Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отношения с заказчиком в обход агентства

Сообщение Нaталья » Пт авг 27, 2004 12:08

Buyok писал(а):Просто Наталья, да как же так! Я же Вам написал письмо и даже в гости звал. Правда, Вы тогда еще не были Просто Натальей.


Сергей.

Сергей, а вы ничего не перепутали? Я от Вас ничего не получала :-(
Если нетрудно, повторите.
Нaталья

 





Сообщение Наталья Шахова » Пт авг 27, 2004 12:26

Buyok писал(а): Ну суть в том, что никто из авторитетов не отвечает на вопросы. Или не знают или не хотят.

Не то чтобы я относила себя к авторитетам, но все равно хочется за них заступиться.
Не люблю отвечать на дурацкие вопросы, а вопрос без контекста не имеет смысла. Другое дело, что можно было бы повоспитывать новичка, объяснив, как надо задавать вопросы, но не хочется все время выступать в роли зануды (каковой я, бесспорно, являюсь).
Вот, например, некая constanta регулярно задает на лингвода такого рода вопросы (как переводить заголовки, например). В первый раз я ей объяснила, что вопрос некорректный, но она повторила его еще раз 5. Надоедает тратить время попусту.
Так что ваша провокация для меня лично просто вписалась в стандартную серию вопросов, на которые лень отвечать:
Как стать переводчиком?
В чем смысл жизни?
Как перевести слово table?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

вопросы

Сообщение oneway » Пт авг 27, 2004 12:43

Не хочу обобщать, но когда в "Школе" (т.е. в каком то роде учебном заведении) задала вопрос где в инете найти русские единицы СИ, мне тоже нравоучение прочли :roll: Правда потом нашлась более доброжелательная душа :grin: Так что я скорее поддерживаю Буйка...
oneway

 

Сообщение Наталья Шахова » Пт авг 27, 2004 12:54

Я же не говорю, что на вопросы не надо отвечать. Я просто отстаиваю право каждого выбирать, на какие вопросы ему отвечать, а на какие - нет. Будь ты хоть трижды авторитет, но ты не обязан всегда отвечать на вопрос, где купить англо-русский словарь.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Elena Iarochenko » Пт авг 27, 2004 13:02

Наталья, я с вами согласна насчет вопросов. И Константе действительно не хочется отвечать, настолько странно задает она эти вопросы.
Но вот я чего никогда не пойму: конкретный раздел Масловского был открыт для дискуссий, а не для вопросов по терминам. Хозяин должен, по-моему, нещадно выпроваживать всех вопрошающих в специальные разделы. Он этого не делает. И это неправильно.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение oneway » Пт авг 27, 2004 13:03

Наталья Шахова писал(а): всегда отвечать на вопрос, где купить англо-русский словарь.


Про словарь, конечно, круто, но зачем называться "Школой"? В каждой школе есть первоклашки и выпускники :grin: и учителя и мэтры
oneway

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт авг 27, 2004 13:09

Наталья Шахова писал(а): ты не обязан всегда отвечать на вопрос, где купить англо-русский словарь.


Вопрос про battery limit имхо немного сложнее вопроса в чем смысл жизни или как стать переводчиком. Можно было бы и отреагировать. Имхо.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Пт авг 27, 2004 13:12

Я задавал там несколько вопросов, ответы на которые мне были действительно нужны. И НИ РАЗУ не получил на них ответа! А про battery limit так вставил. Хотя я считаю, что это нормальный и не совсем простой вопрос. В наших тестах до сих пор встречается "...довести до предела батареи трубопровод для воздушных приборов и зафланцевать на батареи чтобы плотно затянуто было......."

Во как!

Всем успехов!!!!!!! И хороших выходных!!!!!!!
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Don » Пт авг 27, 2004 14:47

Buyok писал(а):"...довести до предела батареи трубопровод для воздушных приборов и зафланцевать на батареи чтобы плотно затянуто было......."


:appl:

Можно я занесу сие в свой цитатник? :13:
Don

 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Пн май 19, 2003 09:34
Откуда: Cyberia

Сообщение Red Threat » Сб авг 28, 2004 15:30

Don писал(а):Можно я занесу сие в свой цитатник? :13:


Тогда вот еще в тот же цитатник: "Заход на посадку из-за угла и посадка с прогрессирующим козлом".

Когда первый раз услыхал, чуть со стула не сполз. :grin:
Аватара пользователя
Red Threat

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Пт фев 14, 2003 16:22
Откуда: г. Москва

Сообщение Boris Popov » Сб авг 28, 2004 20:54

Коллеги - ИМХО это надо выносить в "Посмеемся" отдельным топиком. А то сейчас придет Катя с бааальшим плюсометом....

