Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Тестовый перевод: приемлемый объем

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Maksym K » Пт авг 13, 2010 21:30

Наталья Шахова писал(а):По-моему, если уж вы выполнили тест, то почему бы его не отослать? А то получается, как в анекдоте про отделку пола в бане: строгать и струганым класть вниз.
Отсылка тестового задания может, например, продемонстрировать заинтересованность переводчика в сотрудничестве, и я пойму переводчика, решившего в описанной ситуации не демонстрировать свою заинтересованность в сотрудничестве с таким заказчиком.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)





Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Наталья Шахова » Сб авг 14, 2010 15:28

Если заказчик кажется непривлекательным, не стоит браться за тест. А если тест уже готов, а про заказчика ничего точно неизвестно (лишь делаются какие-то более или менее обоснованные предположения), то почему бы и не послать ему тест? Хоть цены узнаешь. Насильно же заказ не всучат.

Мне вот на днях прямой заказчик прислал очередной (миллион тысяча восьмой) заказ на перевод небольшого текста с английского на русский и попросил отдать его носителю языка. На мой ошеломленный вопрос, носитель какого языка им нужен, ответили: английского; а впрочем, все равно, лишь бы перевод был качественный. Если бы с этого разговора начались наши с ними контакты, то, следуя логике данной темы, с таким бестолковым клиентом не стоило и связываться. А я работаю с ними уже лет 15 и горя не знаю.

Поэтому, если бы я сделала тест, я бы его неприменно отослала: не пропадать же добру. А заказчик при ближайшем рассмотрении может оказаться вполне подходящим. Зачем гадать?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Maksym K » Вс авг 15, 2010 00:33

Наталья Шахова писал(а):Если заказчик кажется непривлекательным, не стоит браться за тест.
Наталья, насколько я понял, у hope понимание неадекватности заказчика развилось уже после того, как было начато выполнение теста.
А если тест уже готов, а про заказчика ничего точно неизвестно (лишь делаются какие-то более или менее обоснованные предположения), то почему бы и не послать ему тест?
Так уже сказал, почему: это способ в смягчённой форме сказать "Вначале взялся (взяоась) за ваш тест, а потом пришёл (пришла) к обоснованному предположению, что вы неадекватны". Понимаю, что Вы можете задать следующий вопрос: зачем вообще делать в какой-то форме такое заявление несостоявшемуся (пока?) заказчику. _Этот_ вопрос можно обсудить отдельно, но мне такой намёк представляется в каких-то ситуациях вполне разумным.
Мне вот на днях прямой заказчик прислал очередной (миллион тысяча восьмой) заказ на перевод небольшого текста с английского на русский и попросил отдать его носителю языка. На мой ошеломленный вопрос, носитель какого языка им нужен, ответили: английского; а впрочем, все равно, лишь бы перевод был качественный. Если бы с этого разговора начались наши с ними контакты, то, следуя логике данной темы, с таким бестолковым клиентом не стоило и связываться. А я работаю с ними уже лет 15 и горя не знаю.
Как уже не раз было замечено, у каждого из нас свой взгляд на слона, и в этом обсуждении видим очередное подтверждение :). Рад, что Вы с таким заказчиком горя не знаете. Но если бы у меня контакт начался с такого разговора, я с большой вероятностью как раз решил бы, что с ним не стоит связываться, а риск того, что вежливо посылаемый может оказаться таким заказчиком, с которым можно было бы работать 15 лет, посчитал бы для себя приемлемым.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс авг 15, 2010 00:44

Представляется ли коллегам приемлемым тестовый перевод объемом 490 слов? Делаю (сооружаю) тестовое задание для БП. БП требует, чтобы тест не превышал 250 слов. Но мне данный объем представляется совершенно недостаточным для проверки знания переводчиком предмета перевода. Сначала размахнулся на 700+ слов. Потом, обливаясь кровью, все же повычеркивал до упомянутых 490. Покоцаю еще - получится профанация, а не тест. Что думаете?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Elena Iarochenko » Вс авг 15, 2010 00:56

