Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отношения с заказчиком в обход агентства

Сообщение Murena » Вт авг 24, 2004 11:28

Но господа... Ведь могут быть случаи, когда приведенный переводчик понравился больше. Хоть заказчику, хоть агентству. В конце концов, мог лучше разбираться в узкой терминологии.
Меня в этом смысле несколько смущают разговоры об "уводе"...
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 24, 2004 11:32

Знаете, Анни, я считаю, что поступать этично надо по отношению к тем, кто сам придерживается этики.
Если же агентство явно нарушает договоренность (как в вашем случае), то оно первое выходит из правового поля. И пусть тогда на себя пеняет.
Нет, я не начинаю поступать так же беспардонно, как они.
Но всегда предупреждаю, что все наши соглашения имеют силу при обоюдном хорошем поведении. Меня водят за нос с оплатой? Особенно, если сваливают на то, что заказчик еще не расплатился? Ну тогда я возьму и позвоню ему лично и узнаю, где правда (пока еще не приходилось так поступать).
Одной переводчице агентство сказало, что ее работу заказчик отказался оплатить, так как в ее франц. тексте отсутствовали ударения (что-то там у нее сбилось со шрифтами). А она - позвонила заказчику и выяснила, что он согласен заплатить 50%. Конечно, агентство подняло крик, что она некорректно поступила. Но в данном случае, она, по-моему, получила на это право. А мы все записали это агентство в черные списки и не связываемся с ним вообще.
Одно агентство дало мне работу, а через полдня отозвало и отказалось заплатить неустойку. Дескать, вы же не успели ничего перевести. А что я полдня лазила по Инернету и собирала терминологию - коту под хвост. Хорошо. В следующий раз они прислали по электронной почте суперсрочную работу. А я день не отвечала (может, меня дома нет). Вот пусть они помучаются неизвестностью. По другой работе они выдали ошибочные инструкции. Я знала, где ошибка. Но зачем мне им объяснять? Просто написала, что по их процедуре файл не открывается, пусть объяснят, что делать. Они там запарились в конторе, пока поняли, где фокус. А если бы не вредничали - сэкономили бы себе время и деньги. Кажется, они уже начали понимать, что к чему.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Ivan » Вт авг 24, 2004 11:33

Murena писал(а):Но господа... Ведь могут быть случаи, когда приведенный переводчик понравился больше. Хоть заказчику, хоть агентству. В конце концов, мог лучше разбираться в узкой терминологии.
Меня в этом смысле несколько смущают разговоры об "уводе"...


При работе с нормальными агентствами заказчик редко видит конечную работу переводчика. Редакторы и координаторы проектов играют здесь более важную роль.

Пожалуй, опасность "увода" есть, когда у заказчика имеется собственный отдел переводов, куда он и может переманить переводчика. Но в этом случае агентству, через которое изначально работал переводчик, ущерба не будет, поскольку компании с собственными отделами переводов обычно обращаются в агентства, если у них есть крупные заказы или специальные требования. И один переводчик на это не влияет.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 24, 2004 11:43

Murena писал(а):Но господа... Ведь могут быть случаи, когда приведенный переводчик понравился больше. Хоть заказчику, хоть агентству. В конце концов, мог лучше разбираться в узкой терминологии.
Меня в этом смысле несколько смущают разговоры об "уводе"...

Я бы очень оценила, если бы мой клиент (агентство или фирма) хотя бы попытался объяснить мне, почему он меня оставляет, а берет приведенного мною человека. Я бы даже простила натяжки. Ну, напр., мне бы сказали, что коллега ближе живет и быстрее приезжает на вызовы, или лучше знаком с терминологией, или оказывает дополнительные услуги (работает с кучей программ, умеет верстать), или согласен на сверхурочные. А когда - тихой сапой, в надежде, что я не узнаю... А за неделю до этого ко мне приходили на бесплатную консультацию... Знаете, все-таки совесть где-то должна быть?
В моем случае, кстати, я так и не поняла, почему выбрали не меня. Разве что напарница была моложе и красивее.
Кстати, одно агентство часто мне сообщает, почему очередной перевод оно дает не мне (я не в претензии). Там сидят умные люди, которым прекрасно известно, что все их немногочисленные внештатники с русским языком постоянно перезваниваются между собой. Агентство предпочитает, чтобы я от них узнала, что и как.
Я их за это люблю. Их проекты мне не нравятся по тематике, я решила от них отказаться, но нашла им замену. Вот им и премия вышла за этику поведения.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 12:03

