|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
И, желательно, немедленно. А не через месяц, к примеру.
Buyok писал(а):Это мечты переводчика очень далекие от реалий.
Gapa писал(а):Хочу предложить Наталье взять что-нибудь вперед с компаний American Express, Citibank или Город Нью-Йорк, например. У них утверждение оплаты проходит 64 этапа (в лучшем случае). У меня, к сожалению, куча случаев, когда переводчики уже давно и с наслаждением потратили заработанные деньги, а заказчик еще не расплатился и в ближайшее время не собирается.
Buyok писал(а):И, желательно, немедленно. А не через месяц, к примеру.
Так сделать почти нельзя. Это мечты переводчика очень далекие от реалий. К сожалению.
Ivan писал(а):Buyok писал(а):И, желательно, немедленно. А не через месяц, к примеру.
Так сделать почти нельзя. Это мечты переводчика очень далекие от реалий. К сожалению.
Да, чем больше компания, тем сложнее схема получения оплаты. Парадокс. Вроде бы кажется, что чем больше компания, тем больше у нее денег
Princess писал(а):Ivan писал(а):Buyok писал(а):И, желательно, немедленно. А не через месяц, к примеру.
Так сделать почти нельзя. Это мечты переводчика очень далекие от реалий. К сожалению.
Да, чем больше компания, тем сложнее схема получения оплаты. Парадокс. Вроде бы кажется, что чем больше компания, тем больше у нее денег
Мне кажется, тут сложно вывести закономерность...
Тем более за некоторые работы (как устные, так и письменные), переводчику не то что не платить, убить хочется.
Buyok писал(а):Тем более за некоторые работы (как устные, так и письменные), переводчику не то что не платить, убить хочется.
Ну сами виноваты. Отбирать надо лучше. Вот сертифицируем всех - тогда дело пойдет! Винить будет некого! Сертифицировал - получай!
Buyok писал(а):Тем более за некоторые работы (как устные, так и письменные), переводчику не то что не платить, убить хочется.
Ну сами виноваты. Отбирать надо лучше. Вот сертифицируем всех - тогда дело пойдет! Винить будет некого! Сертифицировал - получай!
Наталья Шахова писал(а):[Для меня, например, речь идет о сроке службы аккумулятора.
Валерий Афанасьев писал(а):Наталья Шахова писал(а):[Для меня, например, речь идет о сроке службы аккумулятора.
battery limit никогда не может переводиться как Вы предположили.
Buyok писал(а):И, желательно, немедленно. А не через месяц, к примеру.
Так сделать почти нельзя. Это мечты переводчика очень далекие от реалий. К сожалению.
Murena писал(а):OFF: кстати, задумалась об аккумуляторе.
А про него как сказать?
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3