Валерий, ну 2 странички - вполне допустимо.
А еще делают так: дают большой законченный кусок и предлагают из него перевести серединку, где терминов погуще, на 300-400 слов. А все остальное служит контекстом, чтоб переводчик хоть понял, что к чему.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс авг 15, 2010 01:30

Elena Iarochenko писал(а):Валерий, ну 2 странички - вполне допустимо.
А еще делают так: дают большой законченный кусок и предлагают из него перевести серединку, где терминов погуще, на 300-400 слов. А все остальное служит контекстом, чтоб переводчик хоть понял, что к чему.


Я поначалу именно так и хотел сделать: дать текст слов на 700 с тем, чтобы переводчик перевел из них любые 200-220 слов по своему выбору. Но принимающая сторона с таким подходом не согласилась, сказали, что их редакторам будет очень сложно проверять тесты в таком режиме.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение naty » Вс авг 15, 2010 07:16

Я как-то делала тестовое задание объемом 3 страницы А4 в офисе потенциального работодателя. Правда, я знала, что в штат примут наверняка. Задание состояло из 3 частей: общее описание промышленного комплекса, который будет проектировать мой работодатель, смета "открытая книга" и процесс гидрокрекинга. Последнюю часть я не успела доделать, т.к. об open book estimate в то время ничего толком не знала, и пришлось узнавать в процессе выполнения теста (интернетом пользоваться разрешили).
Мне кажется, что выбор в дилемме «делать - не делать большой тест» зависит от какого-то внутреннего ощущения серьезности/подозрительности предложения и осознания пригодности/непригодности тебя самого к предлагаемой работе.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Елена Куликова » Вс авг 15, 2010 09:13

Почитала Валерия Афанасьева и решила высказаться. Знаете, желание сразу всё понять на одном тесте является, на мой взгляд, ошибочным. Тест, как и резюме, нужен лишь для первичного отсеивания заведомо непригодных переводчиков. Поэтому он должен быть не очень длинным и не слишком заковыристым. Чтобы случайно не отбросить хорошего переводчика.
Окончательный выбор, сотрудничать с человеком или нет, делается, увы, на более длинных и реальных заказах.
Это, конечно, из личного опыта, т.е. ИМХО.
Каждый представитель работодателя должен сам для себя решить, исходя из своей конкретной ситуации, что для него страшнее: случайно отсеять хорошего переводчика или потратить много времени и сил на возню с непригодными.
Тест всегда палка о двух концах. Или (если он сложный и длинный) мы рискуем "выплеснуть с водой и ребенка", или (если тест простой) рискуем дать первый заказ некомпетентному человеку.
Причем отсев хорошего переводчика может произойти не только оттого, что сложный и длинный тест будет выполнен плохо, а еще и оттого, что переводчик просто испугается длинного текста и не будет его делать.
Вот почему мы предпочитаем переводчиков сразу не пугать.
Елена Куликова

 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Сб янв 07, 2006 15:48
Откуда: Бюро переводов

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Maksym K » Вс авг 15, 2010 10:01

Валерий Афанасьев писал(а):Представляется ли коллегам приемлемым тестовый перевод объемом 490 слов?
...Сначала размахнулся на 700+ слов. Потом, обливаясь кровью, все же повычеркивал до упомянутых 490. Покоцаю еще - получится профанация, а не тест. Что думаете?
Валера, думаю, что на твоём уровне специализации 490 слов — совершенно нормально, да и 700 слов, если речь о переводчике в штат или на большой объём ответственных заказов, большим перебором не будут.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс авг 15, 2010 11:28

Елена Куликова писал(а):Тест, как и резюме, нужен лишь для первичного отсеивания заведомо непригодных переводчиков. Поэтому он должен быть не очень длинным и не слишком заковыристым. Чтобы случайно не отбросить хорошего переводчика.


