|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Валерий Афанасьев писал(а):Здесь, Наталья, Вы наступили на грабли. То бишь, на типичного "ложного друга переводчика".
Ибо battery limit никогда не может переводиться как Вы предположили. А всегда переводится как предположил Сергей и ни в коем слечае никак иначе. Я готов поставить даже не двойку - кол - переводчику, который попытается приблизиться ко мне с "пределом батареи".
Сугубо между нами, очень строго по-интимному, убью нах за такой перевод.
Наталья Шахова писал(а):Не ожидала от вас такой неожиданной и неоправданной грубости.
и извинитесь.
Альф писал(а):Зашел в тему "Отношения с заказчиками в обход агентств".
Прочитал последние сообщения и ничего не понял.
Валерий Афанасьев писал(а):Вряд ли лично я стал бы работать с заказчиком, который обещает платить через месяц-два. Ну, разве что совсем уж по жизни припрет. Т.е., только с совершенной безнадеги. Но в нормальном режиме - увольте.
Константин Лакшин писал(а):Подозреваю, что в массе своей агентства не просчитывают все-все-все, в отличие от нынешних работодателей достопочтенного В. Афанасьева (пардон, не могу найти первоисточник). Тем не менее, если начнут считать, то могут довольно быстро сообразить, что при вероятности необратимой утраты заказчика и переводчика n% можно продолжать работать на существующих условиях, а при риске в два раз выше, придется принимать меры. Осмысленных вариантов подобных мер -- два (образцово наказать переводчика может быть приятно, но с практической и экономической точки зрения -- занятие довольно бессмысленное). Можно или отказаться от устного перевода как направления деятельности, или попытаться увеличить маржу (платить переводчику меньше, брать с заказчика больше, платить переводчику позже).
По ряду причин все это, как мне кажется, для переводчиков чревато.
Валерий Афанасьев писал(а):Elena I писал(а):
На самом деле, ребята, все мои представления о профессиональной репутации ограничиваются моей способностью переводить качественно и в срок, к удовольствию тех, кто мне за переводы платит. Если пребывание в позе невинности угрожает моему кошельку ( а оно таки угрожает, когда агентство дерет с заказчика по 200-220 долларов за день устного перевода, а мне платит, в лучшем случае, 120), я, извините, буду думать о своем кошельке, а не о таковом у агентства.
Переводчик обычно ничего не зарабатывает на том, что приглашает "подругу" поработать, чего не скажешь об агентстве.
Винни-Пух писал(а):В том, что у агентств уводят заказчиков, виноваты сами агентства. Это происходит из-за слишком высоких тарифов (ставка агентства в два раза превышает ставку переводчика!). Только поймите меня правильно: не то, что бы мне очень жалко, что агентство заработает деньги.
А чего вы стесняетесь? Мне вот жалко, что агентство зарабатывает на мне такие деньги! У них норма прибыли 100-200%, а переводчикам что с этого?
А стоимость перевода в бюро узнать легко, и она всегда как минимум в два раза выше.
skylark писал(а):Подтверждаю всенародно эту катастрофически-ужасную ситуацию в Питере!
skylark писал(а):Это при отсутствии редакторов, словарей, справочников, интернета, на разваливающемся 10-летней давности компьютере, без возможности посоветоваться со специалистами..
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4