Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Тестовый перевод: приемлемый объем

Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение elousi » Ср ноя 11, 2009 02:16

Уважаемые коллеги,

Нужен Ваш совет.

Ходила на собеседование в аудиторско-консалтинговую компанию. После часовой беседы с HR- менеджером (в столовой бизнес-центра) и изучения моего диплома переводчика мне было предложено выполнить тестовый перевод, который мне прислали по электронной почте.

Объем предложенного перевода: с русского на английский - ок. 3 переводческих страниц, с английского на русский - ок.2. Оба файла выглядят как целые документы.

В связи с объемом тестового перевода, у меня возник вопрос, не пытается ли компания в сегодняшнее непростое время сэкономить на услугах переводчика, приглашая кандидатов для "тестового" перевода, и таким образом решает свои проблемы.

Как Вы считаете?

Спасибо.
elousi

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср ноя 11, 2009 01:29





Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Anna-London » Ср ноя 11, 2009 03:04

Слишком велик риск - давать незнакомому человеку три страницы на перевод. Но Вы им скажите прямым текстом, что у Вас достаточно работы и что Вы не можете себе позволить потратить полдня на тестовый перевод, не зная даже, возьмут ли Вас на работу.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение frende » Ср ноя 11, 2009 03:40

elousi писал(а):Объем предложенного перевода: с русского на английский - ок. 3 переводческих страниц, с английского на русский - ок.2. Оба файла выглядят как целые документы.


Многовато... Уточните в компании, какую именно часть документов нужно перевести в качестве тестового перевода (Вам могли просто выслать файлы целиком - в том виде, как они хранятся у них на компьютере, но забыть при этом указать "переводить первые два абзаца").
Александр
frende

 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Вт окт 06, 2009 12:35

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение провокатор » Ср ноя 11, 2009 07:59

Три страницы - слишком много, но если компания действительно стоит того, чтобы с ней сотрудничать, то можно сделать для нее исключение и перевести эти материалы.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Юрий В. » Ср ноя 11, 2009 08:43

Заказчик может предложить переводчику выполнить пробный перевод. Союз переводчиков России (СПР) считает допустимым объем бесплатного пробного перевода не более 2/3 страницы и считает, что если заказчик полагает необходимым выполнение пробного перевода объема большего, чем 2/3 страницы, то такой пробный перевод должен быть полностью оплачен на согласованных между сторонами условиях независимо от того, сочтет ли его заказчик основанием для дальнейшего заключения сторонами ДПП в отношении всего предполагаемого объема работ. Предлагаемый для пробного перевода текст должен обладать содержательной и композиционной законченностью, и правильность его понимания и перевода не должна зависеть от знакомства с другими разделами этого же текста либо с другими текстами и документами, не доступными переводчику; в противном случае такие разделы или документы должны быть предоставлены переводчику для ознакомления./СПР/
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 11, 2009 11:59

Anna-London писал(а):Вы не можете себе позволить потратить полдня на тестовый перевод, не зная даже, возьмут ли Вас на работу.

Интересно, зачем давать тестовый перевод, если уже решено взять кого-то на работу?
Мне всегда казалось, что берут/не берут по результатам испытания.
В целом же, все зависит от того, насколько переводчику нужна работа в этой компании и насколько авторитетна компания. 5 стр. - не бог весть какой объем в перспективе получить постоянное место. Что можно разглядеть по 2/3 страницы - это, наверно, знает только руководство СПР. Когда мне дают на проверку такие огрызки, я могу оценить только степень грамотности кандидата. А хотелось бы еще и посмотреть на знание специфической терминологии.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Anna-London » Ср ноя 11, 2009 12:04

Хм... Мне трудно судить, но мне ни одна работа ни разу не была настолько интересна, чтобы полдня переводить бесплатно.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Наталья Шахова » Ср ноя 11, 2009 12:20

elousi писал(а):Ходила на собеседование в аудиторско-консалтинговую компанию. После часовой беседы с HR- менеджером

Мне представляется совершенно неправдоподобным, что аудиторско-консалтинговая компания потратит час времени своего HR-менеджера, чтобы бесплатно перевести 5 страниц текста. Проще отдать их штатному переводчику, который потратит на перевод полтора-два часа.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Наталья Шахова » Ср ноя 11, 2009 12:30

Anna-London писал(а):мне ни одна работа ни разу не была настолько интересна, чтобы полдня переводить бесплатно.

По-моему, это не аргумент для автора вопроса. Это просто значит, что к вам не обращались интересующие вас организации. А к ней обратились.