Согласен. Осталось только выразить "очень" и "слишком" в релевантных количественных показателях. Чтобы и тест был показательным, и чтобы переводчика не отпугнуть. С учетом особенностей отрасли, для которой выполняется перевод. Лично я сделал для себя вывод о том, что тестовое задание по тематике "бурение нефтяных и газовых скважин" не может быть меньше 400 слов с английского на русский и меньше 300 слов с русского на английский. Иначе тест не будет релевантным.


Елена Куликова писал(а):Окончательный выбор, сотрудничать с человеком или нет, делается, увы, на более длинных и реальных заказах.


Нормальная практика такова, что переводчик тестируется (ну, или должен тестироваться) в два этапа: 1) неоплачиваемый тест объемом - см. выше и 2) оплачиваемая пробная работа объемом страниц 5-6. Хотя и одна отдельно взятая оплачиваемая пробная работа тоже не даст гарантии адекватности переводчика: человек, успешно выполнивший пробник, скажем, по моим любимым системам верхнего привода, запросто завалит следующую работу по анализу профиля притока. А ведь и то, и другое - более чем "нефтянка", "нефтянЕе" не бывает. Дробить же специализации внутри отрасли можно лишь до определенного предела, есть ограничения по экономике, менеджменту и прочее. Я в данном случае не о своей конторе, а о переводческих компаниях и переводческом бизнесе вообще.

Елена Куликова писал(а):Тест всегда палка о двух концах. Или (если он сложный и длинный) мы рискуем "выплеснуть с водой и ребенка", или (если тест простой) рискуем дать первый заказ некомпетентному человеку.


Ну да, ну да.

Елена Куликова писал(а):Причем отсев хорошего переводчика может произойти не только оттого, что сложный и длинный тест будет выполнен плохо, а еще и оттого, что переводчик просто испугается длинного текста и не будет его делать.


Ну, это не совсем так, на самом деле. Практика показывает, что в массе своей переводчики готовы делать бесплатные тесты и по 700, и по 800 слов. Переводчиков, на самом деле, очень, очень много. Велика страна наша (все СНГ имею в виду) переводчиками. Другое дело, что искать среди них хороших замучаешься. Ну дык алмазы под ногами валялись только в Капской провинции 300 лет назад и только пока туда белые люди не добрались.


Веселее другое. Приходит на проверку тест. Выполнен хорошо, квалифицированно. Рука уже тянется поставить галочку в квадратике "Тест пройден". И тут лезешь в резюме кандидата. И видишь, что образование свое он закончил в прошлом году, в нефтянке ни дня не работал. И диву даешься, откуда этот очень молодой человек человек может так классно разбираться в наддолотных расширителях. Возникает подозрение, что либо помогли ему старшие товарищи, либо эталонный перевод теста уже утек в интернет. Рука задумчиво рисует жирный черный крест :mrgreen:

Я к тому, что тест тестом, но и в резюме поглядывать тоже полезно.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Mike Ulixon » Вс авг 15, 2010 13:16

Валерий Афанасьев, а Вы не допускаете, что можно было через тот же Инет в общих чертах разобраться, что к чему. Ну по крайней мере, чтобы не сделать явных "ляпов". Сделайте двухэтапный тест - второй "очный" - это по большому счету и Вам покажет, как претендент работает.
А то Вы, панимашь, сразу
Рука задумчиво рисует жирный черный крест
:roll:
Боцман был великим полиглотом и мог свободно сказать на двенадцати языках: "Моя твоя не понимай"
Аватара пользователя
Mike Ulixon

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Вс дек 27, 2009 23:31
Откуда: "Усть-Ингульск"
Язык(-и): Eng., Ukr., Rus.

