Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отношения с заказчиком в обход агентства

Отношения с заказчиком в обход агентства

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 09:03

Тривиальная ситуация. Получил(а) заказ от агентства. Заказ выполнен в срок и с хорошим качеством, заказчик остался доволен. Далее - неформальный диалог с заказчиком на тему, а стоит ли вообще напрягаться работой через агентство? Прямой контакт будет и переводчику интереснее, да и заказчику дешевле. Почему переводчику интереснее? Как минимум, по двум причинам: А) Он(а) захватил(а) новую грядку и Б) Далее в резюме можно писать не "выполнял(а) переводы для агентства ХХХ", а "выполнял(а) переводы для компании ХХХ по проекту ХХХ" - звучит намного внушительнее.

Да и по цене можно сыграть.

Вопрос всплыл после прочтения на сайте одного из переводческих агентств вот такого: "... Нарушение этого пункта немедленно приводит к исключению переводчика из списка наших сотрудников и внесение его/ее в черный список. Другим пунктом, нарушение которого приводит к тем же неприятным последствиям, является попытка переводчика вступить в обход нашего агентства в деловые отношения с Заказчиком, которого ему/ей предоставило наше агентство"
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ





Сообщение Надежда » Вт авг 24, 2004 09:09

Т.е. Вы недовольны этим пунктом договора и хотели бы его исключить? Сомневаюсь, что получится. :grin:
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение dozer_cat » Вт авг 24, 2004 09:14

Ситуация абсолютно стандартная. Причем не только у нас. Американцы, с к-рыми я работал, тоже заставляли подписывать Non-Circumvention Agreement. Только толку от этого - никакого. Если заказчика устроит работа с переводчиком напрямую, минуя агентство, то так он и будет работать. Даже в Штатах привлечь за это к суду довольно проблематично. У нас же - просто нереально. Обратите внимание, чем грозит процитированное агентство: "исключение переводчика из списка наших сотрудников и внесение его/ее в черный список". Слезы, ей-богу.

Другое дело, что в ряде случаев заказчику требуется не только перевод, а комплекс работ по подготовке документации или большие объемы, с которыми один человек чисто физически не в состоянии справиться. Но здесь переманивать одного человека никто и не станет, будь он хоть семи пядей во лбу.
Пишем, что наблюдаем. А чего не наблюдаем, того не пишем
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение Andrew » Вт авг 24, 2004 09:18

Не стану распространяться про моральные аспекты, но если контакт с заказчиком изначально предоставлен агентством, то ИМХО овчинка выделки не стоит независимо от прибыльности этого заказчика. Приличная репутация стоит больше.
Кроме того, агентство не помешает писать в резюме что-то более интересное, особенно если и заказчик, и агентство готовы это подвердить (обычно так и бывает, если сложились нормальные отношения).
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 24, 2004 09:21

Валерий, ситуация до боли знакомая. Что вы конкретно хотели сказать?
Пункт о запрете на обход агентства я считаю правильным. Представьте: у вас было много работы, вы поделились с коллегой. А он взял слегка снизил свои расценки (зная ваши) и забрал себе вашего клиента. Вам понравится?
У меня так было и мне не понравилось. Я затратила время и средства, чтобы засветиться в нужных местах. Меня нашла крупная компания и пригласила поработать в свой офис. Попросила найти напарницу, т.к. требовалось доработать за несколько дней комплект документации для тендера. Я позвала свою подругу. Сидели рядом, работали одинаково. Потом я случайно узнала, что компания стала приглашать только мою подругу. В результате несколько тысяч евро пролетело мимо моего кармана. Ну, и просто по-человечески обидно: провели, как ребенка.
Некоторые мои знакомые агентства составляют черные списки обманщиков. Одно из них даже предпочитает лучше отказаться от устного перевода, чем послать переводчика, который уведет клиента.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Отношения с заказчиком в обход агентства

Сообщение Mikhail » Вт авг 24, 2004 09:32

Валерий Афанасьев писал(а):Тривиальная ситуация. Получил(а) заказ от агентства. Заказ выполнен в срок и с хорошим качеством, заказчик остался доволен. Далее - неформальный диалог с заказчиком на тему, а стоит ли вообще напрягаться работой через агентство? Прямой контакт будет и переводчику интереснее, да и заказчику дешевле. <...>"


