Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отношения с заказчиком в обход агентства

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср сен 01, 2004 08:33

Вот-вот, и я о том же :-) У агентства (у хорошего агентсва *Ы!*) имеется мощный способ удержать переводчика "в рамках": платить тому, не дожидаясь собственных расчетов с заказчиком. И, желательно, немедленно. А не через месяц, к примеру. Тогда и не потянет волка обратно в лес *Ы!*
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ





Сообщение Сергей Сант (Москва) » Ср сен 01, 2004 11:13

И, желательно, немедленно. А не через месяц, к примеру.


Так сделать почти нельзя. Это мечты переводчика очень далекие от реалий. К сожалению.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение oneway » Ср сен 01, 2004 11:19

Buyok писал(а):Это мечты переводчика очень далекие от реалий.


Неправда. Есть такие. Лично имею контакты с бюро, которое платит в следующую минуту после получения работы. Далее следут бюро, с которыми в договоре прописано "раз в месяц" и платят исправно. Рекордсмен - бюро, которое в договор пытается вставить "в течение полугода", и если не заметишь, то так и будет. Условие меняют неохотно и не для всех.
oneway

 

Сообщение Нaталья » Ср сен 01, 2004 11:48

Gapa писал(а):Хочу предложить Наталье взять что-нибудь вперед с компаний American Express, Citibank или Город Нью-Йорк, например. У них утверждение оплаты проходит 64 этапа (в лучшем случае). У меня, к сожалению, куча случаев, когда переводчики уже давно и с наслаждением потратили заработанные деньги, а заказчик еще не расплатился и в ближайшее время не собирается. :cry:

Я не знаю, может быть в моем вопросе многие пропустили "устные переводы".
Только для друзей можем пойти на перевод устных переговоров с оплатой после проведения мероприятия.
Во всех остальных случаях только 100% авансирование. Устные переводы - это не письменные. Это совсем другая песня. Если клиент не готов работать на таких условиях, то это не клиент, кем бы он не был.
Нaталья

 

Сообщение oneway » Ср сен 01, 2004 11:52

Ну надоела, сил нет :evil:
oneway

 

Сообщение Ivan » Ср сен 01, 2004 15:30

Buyok писал(а):
И, желательно, немедленно. А не через месяц, к примеру.


Так сделать почти нельзя. Это мечты переводчика очень далекие от реалий. К сожалению.


Да, чем больше компания, тем сложнее схема получения оплаты. Парадокс. Вроде бы кажется, что чем больше компания, тем больше у нее денег :-)
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Princess » Ср сен 01, 2004 15:44

Ivan писал(а):
Buyok писал(а):
И, желательно, немедленно. А не через месяц, к примеру.


Так сделать почти нельзя. Это мечты переводчика очень далекие от реалий. К сожалению.


Да, чем больше компания, тем сложнее схема получения оплаты. Парадокс. Вроде бы кажется, что чем больше компания, тем больше у нее денег :-)


Мне кажется, тут сложно вывести закономерность...
Princess

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вт авг 03, 2004 15:32

Сообщение Gapa » Ср сен 01, 2004 15:51

Princess писал(а):
Ivan писал(а):
Buyok писал(а):
И, желательно, немедленно. А не через месяц, к примеру.


Так сделать почти нельзя. Это мечты переводчика очень далекие от реалий. К сожалению.


Да, чем больше компания, тем сложнее схема получения оплаты. Парадокс. Вроде бы кажется, что чем больше компания, тем больше у нее денег :-)


Мне кажется, тут сложно вывести закономерность...

Нет, не сложно. В больших компаниях (как правило)
- условия работы обсуждают одни,
- заказывают другие,
- пользуются третьи,
- подписывают инвойс на оплату четвертые,
- утверждают пятые,
- платят шестые,
- а почту отправляют седьмые (если еще почта дойдет) :-)
И все еще сидят в разных городах :-)
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Оплату! Лыжню!

Сообщение Alex M » Ср сен 01, 2004 15:58

Почему сложно?
В компании этим занимается отдельный человек. У маленькой компании 10-15 постоянных фрилансеров. У большой компании - порядка 100, причем часть из них живут в регионах или ближнем/дальнем зарубежье и способы/системы оплаты у всех разные. А кроме самой оплаты есть и другие заботы. Вот и бегает наш человечек, весь в поту и мыле, бедненький.

Так что, самое главное, чтобы платили исправно. А вот прямо все и сразу - это из раздела фантастики. Тем более за некоторые работы (как устные, так и письменные), переводчику не то что не платить, убить хочется.