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Andrew » Вс авг 15, 2010 14:13

Mike Ulixon писал(а):А то Вы, панимашь, сразу


Нормальная практика. Если к другому уходит заказчик, то еще неизвестно, кому повезло. Когда я, вчерашний школьник, на собеседовании в одной солидной местной компании, рассказывал о своем опыте организации и ведения зарубежных переговоров, заключения сделок для второго в стране по объемам продаж поставщика компьютерной техники, все вежливо кивали, но на лицах явно читалось нечто в духе "ну что же ты нам тут заливаешь". Естественно, попрощались, пообещав "звонить, если что". Ну а я отправился трудиться вместо этого в другую компанию, зарубежную корпорацию из списка Top-100, а затем и далее вверх по лестнице. Теперь с руководством тех людей, улыбавшихся на собеседовании, иногда доводится общаться, когда они приходят со своими проблемами в общей очереди.

Что касается теста, то и 500, и 700 слов - вполне оправданный объем там, где речь идет о специфической тематике. Соискатели это обычно понимают (или им это не так уж и интересно).
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс авг 15, 2010 18:27

Mike Ulixon писал(а):Валерий Афанасьев, а Вы не допускаете, что можно было через тот же Инет в общих чертах разобраться, что к чему.


Нет, не допускаю.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Advokat » Пн авг 16, 2010 08:17

Доводилось и тесты для "нефтянки" готовить и собеседования с переводчиками проводить. Оценить то, насколько человек разбирается в твоей профильной тематике можно очень быстро, буквально в течении пяти минут, но чтобы понять, хороший ли он переводчик пяти минут недостаточно. Я считаю, что 3 -4 теста объёмом не более 200 слов каждый вполне достаточны для оценки претендента ну и "поговорить за жизнь".
Advokat

 
Сообщения: 140
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2008 21:25

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн авг 16, 2010 08:35

Advokat писал(а):Я считаю, что 3 -4 теста объёмом не более 200 слов каждый вполне достаточны для оценки претендента ну и "поговорить за жизнь".


Я тоже предпочел бы хотя бы 3 теста по 200 слов, чем один на 600. Плюс поговорить. Я еще подумаю над тем, не предложить ли БП-клиенту именно такую схему тестирования. Во всяк. случае, я сделал им несколько тестов А-Р и несколько тестов Р-А и предложил, чтобы переводчики, претендующие на работу в обоих направлениях в обязательном порядке выполняли тест А-Р + тест Р-А. Оба теста - по родственным, но немного разным темам. С этого места вопрос о тестовых переводах начинает перекликаться с предъявляемыми к переводчикам со стороны БП требованиям ("Какие переводчики нужны БП") в части узости/широты специализации, возможно, я еще что-то напишу об этом.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение hope » Пн авг 16, 2010 10:11

Наталья Шахова писал(а):
hope писал(а):Не знаю, верно ли, но решила пока не отсылать тестовый перевод...

По-моему, если уж вы выполнили тест, то почему бы его не отослать? А то получается, как в анекдоте про отделку пола в бане: строгать и струганым класть вниз.


Спасибо, Наталья. В результате, преодолев сомнения, отправила-таки, но, может, уже и поздно :)
"Есть такая профессия - делать мир понятным!"
Аватара пользователя
hope

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт янв 20, 2009 13:24
Откуда: SPb
Язык(-и): Ru-Eng, Ru-Es, Eng-Ru, Es-Ru

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Наталья Шахова » Пн авг 16, 2010 10:28

hope писал(а):Спасибо, Наталья.

Только, пожалуйста, не считайте, что я посоветовала вам с ними работать в любом случае. Просто постарайтесь узнать про их цены наверняка, прежде чем отказываться. А так - я присоединяюсь к большинству: первое впечатление от этого работодателя неблагоприятное.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение hope » Пн авг 16, 2010 12:47

Наталья Шахова писал(а):
hope писал(а):Спасибо, Наталья.

Только, пожалуйста, не считайте, что я посоветовала вам с ними работать в любом случае.