Ситуация. Российское предприятие ведет всякого рода переговоры с западным то ли инвестором, то ли покупателем... Переговоры тянутся месяцев 8. Тематики обычные: бизнес-планирование, технологии, оборудование, логистика, HSE, лицензии, прочая стандартная лабуда. В процессе этих переговоров иностранцы числом от 2 до 6 примерно раз в месяц-полтора дней на 3-7 прилетают в Россию, едут на завод, тусуются там со специалистами. Им нужен переводчик. Одного вполне достаточно. В самый первый раз наше предприятие этого переводчика нашло через агентство. Поработали. Понравилось. В самолете по пути в Москву вице-президент нашей компании, отвечающий за все это сотрудничество говорит переводчику (уже расслабившись, в неформальной обстановочке, за рюмочкой "Хенесси") примерно так: "Слушай, парень. Эти обормоты будут к нам мотаться еще полгода, тыр-пыр (см. выше). Мы можем тебя изредка выдергивать? Ты нам понравился. Нам пофиг, кому платить, тебе или твоему агентству, но тебе-то наверное лучше будет, если мы все заплатим прямо тебе?" Напомню, речь идет о разнице в суточной ставке ок. 50 долларов. Можете взять арифмометр и сами просчитать, о каких деньгах в сухом остатке идет речь.

Кроме денег - личный (и неплохой!) контакт с вице-президентом крупной российской компании.

И что переводчик? Он должен сказать этому заказчику: "Нет, Иван Палыч, если я Вам нужен, договаривайтесь через мое агентство?".

Не смешите мои тапки.

ЗЫ: Это - реальная история, имевшая место с моим приятелем полгода назад. Он без шума и пыли послал агентство, просто забыл про него. И в ус не дует. И я считаю, поступил он совершенно разумно.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Вт авг 24, 2004 12:30

Кроме денег - личный (и неплохой!) контакт с вице-президентом крупной российской компании.

И что переводчик? Он должен сказать этому заказчику: "Нет, Иван Палыч, если я Вам нужен, договаривайтесь через мое агентство?".


Или вице-президент идиот или я что-то не понял. Да, у бюро нет в нашей стране никаких механизмов воздействия на переводчика. Если он захочет, то легко будет работать напрямую с Заказчиком. Но чаще это не выгодно Заказчику (Иван Палычу). Т.к. чаще всего хороший Заказчик обслуживается бюро комплексно. И ему нет смысла портить отношения из-за желания самому искать по телефону дажесуперпереводчика. А уж тем более за 50 долларов в день. Не было таких случаев с нормальными Заказчиками.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Murena » Вт авг 24, 2004 13:00

Buyok писал(а):Или вице-президент идиот или я что-то не понял.


Вице-президент не идиот.
Ему, во-первых, со своей высоты действительно наплевать на отношения переводчика и агентства. И дело не в экономии - похоже, в упомянутых масштабах она малосущественна.
Во-вторых, где переговоры - лучше не множить число причастных. Постоянный да прикормленный (выше, кажется, прозвучало "в ус не дует"?) переводчик - почти свой сотрудник. А тут вдруг агентство начнет других предлагать?
В третьих, ни с агентством, ни с переводчиком этот вице в организационном плане общаться все равно не будет - на то у него подчиненные есть. Так что вопрос трудозатрат его не беспокоит.

И ситуация выглядит весьма жизненной. При всем сочувствии агентствам.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 13:13

Murena писал(а):
Buyok писал(а):Или вице-президент идиот или я что-то не понял.


Вице-президент не идиот.
Ему, во-первых, со своей высоты действительно наплевать на отношения переводчика и агентства. И дело не в экономии - похоже, в упомянутых масштабах она малосущественна.
Во-вторых, где переговоры - лучше не множить число причастных. Постоянный да прикормленный (выше, кажется, прозвучало "в ус не дует"?) переводчик - почти свой сотрудник. А тут вдруг агентство начнет других предлагать?
В третьих, ни с агентством, ни с переводчиком этот вице в организационном плане общаться все равно не будет - на то у него подчиненные есть. Так что вопрос трудозатрат его не беспокоит.

И ситуация выглядит весьма жизненной. При всем сочувствии агентствам.


Я немного знаком с этой историей. Как уже упомянул, это реальный случай. Переговоры велись предварительные достаточно деликатные - речь шла о возможности чувствительных инвестиций в одно из крупных предприятий отрасли (в итоге весь этот рынок в России претерпел бы существенные изменения, судя по газетам, какие-то шевеления там и впрямь происходят) и на каком-то этапе, пока шла лишь предварительная оценка иностранцами бизнеса, без детализации проектов технического перевооружения завода, одного переводчика в сопровождение иностранцев было вполне достаточно (время прошло, не знаю как там сейчас). Вице-президенту мелкие подробности действительно ни к чему. Парень понравился лично ему и понравился иностранцам (что важно). Если они его в итоге зазовут в штат на хорошую зарплату, я за него рад буду.

