Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отношения с заказчиком в обход агентства

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср авг 25, 2004 09:38

Лев писал(а):А зачем агентство напрямую сводит переводчика и заказчика? По-моему, глупо так делать (исключение - устный перевод)


Речь именно об устном переводе.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ





Удивлен

Сообщение Andrew » Ср авг 25, 2004 09:51

Странно, что многие противопоставляют этику и выгоду. Этичное поведение переводчика - это бОльшая выгода, просто в более отдаленной перспективе. Репутация надежного человека - это капитал, на который постоянно растут проценты. Ну а если агентство оказалось нечистоплотным, то надо просто прекратить работу с ним и предупредить всех, кого возможно. Практически всегда есть возможность найти другое агентство, других прямых заказчиков - было бы желание. Едва ли стоит уподобляться дельцам, которым нужна сиюминутная выгода - в гоночном заплыве человека и акулы первый всегда проиграет, т.к. гонка идет по акульим правилам. А жить хочется все же по-человечески.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Ср авг 25, 2004 09:53

Да всегда так было и будет. Но при нормальном отнашении между бюро и Заказчиком всегда возможны взаимные уступки. Заказчик не станет просто так забирать себе переводчика. Бюро может тоже обидется. У нас такие случаи были. Мы много переводчиков отдали на проект Сахалин-1. Но Заказчик всегда нам это компенсировал различными способами. И данная проблема решается здесь исключительно между Заказчиком и бюро. На переводчика никто не наезжает. Это его право работать там где ему удобнее. К нему может испортиться отношение, но это уже вопрос другого порядка.

Да и в чем вопрос то? Не понял, почему данная тема так привлекла внимание. Вариантов может быть просто куча. И если каждый разбирать, то сил не хватит. Вывод: договариваться надо и все.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Naf-Naf » Ср авг 25, 2004 18:09

Наталья вообще высказала очень много мудрых мыслей. Если мы откроем по ним дискуссию - окончательно выпадем в оффтоп. Поэтому процитирую только самое "понравившееся":

Человек без принципов всегда будет искать, где больше заплатят (это про переводчика - не знаю, применимо ли к остальным?-NN)

Что называется - умри, лучше не скажешь. По этой логике, "человек с принципами" всегда будет искать, где заплатят меньше, так?

Ну, думать ведь немножно надо.
Naf-Naf

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Чт апр 29, 2004 17:07
Откуда: Москва

Сообщение Нaталья » Ср авг 25, 2004 18:38

2Naf-Naf
Я в другой ветке уже написала про цитирование.
То, как вы меня цитируете, в переводах называется "искажение смысла". Не стоит растаскивать предложения из абзацев на цитаты. Цитируйте уж полностью.
Иначе автору можно просто приписать любые суждения и тут же начать с ними спорить.
Вы считаете, что человек, который за деньги продает чужие секреты поступает правильно? Или вы считаете, что воровство можно оправдать логическими пассажами? Это - позиция.
Или я вас не поняла?
Нaталья

 

Сообщение Naf-Naf » Ср авг 25, 2004 21:13

2 Наталья

Совершенно неправильно поняли (если вообще что-то поняли). Вернее, я даже не знаю, откуда вы эти глупости взяли. Если найдете в каком-то из моих постов что-либо про продажу чужих секретов или воровство вообще, процитируйте, пожалуйста. Иначе возникает сомнение в адекватности вашего восприятия, которое вы стремитесь скрыть за словоблудием и фотографией для отвлечения внимания. Итак, жду цитат из меня про "продажу секретов" и "воровство".

За свой "базар"-то мадам отвечать надо б . . .

И еще, так и не дождались от вас ответа - вы вообще-то переводчик (прямой вопрос неоднократно вам задавался, вы от него уходили)?

Да/Нет
Naf-Naf

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Чт апр 29, 2004 17:07
Откуда: Москва

Сообщение Лев » Ср авг 25, 2004 21:18

Валерий Афанасьев писал(а):
Лев писал(а):А зачем агентство напрямую сводит переводчика и заказчика? По-моему, глупо так делать (исключение - устный перевод)


Речь именно об устном переводе.


В этом случае такая проблема есть, и она порой чувствительна. Решить ее полностью можно только взяв переводчика в штат и тем самым лишив его возможности "маневра". Даже если заказчик захочет с ним договориться, переводчик всё равно сможет прийти на него поработать только взяв отгул, что получится только на один день и один-два раза (а потом уволят). Беда в том, что набрать большой штат может себе позволить только крупное агентство. Что касается мелких и средних бюро, то проблема остается, т.к. надо штатника обеспечить постоянной работой. Мне Валентин (глава "Fast Forward") говорил, что ему удалось решить проблему контроля над устными переводчиками путем найма аж 4 устных переводчиков в штат исключительно для устной работы. Не знаю, удалось ли ему потом обеспечить их всех работой.
Лев

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср авг 25, 2004 21:19

Naf-Naf, охота с троллем общаться? Наталья не переводчик. Наталье нравится тусоваться в Городе. И задирать его обитателей. О сетевых троллях - см. предупреждение http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=4345
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Нaталья » Ср авг 25, 2004 21:19

2NN
Что же вы так разгорячились?
Не понравилось, что исказили ваши мысли?
Мне тоже это не нравится.
Последний раз редактировалось Нaталья Ср авг 25, 2004 21:20, всего редактировалось 1 раз.
Нaталья

 

Сообщение Лев » Ср авг 25, 2004 21:20

Naf-Naf писал(а):2 Наталья



И еще, так и не дождались от вас ответа - вы вообще-то переводчик (прямой вопрос неоднократно вам задавался, вы от него уходили)?