Валерий, Вы, насколько я понимаю, весьма трепетно относитесь к своей професиональной репутации. И это правильно. Я сам такой.
Зачем нужно "кидать" агентство? Ведь если агентство, допустим, не заплатило денег вовремя, мы его сразу тащим в "черный список" и все согласны. Ну так и переводчику нужно тоже соблюдать определенную профессиональную этику. Honesty is the best policy, как говорится:)
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 10:15

Я просто хотел бы составить для себя мнение о том, насколько такая ситуация болезненна для агентств и в какой степени агентства в состоянии эту ситуацию контролировать. Иными словами, имеются ли у агентств действенные рычаги для предотвращения "сговора" переводчиков с заказчиками за спиной у агентств. Или же все это - пустая декларация, к которой никто из участников рынка всерьез не относится. Ну, мол, есть такое, как жили с этим, так и дальше жить будем. Неизбежные и неустранимые изжержки бизнеса, так сказать.

Более приземленно: если я вижу в условиях работы агентства вот такое заявление, скорее всего я такое агентство вряд ли восприму всерьез и к предложению посотрудничать отнесусь настороженно - люди прикрываются пустыми, ничего реально не значащими декларациями, ergo непрофессиональны.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Andrew » Вт авг 24, 2004 10:21

Хм.. явным образом такие условия действительно редко выставляются - все это как бы само собой подразумевается. Что же касается "рычагов воздействия", то обмануть агентство, конечно, можно. Только если это действительно хорошее агентство, то удастся подобный "финт" лишь один раз.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 10:23

Elena I писал(а):Потом я случайно узнала, что компания стала приглашать только мою подругу. В результате несколько тысяч евро пролетело мимо моего кармана.


Елена, есть ли реальные способы борьбы с этим? Интересует в контексте отстаивания своих шкурных прав и возможностей, естественно. О создании собственного агентства или участии в бизнесе я не задумываюсь. Просто переводчик. Которому приходится время от времени иметь дело с агентствами. С разным итогом такого сотрудничества.

Безусловно, ситуация не возникает, когда речь идет о крупном проекте с привлечением множества переводчиков и последующей интеграцией разрозненных переводов в единый готовый документ.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Отношения с заказчиком в обход агентства

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 10:27

Mikhail писал(а):Зачем нужно "кидать" агентство? Ведь если агентство, допустим, не заплатило денег вовремя


На самом деле, агентства очень часто платят с задержкой. Мы не заплатим тебе до тех пор, пока сами не дождемся оплаты от заказчика. Переводчик получает оплату непосредственно от заказчика, по моим наблюдениям, быстрее и проще, нежели от агентства. Маргинальные случаи - не в счет.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Надежда » Вт авг 24, 2004 10:27

Более приземленно: если я вижу в условиях работы агентства вот такое заявление, скорее всего я такое агентство вряд ли восприму всерьез и к предложению посотрудничать отнесусь настороженно - люди прикрываются пустыми, ничего реально не значащими декларациями, ergo непрофессиональны.

Реальный факт: в договоре заказчика и агентства (дело было в США) есть такой пункт: заказчик обязуется сообщить агентству, если от переводчика поступит предложение прямого сотрудничества. Естественно, такого переводчика работой больше не снабжают.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 10:29

Andrew писал(а):Хм.. явным образом такие условия действительно редко выставляются - все это как бы само собой подразумевается.


Я нашел "это дело" на первой странице сайта одного из московских переводческих агентств. Тоже склонен думать, что это не от большого ума. А жаль. Сайтик с виду неплохой :P
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 10:31

Надежда писал(а):Реальный факт: в договоре заказчика и агентства (дело было в США) есть такой пункт: заказчик обязуется сообщить агентству, если от переводчика поступит предложение прямого сотрудничества. Естественно, такого переводчика работой больше не снабжают.



Гкхм... "Тут вам не там" (с) воен. Мы не в США :grin: И потом. А что если такое предложение исходит не от переводчика, а как раз таки от заказчика? Ну не хочет тот переплачивать агентству... :P
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Отношения с заказчиком в обход агентства

Сообщение Mikhail » Вт авг 24, 2004 10:46

Валерий Афанасьев писал(а):
Mikhail писал(а):Зачем нужно "кидать" агентство? Ведь если агентство, допустим, не заплатило денег вовремя


На самом деле, агентства очень часто платят с задержкой. Мы не заплатим тебе до тех пор, пока сами не дождемся оплаты от заказчика. Переводчик получает оплату непосредственно от заказчика, по моим наблюдениям, быстрее и проще, нежели от агентства. Маргинальные случаи - не в счет.


