Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Писатели о переводчиках

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Slava Tkachenko » Пн мар 02, 2009 16:42

marek писал(а):"Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь." - это что, дворянские корни? Недостойная злоба.

М-м-м?

Лев Толстой писал(а): Старик выходил из себя: с грохотом отодвигал и придвигал кресло, на
котором сам сидел, делал усилия над собой, чтобы не разгорячиться, и почти
всякий раз горячился, бранился, а иногда швырял тетрадью.
Княжна ошиблась ответом.
-- Ну, как же не дура! -- крикнул князь, оттолкнув тетрадь и быстро
отвернувшись, но тотчас же встал, прошелся, дотронулся руками до волос
княжны и снова сел.
Он придвинулся и продолжал толкование.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр





Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Elena Iarochenko » Пн мар 02, 2009 17:27

Слава, даже смешно сравнивать двух Толстых. Надеюсь, вы просто пошутили?
Одно дело - князь-холерик по жизни вышел из себя и обругал дочь наедине.
Совершенно другое: сидит дама и который год старательно культивирует свою злость. Гордится ей. Подыскивает ругательств побольше и пообиднее. Оскорбляет незнакомых людей на весь мир. У нее что, перманентный раптус? Тогда лечиться надо.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Slava Tkachenko » Пн мар 02, 2009 17:37

Elena Iarochenko писал(а):Слава, даже смешно сравнивать двух Толстых.

Я не сравниваю двух Толстых, так как о Татьяне Толстой мне совершенно ничего не известно, и судить я могу только о том посте, на который была ссылка.

Просто постулат marek о том, что злоба и резкие выражения недостойны дворянских корней показался мне... э-э-э... несколько сомнительным.


Upd. Кстати, как мы знаем, князь выходил из себя и обругивал дочь не только наедине :)
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Vanda » Пн мар 02, 2009 17:48

Slava Tkachenko писал(а): Upd. Кстати, как мы знаем, князь выходил из себя и обругивал дочь не только наедине :)

Князь все же был литературным персонажем, а ТН, как я понимаю, из плоти и крови.
You have to remember that success is a marathon, not a sprint.
Vanda

 
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: Пт мар 10, 2006 12:53
Откуда: Danmark-Sverige

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Vadim Vitkovsky » Пн мар 02, 2009 17:52

Elena Iarochenko писал(а):Совершенно другое: сидит дама и который год старательно культивирует свою злость. Гордится ей. Подыскивает ругательств побольше и пообиднее. Оскорбляет незнакомых людей на весь мир. У нее что, перманентный раптус? Тогда лечиться надо.

А еще можно открыть "Школу злословия" и обучать талантливую молодежь. :grin:
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Vadim Vitkovsky

 
Сообщения: 1206
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2007 12:09
Откуда: Украина, Сумы
Язык(-и): EN->RU, EN->UK

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Elena Iarochenko » Пн мар 02, 2009 18:06

Slava Tkachenko писал(а):Просто постулат marek о том, что злоба и резкие выражения недостойны дворянских корней показался мне... э-э-э... несколько сомнительным.

Я с ним согласна. Не все дворяне достойны своего статуса. И это всегда неприятное зрелище. Происхождение как бы обязывает. Впрочем, мне неизвестно: возможно, Татьяна Толстая как раз усиленно открещивается от своего дворянства. Я ее не читаю, не смотрю и не люблю. "Школу злословия" случайно увидела - не понравилось.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение osoka » Пн мар 02, 2009 18:18

Slava Tkachenko писал(а):
marek писал(а):"Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь." - это что, дворянские корни? Недостойная злоба.

М-м-м?


