Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Тестовый перевод: приемлемый объем

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Trolling Prankster » Чт дек 10, 2009 21:30

Если там было бы что-то плохо, то я вам про это уже не смог бы рассказывать Эту книгу дарили каким-то первым лицам.


Ну вот и покажите:)
Я тут искал как-то редактора-носителя для переводов на английский, что-то меньше двух евроцентов за слово я там с лупой не разглядел.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно





Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Олег_С » Пт дек 11, 2009 23:34

Trolling Prankster писал(а):
Если там было бы что-то плохо, то я вам про это уже не смог бы рассказывать Эту книгу дарили каким-то первым лицам.


Ну вот и покажите:)
Я тут искал как-то редактора-носителя для переводов на английский, что-то меньше двух евроцентов за слово я там с лупой не разглядел.



может нигерийцы?))
Олег_С

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 01:27
Откуда: СПб

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Сб дек 12, 2009 14:35

Нигерийцы нынче дороги. Дешевле, конечно, чем сомалийцы, но в бюджет можно и не уложиться.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Елена Куликова » Сб дек 12, 2009 20:03

В нашем бюро переводов максимальным допустимым объемом бесплатного теста является 1 страница. Однако многие переводчики сами, безо всякой просьбы, переводят несколько тестов. Правда, у нас тесты стандартные и висят на сайте годами одни и те же. То есть ни у кого сомнений возникнуть не может.

Однако, несмотря на то, что я считаю приемлемым объем тестового перевода не более 1800 знаков, в частной ситуации, описанной автором топика, я бы могла на его месте выполнить и бОльший объем перевода, даже упомянутые 5 страниц. Потому что, во-первых, на автора потратили немало времени, резко снизив тем самым степень "халявности" для работодателя. А если отказаться - можно потерять шанс на трудоустройство, это практически на 100%. В общем, если вакансия привлекательна и делать больше нечего, то можно сделать
Елена Куликова

 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Сб янв 07, 2006 15:48
Откуда: Бюро переводов

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Trolling Prankster » Вс дек 13, 2009 01:56

Нигерийцы нынче дороги. Дешевле, конечно, чем сомалийцы, но в бюджет можно и не уложиться.



Ничего не понял. Нигерийцы-сомалийцы. Бред какой-то.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение hope » Чт июн 17, 2010 19:49

Интересно, а что думает сообщество горожан по поводу следующей истории (по-моему довольно близко к заявленной теме, новую решила не открывать)?

Звонит работодатель, предлагает перевод несрочный. И на перевом же этапе начинаются странные вопросы: а Вы письменным переводом занимаетесь? (Думаю про себя: Где Вы нашли мои контакты? Зачем тогда звоните и работу предлагаете?); а Вам точно будет несложно переводить такой текст? (тематика моя: историко-культорологическая, странноведческая) (Думаю про себя: Боже! Где же вы нашли мои контакты? Вы смотрели моё резюме? В следующий раз обязательно задам эти вопросы)

Договорились, что вышлют текст для пробного перевода. Открываю письмо: выслали всё задание (40 стр. разбитые на несколько файлов), задание сформулировано так: Выберете любой файл и переведите. Файлы небольшие от 1/4 стр. А4 до 2стр. Конечно, выбираю небольшой текст в 2 абзаца. Перевожу, отправляю.

Звонок от работодателя на следующий день: Вы перевели всего 2 предложения. Поправляю: 2 абзаца. - Ну да, 2 абзаца, 2 предложения... и еще Вы тут в кавычках (Поправляю: в скобках.) добавили дополнительную информацию, а наши редакторы это не приемлют, поэтому этот заказ мы отдадим другому переводчику. (Думаю про себя: Ну и слава Богу, не очень-то и хотелось!) Но мы с Вами еще сможем связаться и посотрудничать? - Да, да, конечно. До свидания.

Недоумеваю, как так можно? Прислать всё задание, предложить на выбор текст для перевода и потом придраться, что переведено мало (!). Почему не прислать сразу один текст определенной длины, какой им хочется, и с материалом, перевод которого хочется посмотреть? Прощаться с работником только потому, что редакторам что-то не понравилось?!?! Ерунда! Пишите требования сразу, и потом - это всё предмет обсуждения с редактором!?!?!