Валерий, я знаю как платят агентства, работаю с ними уже года четыре:)
Если предложение работать напрямую поступает от заказчика я все равно откажусь. Скажу - все вопросы к агентству.
Заказчик, как я понимаю, хочет на этом сэкономить. А почему собственно я должен просить с заказчика меньшую сумму чем агентство? Если им нужна именно МОЯ работа, а не абстрактный "переводчик/перевод" то можно запросить и больше чем агентство - эксклюзив получается :)
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 24, 2004 10:48

Валерий, вот мои соображения в плане защиты от кидалово.
1. Для обычного переводчика-одиночки.
После случая, когда у меня увели клиента, я стала гораздо осторожнее. При дележке работы никогда не говорю, кто мой заказчик, и тщательно удаляю из документов на перевод все, что может навести на его имя и адрес. Нормальные коллеги не могут обижаться. А кто обижается - значит, с тем не сотрудничаем.
Тем более, не сообщаю заказчику данные моего напарника.
На устный перевод, если не могу пойти сама, то посылаю либо людей, которые 100% не обставят, либо отказываюсь. Да, клиент может найти сам другого переводчика, а про меня забыть. Но, по крайней мере, я не своими руками приведу к нему конкурента. К тому же, есть шанс, что он найдет кого-то похуже меня и все равно захочет ко мне вернуться.
2. Для агентств. Если один раз обштопать агентство - возможно, оно и не догадается. При систематическом обмане агентство об этом все равно узнает. Заказчик обычно не умеет держать язык за зубами.
Об уводе клиента легко догадаться по косвенным признакам: обычно клиент заказывает, помимо устного, еще и письменные переводы. Агентство с ним продолжает общаться и замечает, что проект идет, следы переговоров есть в документации, а вот заказы на устный перевод почему-то исчезли. Во всяком случае, знакомые мне агентства замечали такие вещи. После чего переставали давать работу провинившимся переводчикам. Если дело крупное, можно и в суд потянуть. В Италии есть соответствующий закон. Вообще переводчику опасно рисковать своей репутацией. От него могут и коллеги отвернуться. А через них приходит большая часть работы.
Я вот никогда не буду рекомендовать своим агентствам переводчика, который способен на обман.
Так что, не пустые это слова. И защититься можно. Просто это не всегда видно. А потом некоторые переводчики недоумевают, почему это у них сократился объем работы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 24, 2004 10:56

Валерий Афанасьев писал(а): А что если такое предложение исходит не от переводчика, а как раз таки от заказчика? Ну не хочет тот переплачивать агентству... :P

Такое предложение почти всегда исходит от заказчика. И ставит переводчика в неудобное положение. Потому что отказываться все равно надо. При этом ухитриться не обидеть заказчика и не дать ему понять, насколько он некорректно поступает.
Насчет сэкономить - понять можно. А почему тогда заказчик сам не поискал себе переводчика?
В Москве - я не знаю. А вот в моем городе можно хотя бы посмотреть в перечень переводчиков в Интернете или позвонить в Ассоциацию переводчиков (как некоторые и делают). Бывает и так: я в местных крупных компаниях уже во всех поработала и они меня знают. Обычно запрет на прямой контакт действует 2 года (или до конца конкретного проекта). Ну, и что мешает заказчику прийти со своим предложением через 2 года по новому проекту? Тем более, что я ему объяснила правила игры... Так нет, он уже давно выкинул все имена и данные, опять тупо обращается в агентство и опять тупо предлагаем мне его надуть. Как можно помочь сэкономить деньги тому, кто так туго соображает?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Anni » Вт авг 24, 2004 10:59

А если нормальные отношения не сложились?

Все-таки, выскажу свое возмущение по поводу одного агентства.

Работала с одним агентством, не предпринимала попытки контактировать с заказчиком в обход этого агентства. Хотя с заказчиками была знакома еще до того, как начала работать с агентством. Просто у заказчиков объемы большие, им с агентством удобнее. Да и мне заказов хватало, не считала нужным портить себе репутацию.