Представьте себе, что вас тестирует ООН, Совет Европы или еще кто-то, на кого вы хотели бы работать. (Только не надо объяснять, почему вас не интересует именно ООН и Совет Европы - просто подставьте мысленно другую организацию.) Неужели вы откажетесь сделать тестовый перевод?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение osoka » Ср ноя 11, 2009 12:32

Ничего страшного тут нет. При найме на постоянную работу люди иногда проходят собеседования не меньше чем с 20 человеками, больше одного рабочего дня чистого времени (в несколько заходов) уходит.

В Москве некоторые (как раз-таки аудиторско-консалтинговые) компании при поиске переводчиков вызывают их делать тестовый перевод в офис. Причем два раза, каждый заход - часа по три.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение wisegirl » Ср ноя 11, 2009 12:34

Слышала о подобном размере теста. Речь, правда, шла о юридических компаниях.
Но первая специализировалась на разрешении споров (и тест был о том же). Вторая - как раз на налогах.
Налоги - штука хитрая, так что вряд ли Вас хотят обмануть. Просто проверяют, насколько владеете темой.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2488
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Slava Tkachenko » Ср ноя 11, 2009 12:40

elousi писал(а):В связи с объемом тестового перевода, у меня возник вопрос, не пытается ли компания в сегодняшнее непростое время сэкономить на услугах переводчика, приглашая кандидатов для "тестового" перевода, и таким образом решает свои проблемы.

Если речь идет о Б.Четверке - то это никак невозможно, хотя бы потому, что 90 процентов тестов использовать невозможно ни после какой редактуры. Даже если отбросить тот факт, что фирмы Б.Четверки такими методами не пользуются в принципе.

Кстати, наш стандартный тест для entry level - около 3 тысяч знаков (т.е. почти две страницы).
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Наталья Шахова » Ср ноя 11, 2009 12:48

osoka писал(а):Ничего страшного тут нет. При найме на постоянную работу люди иногда проходят собеседования не меньше чем с 20 человеками, больше одного рабочего дня чистого времени (в несколько заходов) уходит.

Так я как раз это и имела в виду: если кадровик тратит столько времени, значит все серьезно.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение osoka » Ср ноя 11, 2009 12:49

Ну, да, это я не Вам, а автору вопроса писала. Просто под Вашим сообщением поместилось.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 11, 2009 12:53

Anna-London писал(а):Хм... Мне трудно судить, но мне ни одна работа ни разу не была настолько интересна, чтобы полдня переводить бесплатно.

Ну, так вы и не делайте таких тестов. Автор топика не задавалась вопросом: интересна ли работа вам. Она спрашивала для себя. Если бы ей место работы не понравилось, она бы решила туда не наниматься по результатам собеседования, еще до высылки тестов. А раз понравилось - мне кажется разумным завершить начатое, не останавливаясь на полдороге.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Ср ноя 11, 2009 13:46

Союз переводчиков России (СПР) считает допустимым объем бесплатного пробного


Очень странно, что HR специалист ничего не слышал о этом документе.

но мне ни одна работа ни разу не была настолько интересна, чтобы полдня переводить бесплатно.


Бывают тендеры, предложения для которых на 200 и более стр. (вкл. кучу тестовых переводов) готовятся совершенно бесплатно в течение месяца или более. Это я, конечно, про параллельный мир.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Slava Tkachenko » Ср ноя 11, 2009 13:52

Сергей Сант (Москва) писал(а):Очень странно, что HR специалист ничего не слышал о этом документе.

А с какой стати HR специалист аудиторской компании должен знать нормы всех профсоюзов всего непрофильного персонала? Они знают требования аудиторской палаты, им достаточно.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Клон Голландца » Ср ноя 11, 2009 13:55

Slava Tkachenko писал(а):А с какой стати HR специалист

Слава, Сергей просто иронизирует.
Клон Голландца

 

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение Slava Tkachenko » Ср ноя 11, 2009 13:56

*вылезла из танка*

Простите, зимняя спячка :oops:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Тестовый перевод: приемлемый объем

Сообщение frende » Ср ноя 11, 2009 14:53

Да и вообще... Имеют ли в принципе компании право давать тестовые задания? Человек с дипломом к ним пришел, 5 лет учился (кто учился), возможно уже с опытом работы - у тут на тебе: сделайте пробный перевод. 5 страниц. Ведь никто не просит у инженера при приеме на работу сделать тестовый проект, хотя качество подготовки инженеров тоже не везде бывает на высоком уровне. По что так переводчиков обижают? :evil:
Александр
frende

 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Вт окт 06, 2009 12:35

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3