Да/Нет


Извините за вмешательство: я сам задался таким вопросом и ответил себе на него, что сей субъект никакого отношения к переводам не имеет.
"Не кормите троллей"
Лев

 

Сообщение Нaталья » Ср авг 25, 2004 21:23

Лев, а вы ветку-то читали или только последние посты?
Почитайте, вы же из бюро переводов. Вам интересно будет.
Нaталья

 

Сообщение Лев » Ср авг 25, 2004 21:25

Валерий Афанасьев писал(а):Я просто хотел бы составить для себя мнение о том, насколько такая ситуация болезненна для агентств и в какой степени агентства в состоянии эту ситуацию контролировать. Иными словами, имеются ли у агентств действенные рычаги для предотвращения "сговора" переводчиков с заказчиками за спиной у агентств.


Да, ветку читал. На вышецитируемый вопрос Валерия ответил. А что?
Лев

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср авг 25, 2004 21:30

Лев писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):
Лев писал(а):А зачем агентство напрямую сводит переводчика и заказчика? По-моему, глупо так делать (исключение - устный перевод)


Речь именно об устном переводе.


В этом случае такая проблема есть, и она порой чувствительна. Решить ее полностью можно только взяв переводчика в штат и тем самым лишив его возможности "маневра". Даже если заказчик захочет с ним договориться, переводчик всё равно сможет прийти на него поработать только взяв отгул, что получится только на один день и один-два раза (а потом уволят). Беда в том, что набрать большой штат может себе позволить только крупное агентство. Что касается мелких и средних бюро, то проблема остается, т.к. надо штатника обеспечить постоянной работой. Мне Валентин (глава "Fast Forward") говорил, что ему удалось решить проблему контроля над устными переводчиками путем найма аж 4 устных переводчиков в штат исключительно для устной работы. Не знаю, удалось ли ему потом обеспечить их всех работой.


Думаю, для агентств предоставление устных переводчиков заказчикам должно остаться побочным и м.б. даже нежелательным бизнесом. Пусть устных переводчиков ищут и предоставляют специализированные кадровые агентства. Типа Coleman'a. А переводческим компаниям целесообразно фокусироваться на обеспечении комплексного переводческого обеспечения крупных компаний именно по части объемных письменных переводов. Интегрированные проекты и т.п. Если в агентстве имеются крепко прикормленные письменные переводчики, которые давно работают, к агентству привязаны крепко и которые вдруг плюс к письменной работе еще и могут переводить устно, тогда да, тогда агентство запросто может выделить такого переводчика для "поработать устно". Семинар, там, попереводить, презентацию. Но именно в разовом порядке. Тогда у переводчика просто не возникнет соблазна менять одну кормушку на другую. Держать в агентстве устного переводчика и платить ему за простой когда нет работы - просто невыгодно. Имхо.

А если проект явно разовый и краткосрочный (до 3 месяцев), то морочиться с устными переводчиками, имхо, если не в убыток будет, то и прибыль такова, что можно пренебречь.

Отдельная ситуация - проект, под который необходимо собрать бригаду устных переводчиков и координировать их работу. Но это - именно такой специальный проект. Пример - запуски американских спутников с Байконура. Работы на каждый запуск - на полгода. Заряжается проект на черыте запуска. Набирается бригада шабашников, тьфу, переводчиков :lol: в количестве 24 организмов. Разбивается по вахтам месяц-на-месяц. И вперед, флаг в спину, ветер в зубы *Ы!* Заказчик (ILS) платит агентству. Агентство платит переводчикам. Природа проекта такова, что они нашего переводчика в штат к себе просто не станут сманивать - оно им (заказчикам) без надобности.

То же самое - во всех проектах по предварительным оценкам и подготовительным работам, типа пред-сахалинских. Это потом уже приедет компания-опетатор и будет нанимать переводчиков в штат. Но первые полгода, пока идут тары-бары, агентство запросто может набрать толмачей к себе на контракт и снабдить заказчика готовой бригадой. Опять же - это несколько отдельный бизнес, отличающийся от проекта по письменному переводу двух-трех тонн комплексной документации.

