hope » Чт июн 17, 2010 19:49
Интересно, а что думает сообщество горожан по поводу следующей истории (по-моему довольно близко к заявленной теме, новую решила не открывать)?
Звонит работодатель, предлагает перевод несрочный. И на перевом же этапе начинаются странные вопросы: а Вы письменным переводом занимаетесь? (Думаю про себя: Где Вы нашли мои контакты? Зачем тогда звоните и работу предлагаете?); а Вам точно будет несложно переводить такой текст? (тематика моя: историко-культорологическая, странноведческая) (Думаю про себя: Боже! Где же вы нашли мои контакты? Вы смотрели моё резюме? В следующий раз обязательно задам эти вопросы)
Договорились, что вышлют текст для пробного перевода. Открываю письмо: выслали всё задание (40 стр. разбитые на несколько файлов), задание сформулировано так: Выберете любой файл и переведите. Файлы небольшие от 1/4 стр. А4 до 2стр. Конечно, выбираю небольшой текст в 2 абзаца. Перевожу, отправляю.
Звонок от работодателя на следующий день: Вы перевели всего 2 предложения. Поправляю: 2 абзаца. - Ну да, 2 абзаца, 2 предложения... и еще Вы тут в кавычках (Поправляю: в скобках.) добавили дополнительную информацию, а наши редакторы это не приемлют, поэтому этот заказ мы отдадим другому переводчику. (Думаю про себя: Ну и слава Богу, не очень-то и хотелось!) Но мы с Вами еще сможем связаться и посотрудничать? - Да, да, конечно. До свидания.
Недоумеваю, как так можно? Прислать всё задание, предложить на выбор текст для перевода и потом придраться, что переведено мало (!). Почему не прислать сразу один текст определенной длины, какой им хочется, и с материалом, перевод которого хочется посмотреть? Прощаться с работником только потому, что редакторам что-то не понравилось?!?! Ерунда! Пишите требования сразу, и потом - это всё предмет обсуждения с редактором!?!?!
Кажется, была не оценка перевода, а проверка на чтение между срок и угадывания пожеланий заказчика, ни разу не видев его и не зная для каких целей переводится текст....
"Есть такая профессия - делать мир понятным!"