Агентство было не из крупных, комплексный проект все равно не осилило бы. Дойдет дело до "настоящей драки" (тяжелое оборудование менять на импортное и т.п.), никуда не денутся, будут звать крупных и солидных. Наверное. Отрасль не моя, так что успехов им там...
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 24, 2004 13:17

Валерий, давайте договоримся: мы про этику или про выгоду?
Если про выгоду - ваш знакомый поступил правильно. А если про этику...
Опять же ваш случай довольно сильно привязан именно к нефтянке.
А в других секторах есть нюансы. Проекты имеют обыкновение заканчиваться. А с ними и договоренность с конкретным вице-президентом компании. И куда тогда переводчику податься, если о нем на рынке уже сложилось определенное мнение?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Надежда » Вт авг 24, 2004 13:23

По старинной поговорке, "Скромность украшает, коли рожа крива". Возможно, есть супер-ценные специалисты, которые могут себя вести, как им вздумается. Но при прочих равных предпочтение, я думаю, отдается профессионалу, соблюдающему требования этики. Если сегодня вы кидаете свое агентство, что помешает вам завтра продать сведения конкуренту или совершить еще какую пакость? :grin:
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 13:31

Elena I писал(а):Валерий, давайте договоримся: мы про этику или про выгоду?
Если про выгоду - ваш знакомый поступил правильно. А если про этику...
Опять же ваш случай довольно сильно привязан именно к нефтянке.
А в других секторах есть нюансы.


Дело было в химической промышленности (без нефти, неограническая химия).

Пожалуй, я так срезюмирую. Если сам переводчик принципиально ориентируется на работу с агентствами, ему следует соблюдать определенные правила игры. Дабы, отработав в составе сколоченной агентством бригады переводчиков на одном проекте, успешно и без затей получить место (+ кусок хлеба) в аналогичной бригаде в следующем проекте. Или не в бригаде, а индивидуально. Неважно. Важно то, что переводчик сознательно сделал ставку на агентство.

Замечу не без ехидства, на определенное и конкретное агентство. С которым у переводчика счастливо сложились добрые отношения. Я не уверен, что столкнись этот переводчик с другим агентством, он не изменит своего мнения :P

Если переводчик ищет работу в штате крупной компании, то в его стремлении и попытке использовать агентство как транспорт нет места такому слову, как "этика". Иные цели. И иная постановка задачи.

Если переводчик вообще беспринципен, то да, в какой-то момент он если и не погубит свою карьеру (Москва очень большая, здесь можно годами прыгать как кузнечику *Ы*), то и не сможет расти дальше. Остановится в карьерном развитии, если можно так выразиться. Потому что, начиная с определенных размеров оплаты труда, количество адекватных переводчиков резко снижается, извиняюсь за корявую фразу. И они, такие переводчики, действительно уже на виду. Широко известны в узких кругах, так сказать.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Нaталья » Вт авг 24, 2004 13:54

Валерий Афанасьев писал(а): количество адекватных переводчиков резко снижается, извиняюсь за корявую фразу. И они, такие переводчики, действительно уже на виду. Широко известны в узких кругах, так сказать.

Со временем другие переводчики тоже подтягиваются :-) до нужного уровня.
Жизнь не стоит на месте
Нaталья

 

Сообщение Naf-Naf » Вт авг 24, 2004 16:22

Несколько разовью историю, рассказанную Валерием, на основе собственных наблюдений. Для этого сначала нужно вкратце напомнить (уже обсуждали здесь много) – кто такие есть агентства. Это – крупные или не очень, зачастую, просто мелкие – сервисно-посреднические структуры. Говоря это, я никоим образом не хочу обидеть заходящих на этот форум представителей агентств – но ведь если человек на улице чистит ботинки, он не должен обижаться на то, что его называют «чистильщиком обуви» - такой у него бизнес, и в этом нет ничего зазорного. Теперь - к чему я это все. У агентств (наверное, надо уточнить - работающих на постсовковом пространстве, насчет других не знаю) отношения с заказчиками, особенно крупными иностранными, весьма специфические. Главным словом в этих отношениях является «есть» - и рука (агентства) вздымается к воображаемому козырьку. Так вот в такой системе отношений агентство не может себе позволить применительно к «жирному» клиенту какой-либо вольности, типа включения в контракт пункта «ты с нашими кадрами напрямую ни-ни». А в противном случае оно будет сшибать переводы за 7 уев, и искать исполнителей для них по 3-4.