ЗЫ: Ну и платить людям нужно адекватно :mrgreen:
Последний раз редактировалось Валерий Афанасьев Ср авг 25, 2004 21:41, всего редактировалось 1 раз.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Нaталья » Ср авг 25, 2004 21:39

Думаю, для агентств предоставление устных переводчиков заказчикам должно остаться побочным и м.б. даже нежелательным бизнесом. Пусть устных переводчиков ищут и предоставляют специализированные кадровые агентства

Кадровые агентства не смогут выполнить эту задачу в необходимые сроки. Только бюро переводов хорошо знают кто из переводчиков хорошо знает тематику перевода. Кадровые агентства - это иная технология работы. Они не нацелены на работу с постоянными кадрами. Это другой бизнес.
Нaталья

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср авг 25, 2004 21:45

Нaталья писал(а):Кадровые агентства не смогут выполнить эту задачу в необходимые сроки.


Некоторые - очень даже смогут. Пример: Coleman. Они специализируются на предоставлении временного персонала. У них мощнейшая база данных по переводчикам, которых можно привлекать на разовые и краткосрочные работы. Агентство заключает с переводчиком трудовое соглашение и платит ему что-то типа зарплаты или как угодно. Встает, так сказать, надежным барьером на пути денег между заказчиком и переводчиком. Система действует вполне эффективно. Я с ними работал, знаю.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Нaталья » Ср авг 25, 2004 21:50

Расскажите, пожалуйста, поподробнее об этом опыте.
Никогда не слышала, чтобы кадровые агентства работали с переводами. База действительно есть. Но они же не знают специалистов в лицо - только по анкетам. Как мне кажется.
Нaталья

 

Сообщение Лев » Ср авг 25, 2004 21:52

Валерий Афанасьев писал(а):В этом случае такая проблема есть, и она порой чувствительна. Решить ее полностью можно только взяв переводчика в штат и тем самым лишив его возможности "маневра".


Думаю, для агентств предоставление устных переводчиков заказчикам должно остаться побочным и м.б. даже нежелательным бизнесом. Пусть устных переводчиков ищут и предоставляют специализированные кадровые агентства.

Держать в агентстве устного переводчика и платить ему за простой когда нет работы - просто невыгодно. Имхо.

А если проект явно разовый и краткосрочный (до 3 месяцев), то морочиться с устными переводчиками, имхо, если не в убыток будет, то и прибыль такова, что можно пренебречь.

[/quote]

Валерий, не согласен по двум пунктам:

1) кадровые агентства вряд ли способны (за редким исключением) найти хорошего специализированного переводчика. Потому что для подбора переводчика мало посмотреть его диплом и рекомендации, его надо протестировать, причем в узкой сфере. Т.е. надо самим быть техническими, юридическими и прочими переводчиками. Причем не просто переводчиками на уровне "я когда-то окончил ИнЯз педвуза", а практикующими специалистами (повторяю, если речь идет о техн. или ином специализир-м переводе). Воможно, с этим справится Coleman - но не агентство занятости "Триза" :-)

2) отказываться от денег только потому, что это заведомо одноразовая прибыль, вряд ли разумно. С другой стороны, ты можешь потом захотеть этого переводчика направить другому заказчику - а он будет занят с твоими бывшими заказчиками! Вот обидно-то...
Лев

 

Сообщение Ivan » Ср авг 25, 2004 22:18

Валерий Афанасьев писал(а):
Нас, переводчиков любят и ценят не за соблюдение моральных кодексов. А за умение быстро, грамотно и красиво переводить.



Очень, очень верно подмечено.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Naf-Naf » Ср авг 25, 2004 22:24

Валерий писал:

Naf-Naf, охота с троллем общаться?

Roger (в смысле - понял вас), впредь воздержусь. Я же не очень наивный (как и в сказке). Поместил бы свое фото, но "пятак" в кадр не лезет.
Naf-Naf

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Чт апр 29, 2004 17:07
Откуда: Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт авг 26, 2004 06:58

Лев писал(а): кадровые агентства вряд ли способны (за редким исключением) найти хорошего специализированного переводчика. Потому что для подбора переводчика мало посмотреть его диплом и рекомендации, его надо протестировать, причем в узкой сфере. Т.е. надо самим быть техническими, юридическими и прочими переводчиками.


А в Коулмэне так и поступали. Без затей :-) Им заказчик (к примеру TFE) присылал свои тесты (в данном случае по бурению). Тестики коротенькие, в полстранички. Но набиты терминологией по самое не могу. Хорошие тестики, кто-то качественно потрудился, подбирая. Один с русского, второй с английского. Коулмэны вытаскивали переводчиков к себе в офис, сажали за отдельно стоящий компьютер со старенькой Лингвой 6.0 (если слово забыл, подсмотреть хватит, если в терминах дуб дубом - не поможет). Результаты тестов отсылают заказчику, тот выбирает. Т.е. КА было, на самом деле, лишь одним (хотя и важным) из звеньев в технологической цепочке отбора кандидатов.

За прочие КА слова доброго не скажу, большинство из них либо примитивны, либо работают "по-взрослому" с другими, более высокооплачиваемыми категориями персонала.

Хотя... кто-то упускает этот м.б. вполне приличный кусок бизнеса. А, может, и не упускает. Не интересовался всерьез.

Naf-Naf писал(а): Поместил бы свое фото, но "пятак" в кадр не лезет.


М.б. тогда одно ухо? Или хотя бы глаз? :lol:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11