Ага, так и представляю, как Салтычиха приговаривает: "А извольте подойти сюда, милостивая государыня дворовая девка, вы немного провинились, сейчас я ногтями буду рвать ваши половые органы, а вы, кузнецова жена, не почтите за труд, подставьте косу, я вам вырву ее с кровью".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Elena Iarochenko » Пн мар 02, 2009 19:21

Салтычиха, говорят исследователи, была психически больна.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение osoka » Пн мар 02, 2009 19:26

Дело не в этом, а в том, что происходит какая-то странная романтизация дворянского сословия, как будто людей в школе на уроки литературы и истории не пускали. Дворяне вполне себе разнузданны могли быть, а уж с простым людом в обращении так просто до скотского образа доходили ввиду вседозволенности.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Юрий В. » Пн мар 02, 2009 20:16

Правильно, Кать. Не надо забывать, что назывался тот общественный уклад термином "крепостной строй". Иначе говоря, рабство было. И отменено оно чуть более 100 лет назал.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Alter Ego » Вт мар 03, 2009 01:57

osoka писал(а):...происходит какая-то странная романтизация дворянского сословия...

...и т.п... :cry:

Господа переводчики, вы сознательно выбираете для классовых разборок одного из двух дедов ТНТ? Другой, хоть и несколько более, хм, умеренного происхождения, кажется, для наших прикладных переводоведческих дискуссий более в тему? Можно бы начать исчисление комплексов внучки с него.

Хотя бы для разнообразия аргументации, обобщений и конкретных примеров. А то все "крепким задом" да в "забухшую дверь"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Надежда » Вт мар 03, 2009 12:00

А начинать с дедов обязательно? Я не говорю, что никакой дед не может быть причастен к показательной глупости внучки, но тут-то можно признать за теткой полную самостийность. Большая уже.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение mikegor » Вт мар 03, 2009 18:12

Кажется, тему уже надо переименовать в "Переводчики о писателях". :grin:
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение L.B. » Ср мар 04, 2009 03:57

mikegor писал(а):Кажется, тему уже надо переименовать в "Переводчики о писателях". :grin:


Переводчик - не писатель, курица - не офицер :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение marek » Вт мар 10, 2009 19:14

Встряну снова... Т. Толстая - не бесталанная девушка. Тем более неприятно звучат её "канальи, ракалии" - в известном смысле эвольвента крика подпоручика на денщика. Папа ейный, Никита Алексеевич, матерщинник был известный, но до воплей с классовой окраской не опускался. Рекомендую посмотреть на "YouTube" пародию на их передачу с Гришковцом ("Большая разница").
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Фугий » Вт мар 17, 2009 17:13

Стал смотреть "ШЗ" с египтологом Виктором Солкиным. Во вступлении ТНТ процитировала одного историка, который утверждает, что школа, к которой принадлежит Солкин, — очень плохая школа. Сама беседа состоит в том, что ТНТ при некотором участии Смирновой разбирает Солкина на запчасти, заявляя, что как филолог она не может принять его утверждения.
И вот Солкин, стараясь не терять миролюбия, объясняет, что в древнеегипетском языке позднего периода (я так понимаю, VII-VI вв. до н.э.) содержатся "фрагменты" других языков, то есть лексические и грамматические заимствования. На что ТНТ грозно провозглашает: "Грамматика не заимствуется!"
Занавес.
Языковой союз
...and then walks up the Street. The Automobile pulls up alongside and offers him a ride; it turns out to be the Taxi, too.
Аватара пользователя
Фугий

 
Сообщения: 1118
Зарегистрирован: Пт июн 24, 2005 15:58
Откуда: Место Ыкс

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение L.B. » Вт мар 17, 2009 21:16

Фугий писал(а):Во вступлении ТНТ


... а в конце поучает о... милосердии.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Надежда » Ср мар 18, 2009 21:01

Г-н Солкин очень своеобразен (судя по выступлениям в жж). Может быть, это заразно для собеседников?
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение hawkwind » Чт мар 19, 2009 03:59

ТНТ

Я щас взорвусь, как триста тонн тротила,
Во мне заряд нетворческого зла
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение marek » Вт мар 24, 2009 21:45

mikegor писал(а):Кажется, тему уже надо переименовать в "Переводчики о писателях". :grin:


С удовольствием подхватываю. Партнёрша Т.Н., Авдотья Смирнова - чудная девушка, и папа такой хороший, "про паровоз поёт", умная, начитанная - и делает фильм про Бунина, из которого ясно, что старик умом поплохел в тридцатых, жил с двумя(ми) тётками, жену-страдалицу ни в грош не ставил и слаб был на передок. Спасибо.
Зачееем? (не прошу "Чапаева").
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 9