Но мы-то сейчас речь ведем как бы о вменяемых агентствах. А в этом случае ситуация может развиваться так. Присланный от агентства на разовую работу переводчик понравился заказчику, и (Валерий весьма точно описал, как именно это может происходить) получает предложение работать напрямую, минуя агентство. Заказчик САМ ставит об этом в известность агентство – это может быть в разной форме, но суть одна: «мы решили такого-то (такую-то) взять в штат (на индивидуальный контракт)». Агентству остается только посыпать голову пеплом (причем, исключительно свою). Ни о каком высказывании недовольства, упреков в обмане и т.п. с их стороны не может быть речи. Да, собственно, и обмана-то нет. Просто агентство исключают из процесса как лишнее звено. Бизнес, однако . . .

Если же переводчик, выслушав «лестное» (если оно для него действительно является таковым) предложение, заявит: «нет, обращайтесь в мое агентство», он прослывет идиотом со всеми вытекающими, хотя, честно, лично мне такие случаи неизвестны.

А реальных историй по предыдущему сценарию, я сам видел не одну и не две . . . Это жизнь . . .
Naf-Naf

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Чт апр 29, 2004 17:07
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Вт авг 24, 2004 20:00

Naf-Naf писал(а):Если же переводчик, выслушав «лестное» (если оно для него действительно является таковым) предложение, заявит: «нет, обращайтесь в мое агентство», он прослывет идиотом со всеми вытекающими, хотя, честно, лично мне такие случаи неизвестны.


А мне известны. И идиотами я таких переводчиков не считаю: просто у каждого из нас свои предпочтения. В некоторых случаях я сама свожу переводчика и заказчика напрямую - так мне удобнее.

Вопросы переводческой этики рассмотрены в одной мз статей третьего номера журнала "Мосты". Там, правда, про отношения между отдельными переводчиками (отношения с агентствами не фигурируют в приведенных там примерах).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Нaталья » Вт авг 24, 2004 20:06

Фрилансер, променявший свой почетный статус на офисного работника, это не фрилансер, а временно безработный. Слабое звено.
Нaталья

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 20:09

Нaталья писал(а):Фрилансер, променявший свой почетный статус на офисного работника, это не фрилансер, а временно безработный.


Я предпочитаю называть это "заключил долгосрочный контракт с одним клиентом вместо массы краткосрочных со многими". Все преходяще. Люди из фриланса уходят в офисы, потом из офисов на вольные хлеба... Это нормально.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Нaталья » Вт авг 24, 2004 20:15

Люди из фриланса уходят в офисы, потом из офисов на вольные хлеба

Т.е. опять становятся временно безработными.
Фрилансер - это образ жизни и идеалогия. Уйдя в офис он навсегда теряет возможность гордо называть себя "фрилансер".
Вольные птицы не живут в клетках. произносится c гордо поднятой головой
Нaталья

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 20:17

Нaталья писал(а):
Вольные птицы не живут в клетках. произносится c гордо поднятой головой


Скучно? Пофлудить охота?
Последний раз редактировалось Валерий Афанасьев Вт авг 24, 2004 20:21, всего редактировалось 1 раз.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 24, 2004 20:19

Naf-Naf писал(а):Если же переводчик, выслушав «лестное» (если оно для него действительно является таковым) предложение, заявит: «нет, обращайтесь в мое агентство», он прослывет идиотом со всеми вытекающими, хотя, честно, лично мне такие случаи неизвестны.

А мне известны. Я сама так поступала раз, наверно, пять. Вроде бы не слыву идиотом. По крайней мере среди людей, мнение которых для меня важно.
Не знаю, захотелось бы мне работать на заказчика, который сочтет идиотом переводчика в рассматриваемой ситуации.
Резонно предположить, что как он небрежно выкинул за борт ставшее ненужным агентство, точно так же отделается от переводчика, когда ему это покажется удобным.
Возможно, я чего-то не понимаю и в России иные порядки. Но вот Наталья Шахова, вижу, с вами тоже не очень согласна.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 20:25

Elena I писал(а):Резонно предположить, что как он небрежно выкинул за борт ставшее ненужным агентство, точно так же отделается от переводчика, когда ему это покажется удобным.
Возможно, я чего-то не понимаю и в России иные порядки.


В России именно такие порядки. Причем, даже в представительствах западных компаний. Если и не во всех, то в основном. Любой работник (переводчик в т.ч.) должен это осознавать. И быть готовым к тому, что свое новое место работы он покинет и сменит на другое не тогда, когда ему этого захочется, а тогда, когда этого захочется его нынешним работодателям. Здесь у фрилансера (особенно если он дружит с хорошим агентством, а еще лучше - с двумя) конечно свободы маневра побольше. Но если живешь с волками и научился выть по-волчьи без акцента, то ничего. Можно приспособиться.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8