Елена Куликова писал(а):Тест, как и резюме, нужен лишь для первичного отсеивания заведомо непригодных переводчиков. Поэтому он должен быть не очень длинным и не слишком заковыристым. Чтобы случайно не отбросить хорошего переводчика.
Согласен. Осталось только выразить "очень" и "слишком" в релевантных количественных показателях. Чтобы и тест был показательным, и чтобы переводчика не отпугнуть. С учетом особенностей отрасли, для которой выполняется перевод. Лично я сделал для себя вывод о том, что тестовое задание по тематике "бурение нефтяных и газовых скважин" не может быть меньше 400 слов с английского на русский и меньше 300 слов с русского на английский. Иначе тест не будет релевантным.
Елена Куликова писал(а):Окончательный выбор, сотрудничать с человеком или нет, делается, увы, на более длинных и реальных заказах.
Нормальная практика такова, что переводчик тестируется (ну, или должен тестироваться) в два этапа: 1) неоплачиваемый тест объемом - см. выше и 2) оплачиваемая пробная работа объемом страниц 5-6. Хотя и одна отдельно взятая оплачиваемая пробная работа тоже не даст гарантии адекватности переводчика: человек, успешно выполнивший пробник, скажем, по моим любимым системам верхнего привода, запросто завалит следующую работу по анализу профиля притока. А ведь и то, и другое - более чем "нефтянка", "нефтянЕе" не бывает. Дробить же специализации внутри отрасли можно лишь до определенного предела, есть ограничения по экономике, менеджменту и прочее. Я в данном случае не о своей конторе, а о переводческих компаниях и переводческом бизнесе вообще.
Елена Куликова писал(а):Тест всегда палка о двух концах. Или (если он сложный и длинный) мы рискуем "выплеснуть с водой и ребенка", или (если тест простой) рискуем дать первый заказ некомпетентному человеку.
Ну да, ну да.
Елена Куликова писал(а):Причем отсев хорошего переводчика может произойти не только оттого, что сложный и длинный тест будет выполнен плохо, а еще и оттого, что переводчик просто испугается длинного текста и не будет его делать.
Ну, это не совсем так, на самом деле. Практика показывает, что в массе своей переводчики готовы делать бесплатные тесты и по 700, и по 800 слов. Переводчиков, на самом деле, очень, очень много. Велика страна наша (все СНГ имею в виду) переводчиками. Другое дело, что искать среди них хороших замучаешься. Ну дык алмазы под ногами валялись только в Капской провинции 300 лет назад и только пока туда белые люди не добрались.
Веселее другое. Приходит на проверку тест. Выполнен хорошо, квалифицированно. Рука уже тянется поставить галочку в квадратике "Тест пройден". И тут лезешь в резюме кандидата. И видишь, что образование свое он закончил в прошлом году, в нефтянке ни дня не работал. И диву даешься, откуда этот очень молодой человек человек может так классно разбираться в наддолотных расширителях. Возникает подозрение, что либо помогли ему старшие товарищи, либо эталонный перевод теста уже утек в интернет. Рука задумчиво рисует жирный черный крест
Я к тому, что тест тестом, но и в резюме поглядывать тоже полезно.