Договаривались - практически устно. Вернее, я подписала договор, но куда он делся - скорее всего не взяла с собой. Платили - после напоминаний. А когда я уезжала за границу по делам и сообщала им, что уезжаю, на какой срок - чтобы не искали, то приезжая, обнаруживала, что за время моего отсутствия оплата, которая должна была упасть на мой счет - не падала, нужно было поднимать перевод, искать дату и напоминать сколько и когда они были мне должны.
Когда внезапно попала в больницу, вынуждена была им сообщить - так как, они хотели, чтобы для определенных заказчиков переводила устно именно я. После того, как сообщила - несколько раз просила их положить мне на карточку деньги, которые они были мне должны - они отвечали да, мы попросим бухгалтера. Через неделю снова напомнила, потом еще раз - наконец мне ответили, что бухгалтеру некогда. Та же картина, как и в тех случаях, когда я была в отъезде - не нужна, ну и платить пока не будем. Я просила, говорила, что деньги нужны срочно - бухгалтер занят годовым отчетом. (Кстати, они обещали платить через 3 дня после получения перевода).

А когда я смогла встать на свои двои и приехать к ним в офис, чтобы потребовать мой контракт - он исчез. И мне предложили, если вам нужна справка о налогах - подписывайте договор с неким индивидуальным предпринимателем, на которого вы якобы работали. Не хотите - мы с вами никаких других документов оформлять не будем. Про оскорбления я уже молчу. Справка мне была нужна для устройства на работу. Я подписала. И теперь думаю, а зачем я соблюдала все эти реверансы по отношению к агентству?

До сих пор свято верила в профессиональную этику. А в данном случае, получается, что метала бисер перед свиньями. И где я сейчас со своей честностью? А что они там отвечают клиентам, с которыми я раньше работала?
Anni

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 13:21

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 11:22

Elena I писал(а):В Москве - я не знаю. А вот в моем городе можно хотя бы посмотреть в перечень переводчиков в Интернете или позвонить в Ассоциацию переводчиков


Я Вам иногда завидую :-) А иногда - нет :lol:

2 Иван: я охотно верю, что ситуации бывают разные. Мой бывший коллега, ныне фрилансер, законтачился с агентством и с заказчиками напрямую общаться просто не желает. Ему через агентство удобнее. Обе стороны счастливы.

Но и у него и у меня, в пору моего фрилансерства, неоднократно случалось то, о чем я писал выше: оплата переводчику - только после получения денег от заказчика. На практике - от месяца до двух. Если сидишь в потоке - нет проблем, на заработанные в апреле деньги живешь в мае и так далее. А если заказы разовые?

На самом деле, ребята, все мои представления о профессиональной репутации ограничиваются моей способностью переводить качественно и в срок, к удовольствию тех, кто мне за переводы платит. Если пребывание в позе невинности угрожает моему кошельку ( а оно таки угрожает, когда агентство дерет с заказчика по 200-220 долларов за день устного перевода, а мне платит, в лучшем случае, 120), я, извините, буду думать о своем кошельке, а не о таковом у агентства.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Ivan » Вт авг 24, 2004 11:24

Агентство агентству рознь.

Что же касается увода заказчиков. Я сейчас помимо фриланса занимаюсь координацией проектов для нескольких заказчиков, и мне кажется, что в области письменного перевода такая ситуация маловероятна.

Крупным иностранным компаниям (которые в основном и выступают в качестве конечных заказчиков в проектах, которыми я занимаюсь) сотрудничать с отдельными переводчиками просто неудобно, ненужно и даже невыгодно. Если им нужны штатные переводчики, они обращаются в кадровые агентства и находят их. А если к ним обратится сам переводчик, то их это вряд ли заинтересует.

К тому же работу переводчика нужно проверять, нужно обеспечивать единство терминологии, нужно решать вопросы с оплатой. Большинство переводчиков не могут выполнять крупные заказы в требуемые заказчикам сроки. Переводчики могут по личным обстоятельствам задержать или сорвать сдачу заданий.

К тому же, помимо всего прочего, в письменном переводе переводчики очень редко общаются с конечными заказчиками напрямую. Описанная ситуация гораздо более вероятна при устном переводе.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Ivan » Вт авг 24, 2004 11:27

Валерий Афанасьев писал(а):
2 Иван: я охотно верю, что ситуации бывают разные. Мой бывший коллега, ныне фрилансер, законтачился с агентством и с заказчиками напрямую общаться просто не желает. Ему через агентство удобнее. Обе стороны счастливы.



А что, я разве что-то говорил? :-)
Последний раз редактировалось Ivan Вт авг 24, 2004 11:29, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 8