С уважением,
Борис Попов
Минск, Беларусь
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Moka » Пн авг 30, 2004 18:01

Хотя дискуРсия ушла уже далеко от первоначальной темы -- о пункте, запрещающем прямое, в обход агентства сотрудничество переводчика и заказчика, -- все же всуну, хоть и запоздалые, свои "два цента". ИМХО: любой ограничительный пункт для работника должен идти в паре с ограничениями для нанимателя, в данном случае -- агентства. Нельзя связываться с заказчиком напрямую? Тогда обязуйтесь платить строго после сдачи работы, а не "когда заказчик даст денег".

А подписывать договор с агентством, где и напрямую нельзя, и, скажем, платят только "когда заказчик даст", -- это просто напрашиваться на неприятности. Да я где-то уже высказывалась по этому поводу; позволю повториться. Любое ограничение, равно как и любой штрафной пункт для переводчика -- только если имеются встречные ограничения и штрафы для заказчика. Так-то.
Moka

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:39

Сообщение Нaталья » Пн авг 30, 2004 19:14

2Мока.
Интересное сообщение. А разве еще есть агентства, которые не берут 100% предоплату с заказчика за устные переговоры?
Нaталья

 

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Вт авг 31, 2004 12:02

А разве еще есть агентства, которые не берут 100% предоплату с заказчика за устные переговоры?


Конечно. Мы крайне редко берем предоплату. Это нормальная практика при работе с крупными Заказчиками.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 31, 2004 12:57

Нaталья писал(а):2Мока.
Интересное сообщение. А разве еще есть агентства, которые не берут 100% предоплату с заказчика за устные переговоры?

А переводчика вообще этот вопрос волновать не должен. Это относится к сфере отношений агентства с заказчиком.
Конечно, из чистого любопытства и для расширения кругозора об этом всегда можно поговорить. Но с точки зрения договора переводчика с агенством данное обстоятельство не играет абсолютно никакой роли.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Лев » Вт авг 31, 2004 18:11

Buyok писал(а):
А разве еще есть агентства, которые не берут 100% предоплату с заказчика за устные переговоры?


Конечно. Мы крайне редко берем предоплату. Это нормальная практика при работе с крупными Заказчиками.


Мы и с мелких не берем (тем более).

А насчет того, что писал(-а) Moka - я полностью согласен. Если агентство всё сваливает на заказчика, а своего ничего не имеет и ни за что не отвечает, т.е. делает отношения с переводчиком фактически трехсторонними, то слишком большой возникает соблазн, да даже и какое-то моральное основание для переводчика делать отношения снова двусторонними, но с другой стороной.
Лев

 

Сообщение Наталья Шахова » Вт авг 31, 2004 23:21

Валерий Афанасьев писал(а):Вопрос про battery limit имхо немного сложнее вопроса в чем смысл жизни или как стать переводчиком. Можно было бы и отреагировать. Имхо.


Я уже объясняла. Это не простой вопрос, а бессмысленный. Без контекста.

Для меня, например, речь идет о сроке службы аккумулятора. А у Сергея совсем иное было на уме.

Никто не обязан вытряхивать из вопрошающего пояснения. Если мне вопрос непонятен, я чаще всего молчу. Что тут аморального?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Gapa » Вт авг 31, 2004 23:32

Elena I писал(а):
Нaталья писал(а):2Мока.
Интересное сообщение. А разве еще есть агентства, которые не берут 100% предоплату с заказчика за устные переговоры?

А переводчика вообще этот вопрос волновать не должен. Это относится к сфере отношений агентства с заказчиком.
Конечно, из чистого любопытства и для расширения кругозора об этом всегда можно поговорить. Но с точки зрения договора переводчика с агенством данное обстоятельство не играет абсолютно никакой роли.

Хочу предложить Наталье взять что-нибудь вперед с компаний American Express, Citibank или Город Нью-Йорк, например. У них утверждение оплаты проходит 64 этапа (в лучшем случае). У меня, к сожалению, куча случаев, когда переводчики уже давно и с наслаждением потратили заработанные деньги, а заказчик еще не расплатился и в ближайшее время не собирается. :cry:
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Наталья Шахова » Вт авг 31, 2004 23:58

Gapa писал(а):У меня, к сожалению, куча случаев, когда переводчики уже давно и с наслаждением потратили заработанные деньги, а заказчик еще не расплатился и в ближайшее время не собирается. :cry:


Да, вот нам сегодня за декабрь заплатили. А за март 2003-го пока нет. Заказчики - солиднейшие корпорации, работаем на них по 6-7 лет. И никого из них не собираемся вносить в черные списки.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Kot » Ср сен 01, 2004 06:39

Наталья Шахова писал(а):Да, вот нам сегодня за декабрь заплатили. А за март 2003-го пока нет. Заказчики - солиднейшие корпорации, работаем на них по 6-7 лет. И никого из них не собираемся вносить в черные списки.


Солиднейшие, говорите?
Сумлеваюсь...Они же нищие! А за март нам всегда плотють. Март - это святое...
Кот
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12