Кажется, была не оценка перевода, а проверка на чтение между срок и угадывания пожеланий заказчика, ни разу не видев его и не зная для каких целей переводится текст....
"Есть такая профессия - делать мир понятным!"
Аватара пользователя
hope

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт янв 20, 2009 13:24
Откуда: SPb
Язык(-и): Ru-Eng, Ru-Es, Eng-Ru, Es-Ru

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 17, 2010 20:15

hope, по-моему, вам попался очень нерешительный заказчик. Он, наверно, сам не знает, по каким критериям оценивать переводчика. При этом дико боится переплатить. Отсюда все его мучения. Что вы, никогда не видели на рынке таких? Стоят возле каждого прилавка, щупают, вертят товар, то положат, то снова возьмут, задают вопросы типа "а эти туфли не развалятся через неделю?" "А эта рыба свежая?"
Пожалейте человека. Если вы хотите с ним работать, ведите себя так, будто вы его мама: ласково, уверенно, заботливо. Расспросите его, утешьте.
А если вам это не надо, то не берите в голову. В конце концов, это у него комплексы, а не у вас.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение osoka » Пт июн 18, 2010 16:02

hope писал(а):и еще Вы тут в кавычках [/i](Поправляю: в скобках.) [i]добавили дополнительную информацию, а наши редакторы это не приемлют


Это типичный "параллельный мир". Привыкшие покупать готовую одежду массового производства оказываются в недоумении от того, что на Savill Row им предложат костюмы, некоторые части которых соединены наметкой (чтобы точно подогнать по фигуре клиента), им кажется, что уж хорошие портные могут пошить костюм, который одинаково хорошо будет сидеть на всех (например, пончо).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Клон Голландца » Пт июн 18, 2010 16:18

Elena Iarochenko писал(а):вам попался очень нерешительный заказчик

Просто на менеджерах экономят. Толковый менеджер - птица не менее редкая, чем толковый а) ..., б) ..., в) ... и т. д.
Клон Голландца

 

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение hope » Сб июн 19, 2010 14:36

Elena Iarochenko писал(а):то не берите в голову.

Так и сделала :-) , но мотивы отказа позабавили.

Просто на менеджерах экономят. Толковый менеджер - птица не менее редкая, чем толковый а) ..., б) ..., в) ... и т. д.

О да, да, да, очень похоже на то...

hope писал(а):и еще Вы тут в кавычках [/i](Поправляю: в скобках.) [i]добавили дополнительную информацию, а наши редакторы это не приемлют

Добавлю, что это, и правда, была дополнительная информация этимологического характера - расшифровка географического названия на греческом языке, т.е. языке, отличавшемся как от исходного языка (Ru), так и от языка перевода (En). У меня были сомнения: делать вставку или нет, но пояснение так просилось. Иначе получался рассказ о некой прекрасной "абракадабре". Не знаю, можно ли считать это за вольностью переводчика? Или переводческая привычка - "делать мир понятным" в каждом случае?
"Есть такая профессия - делать мир понятным!"
Аватара пользователя
hope

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт янв 20, 2009 13:24
Откуда: SPb
Язык(-и): Ru-Eng, Ru-Es, Eng-Ru, Es-Ru

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение hope » Ср авг 11, 2010 16:50

Еще хочу подбросить темку для размышления, вернее мои сомнения: стоит ли иметь дело с работодателем, если он присылает "коммерческое предложение" о сотрудничестве, не указав ни сроков проекта, ни тарифов, при этом путается в направлении перевода, и тестовое задание высылает уже на языке перевода... На ответный запрос о сроках и тарифах - никакой реакции, а в ответ только новое "корректное" тестовое задание.

Ладно с направлением перевода, со всяким может быть, но разе я не имею права знать о сроках проекта и тарифах перед тем, как начну выполнять тестовое задание? Я же тоже хочу "прицениться" (мое-не мое,осилю тему-не осилю, стоит того или нет), так же как и работодатель хочет присмотреться ко мне.
"Есть такая профессия - делать мир понятным!"
Аватара пользователя
hope

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт янв 20, 2009 13:24
Откуда: SPb
Язык(-и): Ru-Eng, Ru-Es, Eng-Ru, Es-Ru

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Di-Metra » Ср авг 11, 2010 17:01

hope, я в таких случаях сразу нахожу подходящее место для такой переписки: в корзину. Если с самого начала просвечивает невменяемость, что будет, когда дело дойдет до оплаты?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Yury Arinenko » Ср авг 11, 2010 17:04

hope писал(а):мои сомнения: стоит ли иметь дело с работодателем, если он присылает "коммерческое предложение" о сотрудничестве, не указав ни сроков проекта, ни тарифов...
разве я не имею права знать о сроках проекта и тарифах перед тем, как начну выполнять тестовое задание? Я же тоже хочу "прицениться" (мое-не мое,осилю тему-не осилю, стоит того или нет), так же как и работодатель хочет присмотреться ко мне.