С уважением,
Александр
Alex M

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Вт июл 20, 2004 09:51
Откуда: Москва

Сообщение Ivan » Ср сен 01, 2004 15:59

Ну да, обычно проблема не в отсутствии денег, а во всех процедурах, которые должны быть выполнены, чтобы эти деньги выплатить. В маленьких же компаниях (по крайней мере, в Москве) с этим намного проще. Но у них бывают проблемы с недостатком денег.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Ср сен 01, 2004 16:02

Тем более за некоторые работы (как устные, так и письменные), переводчику не то что не платить, убить хочется.


Ну сами виноваты. Отбирать надо лучше. Вот сертифицируем всех - тогда дело пойдет! Винить будет некого! Сертифицировал - получай!
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

ПРО

Сообщение Kot » Ср сен 01, 2004 16:53

[quote="Buyok"[Ну сами виноваты. Отбирать надо лучше. Вот сертифицируем всех - тогда дело пойдет! Винить будет некого! Сертифицировал - получай![/quote]

Не пойдет...

Кот
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Ivan » Ср сен 01, 2004 18:41

Buyok писал(а):
Тем более за некоторые работы (как устные, так и письменные), переводчику не то что не платить, убить хочется.


Ну сами виноваты. Отбирать надо лучше. Вот сертифицируем всех - тогда дело пойдет! Винить будет некого! Сертифицировал - получай!


Всякое бывает, иногда человек тест сделает неплохо, пару мелких задания тоже, а потом такое начинает выдавать, что хоть стой, хоть падай. Расслабляется, наверное.

А сертификат от лени, небрежности и халтуры не защитит. По крайней мере, от лени точно не защитит.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Gapa » Ср сен 01, 2004 19:30

Buyok писал(а):
Тем более за некоторые работы (как устные, так и письменные), переводчику не то что не платить, убить хочется.


Ну сами виноваты. Отбирать надо лучше. Вот сертифицируем всех - тогда дело пойдет! Винить будет некого! Сертифицировал - получай!


Да, сертифицировать будут одни, а плакать от результатов совсем другие. У нас сдесь куча есть сертифицированных ATA. Их бы, "сертификаторов" заставить поредактировать (причем бесплатно и в режиме реального времени) тех, кого они понасертифицировали. :evil: :evil: Правда, должна признать, что у них и задача другая - не чтобы качество было - это им все равно, а взносы собрать. И собирают... Сама плачу...
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт сен 02, 2004 00:37

Наталья Шахова писал(а):[Для меня, например, речь идет о сроке службы аккумулятора.


Здесь, Наталья, Вы наступили на грабли. То бишь, на типичного "ложного друга переводчика".

Ибо battery limit никогда не может переводиться как Вы предположили. А всегда переводится как предположил Сергей и ни в коем слечае никак иначе. Я готов поставить даже не двойку - кол - переводчику, который попытается приблизиться ко мне с "пределом батареи".

Сугубо между нами, очень строго по-интимному, убью нах за такой перевод.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Gapa » Чт сен 02, 2004 00:57

А я в прошлом посте написала "сдесь" :oops: Ужас-то какой! Это у меня одиннадцатая тысяча юридических слов (за последние сутки) пошла, а впереди еще 6 и 35 редактирования :gmorning:
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Murena » Чт сен 02, 2004 08:51

Валерий Афанасьев писал(а):
Наталья Шахова писал(а):[Для меня, например, речь идет о сроке службы аккумулятора.


battery limit никогда не может переводиться как Вы предположили.


OFF: кстати, задумалась об аккумуляторе. :lol:

А про него как сказать? :wink:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт сен 02, 2004 12:03

Buyok писал(а):
И, желательно, немедленно. А не через месяц, к примеру.


Так сделать почти нельзя. Это мечты переводчика очень далекие от реалий. К сожалению.


Это, как говорится, to whom how :mrgreen: Вряд ли лично я стал бы работать с заказчиком, который обещает платить через месяц-два. Ну, разве что совсем уж по жизни припрет. Т.е., только с совершенной безнадеги. Но в нормальном режиме - увольте. :twisted:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт сен 02, 2004 12:05

Murena писал(а):OFF: кстати, задумалась об аккумуляторе. :lol:

А про него как сказать? :wink:


Battery life. Всегда к вашим услугам :-)
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение ellet » Чт сен 02, 2004 16:53

Заинтриговали... правильный ответ про battery limit прозвучал, насколько я поняла, в другом форуме. А здесь нельзя процитировать, как это переводится на самом деле? Кстати, о неудовлетворенном любопытстве. Сергей, как там дырки в стенках? Когда опубликуете правильный вариант? Или правильного все-таки нет? Только более/менее удачные?
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 7