Нет, нет, конечно, не считаю :) Теперь даже интересно, будет ли ответ, и какой, на тестовое задание. Но, впечатление уже - да, испорчено, и настроения / желания работать с ними нет.
"Есть такая профессия - делать мир понятным!"
Аватара пользователя
hope

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт янв 20, 2009 13:24
Откуда: SPb
Язык(-и): Ru-Eng, Ru-Es, Eng-Ru, Es-Ru

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Timote Suladze » Пн авг 30, 2010 12:46

Trolling Prankster писал(а):Но, опять-таки, при ваших очень скромных ставках риск очень велик. Всё равно, что гулять по вечернему Багдаду.

Гулял по вечернему Багдаду летом 2002 г. Трудно себе было представить более спокойное место на всей планете Земля.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение bakhytzhan » Вс янв 15, 2012 12:06

Смысл стихотворения Самуила Маршака в том, что дедушка и внук были игрушками чужого мнения.

СТАРИК И КОНЬ. КИТАЙСКАЯ ПРИТЧА

Обычный старик - их не мало на свете, Жил тихо и мирно - а с ним жили дети.
И был у него замечательный конь, Весь белый как снег, быстр и смел как огонь!
Князья, короли восхищались конем, И каждый мечтал прокатиться на нем.
Со всей Поднебесной стекались смотреть, Но конь не терпел ни седло, и ни плеть.
На все предложение продать им коня, Старик отвечал: "Он ведь друг для меня.
Как друга продам? Пусть за сотни монет, Хоть я не богат - отвечаю вам: нет!
Но ночью одной, проверяя навес, Увидел старик, что красавец исчез.
К утру вся деревня собралась к нему: "Несчастный, вот горе же дому сему.
Тебе говорили - продал бы коня, Теперь остается пенять на себя".
"Соседи, друзья, не спешите судить", Старик улыбнулся, - "не время грустить.
Вы видите факт - нет на месте коня, Все это фрагмент - улыбайтесь, друзья.
Со временем ясно нам станет к чему, Он к горю пропал - или может к добру.
Но люди смеялись: "Старик не в себе, Не может быть просто покорен судьбе".
Смеялись... пока также ночью одной, Тот конь не вернулся обратно домой.
Его не украли - он просто гулял, На волю попасть он с рожденья мечтал.
Но это не все - он вернулся не сам. Двенадцать кобыл он привел по пятам.
Собрался народ: "Как же прав был старик! Он в суть бытия, как мы видим, проник!
Не горе случилось, а радость ему", Смеется старик: "Вновь спешите? К чему?
Тут снова лишь факт - конь вернулся домой, О слове не судят по букве одной".
Соседи смолчали - наука им впрок, И все же решили - старик недалек.
Вернулся и конь, и двенадцать кобыл, Как щедро Создатель его наградил!
Так думали все, рассуждали, пока С кобылы упал юный сын старика,
Сломал две ноги, объезжая ее, Несчастный старик. Вот и горе твое.
И правда - вернулся тот конь на беду, Кобылы уже привели ко вреду.
А что же старик? Знай талдычит свое: "И это фрагмент - не судите еще.
Когда вы научитесь верно смотреть? Оценок не надо - и ныне, и впредь".
Вдруг страшная весть - на пороге война! В опасности царь - под угрозой страна!
Объявлен немедля для войска набор, Война новобранцам - почти приговор.
Забрали в деревне всех крепких парней, А сын старика был в постели своей.
Калеке не сладко - но все же живой. "Ты счастлив, старик, сын остался с тобой".
"Не плачьте, соседи, не стоит судить. Детей не спешите своих хоронить.
Живите мгновеньем, ведь жизни поток, Несет нас - усвойте не сложный урок.
Оценки, суждения - только во вред, Застывшие мысли - источник всех бед.

Ошо Шри Раджниш

Смысл притчи в том, что у старика было свое собственное мнение.

Не беспокойся о том, что люди тебя не знают, а беспокойся о том, что ты не знаешь людей.

"Лунь юй" ("Беседы и суждения") Конфуций
Ничто в нашем мире не случайно
Аватара пользователя
bakhytzhan

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс дек 18, 2011 08:06
Откуда: г. Шымкент, Южный Казахстан
Язык(-и): английско-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3