Так это просто чушь какая-то (переведи не-знаю-сколько, не-знаю-за-сколько).
Как же можно взяться за работу, если в конце ее выполнения выяснится, что цена ее 3 копейки, и вместо оплаты вам полагается штраф за просрочку в размере ого-го каком.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Anna Surova » Ср авг 11, 2010 17:08

hope писал(а):На ответный запрос о сроках и тарифах - никакой реакции, а в ответ только новое "корректное" тестовое задание.

Желательно, конечно, узнать предлагаемые тарифы заранее. Из моего недавнего личного опыта - перед выполнением тестового задания я уточнила, какие тарифы это бюро предлагает переводчикам. Когда они ответили, я поняла, что не стОит тратить время на тестовый перевод, так как тарифы меня не устраивают. Я и сообщила, что работаю по более высоким ставкам и, "к сожалению", дальнейшее сотрудничество с ними не планирую. В ответ мне корректно пожелали удачи в работе, и мы разошлись, при этом мое время не было потеряно зря.
А вот Ваши потенциальные заказчики темнят что-то.
Может быть, Вам необходимо еще раз задать им настойчивый вопрос типа: "Прежде чем я решу, стоит ли мне приступать к выполнению тестового перевода, пожалуйста, сообщите Ваши тарифы"?
Anna Surova

 
Сообщения: 313
Зарегистрирован: Пт мар 05, 2010 18:37
Откуда: Донецк-Бердянск, Украина
Язык(-и): Ru-En-Ru

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение hope » Чт авг 12, 2010 11:17

Спасибо всем больше за мнения :)))
Попробую допытаться, что к чему уже не виратульным способом, а практически напрямую по телефону
"Есть такая профессия - делать мир понятным!"
Аватара пользователя
hope

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт янв 20, 2009 13:24
Откуда: SPb
Язык(-и): Ru-Eng, Ru-Es, Eng-Ru, Es-Ru

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Сергей Холодилов » Чт авг 12, 2010 11:35

hope писал(а):виратульным способом

:mrgreen:
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4676
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение hope » Чт авг 12, 2010 12:07

Сергей Холодилов писал(а):
hope писал(а):виратульным способом

:mrgreen:

ну да, ну да, и такое существует :))))) во время рабочего цейтнота
"Есть такая профессия - делать мир понятным!"
Аватара пользователя
hope

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт янв 20, 2009 13:24
Откуда: SPb
Язык(-и): Ru-Eng, Ru-Es, Eng-Ru, Es-Ru

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение felice » Пт авг 13, 2010 16:04

hope писал(а):при этом путается в направлении перевода, и тестовое задание высылает уже на языке перевода...

Бывает.
hope, а вы указывали в резюме свои расценки и свою скорость работы? Может, работодатель сам ориентируется на ваши возможности? Хотя то, что он не указывает хотя бы вилку сумм переводческого гонорара, говорит либо о его недалекости, либо о неуважении к потенциальному исполнителю.
Пусть каждый сам находит дорогу
Мой путь будет в сотню раз длинней
Но не виню ни черта, ни бога
За все платить придется мне. © М. Пушкина
Аватара пользователя
felice
Зануда
 
Сообщения: 2129
Зарегистрирован: Пн фев 20, 2006 15:48
Откуда: Железнодорожный

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение hope » Пт авг 13, 2010 16:30

Вообще, работодатель в очередной раз удивил меня. Когда я позвонила, мне сказали, что проект под вопросом, поэтому никаких тарифов назвать не могут, и сроки тоже примерные, а тестовые переводы рассылают заранее, чтобы потом, если вдруг проект состоится, лихорадочно не искать команду переводчиков... Всё бы так, может, и хорошо, но обычно работодатель должен назвать хотя бы стандартный, принятый в бюро, тариф или как-то ориентировать исполнителя... Не знаю, верно ли, но решила пока не отсылать тестовый перевод...
"Есть такая профессия - делать мир понятным!"
Аватара пользователя
hope

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт янв 20, 2009 13:24
Откуда: SPb
Язык(-и): Ru-Eng, Ru-Es, Eng-Ru, Es-Ru

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Наталья Шахова » Пт авг 13, 2010 17:25

hope писал(а):Не знаю, верно ли, но решила пока не отсылать тестовый перевод...

По-моему, если уж вы выполнили тест, то почему бы его не отослать? А то получается, как в анекдоте про отделку пола в бане: строгать и струганым класть вниз.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9