Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Писатели о переводчиках

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение KatyaNicholas » Пт фев 20, 2009 15:40

Afrikaner01 писал(а):Пусть каждый возьмет по одному любимому сериалу и выступит хотя бы редактором/консультантом. А подняв качество, можно будет подумать и о коммерциализации проекта.


Меня интересует другое: массы готовы к просмотру сериалов с субтитрами? Ведь речь здесь именно о субтитрах.
Насколько я понимаю, русскоязычный народ предпочитает даббинг, или нет? У меня есть несколько знакомых, прилично владеющих английским, но они ни в какую не желают смотреть фильмы в оригинале (лень им слух напрягать)...
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY





Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Andrew » Пт фев 20, 2009 15:45

KatyaNicholas писал(а):русскоязычный народ предпочитает даббинг, или нет?


Сложный вопрос, народ - он разный бывает. Лично я к каждому фильму, даже проходному боевичку, стараюсь отыскать "родную" звуковую дорожку и посмотр его в оригинале в любом случае предпочту просмотру в дубляже. А кому-то это не очень интересно.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение KatyaNicholas » Пт фев 20, 2009 15:57

Andrew писал(а):Сложный вопрос, народ - он разный бывает. Лично я к каждому фильму, даже проходному боевичку, стараюсь отыскать "родную" звуковую дорожку


Ну дык, Вы же переводчик :grin: Мы все-таки по-другому, мне кажется, относимся к иностранным языкам. Я говорю об обычных людях, владеющих (или не владеющих) тем или иным языком.

Я, кстати, вообще на дух не переношу какой-либо даббинг на каком-либо языке. Все фильмы (даже на непонятном мне языке) смотрю в оригинале с субтитрами...
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Andrew » Пт фев 20, 2009 16:07

Ну вот, как переводчик, так сразу из числа нормальных людей вычеркнут. :)
На мой взгляд, проблема даже шире - она в развлекательном имидже кинопродукции, который сложился далеко не случайно, а долгими и целенаправленными усилиями корпораций-производителей. Согласно бытующим в массах представлениям, развлечения не должны "напрягать", в результате мало кому хочется вникать в нюансы оригинала, думать и осмысливать увиденное. Да и увиденное, если честно, все реже к этому побуждает. Язык просмотра при этом действительно утрачивает свою роль - аудитории не так уж важно понимать, о чем говорят, внимание расходуется на спецэффекты.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение KatyaNicholas » Пт фев 20, 2009 16:16

Andrew писал(а):На мой взгляд, проблема даже шире - она в развлекательном имидже кинопродукции, который сложился далеко не случайно, а долгими и целенаправленными усилиями корпораций-производителей.


Не-а. Все дело, мне кажется, в привычке (масс) и установленной традиции киноперевода в той или иной стране (фильмы-то везде одни и те же крутят). Вон в Финляндии со Швецией, насколько я знаю, все фильмы/сериалы даже по телевизору показывают исключительно с субтитрами.

Это мне муж рассказал, он там жил три года. Но пусть меня тамошние коллеги поправят, если что... :mrgreen:
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение noname » Пт фев 20, 2009 16:43

кас. *не разбирается старушка в реалиях* - "пришла на замену математичка, старая уже, лет тридцати" (услышано от мальчика десяти лет)
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Vanda » Пт фев 20, 2009 16:51

Tanka писал(а): А где она называет эту муть профессиональным переводом? :roll:

В первом же предложении, называя их переводчиками компании. Если переводчик работает в компании, то он получает за это деньги, посему является профессиональным переводчиком. На деле же оказывается, что компании нет, а есть группа добровольцев.
По поводу субтитров в Скандинавии - здесь совершенно другая языковая ситуация, когда у большей части населения английский на весьма высоком уровне, приближенном к уровню носителей языка. От скандинавов даже не требуют сдачи IELTS, если они хотят учиться в англоязычной стране, а это о многом говорит.
You have to remember that success is a marathon, not a sprint.
Vanda

 
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: Пт мар 10, 2006 12:53
Откуда: Danmark-Sverige

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Lenny » Пт фев 20, 2009 18:35

Я, наверное, повторюсь, но.

Представим, что моя жена забивает в стену из гипсокартона саморез и вешает на этот саморез настенную лампу.

Представим, что завтра ко мне в квартиру заходит эта тетка.

А послезавтра в ее ЖЖ появится статья: "Всякие козлы называют тут себя профессионалами евроремонта, а сами? (далее будет нецензурная лексика, чтобы еще больше внимания привлечь). Когда уже они выучат, что настенная лампа вешается так: (дальше рецепт установки лампы) (далее нецензурная брань)".

И на всех форумах строителей начинается обсуждение этой статьи, профессионалы сетуют, что культура строительства уже не та, старые мастера им на это отвечают, что культуры строительства у нас никогда и не было, "как сейчас помню, штробим мы с Василием Петровичем, а там...", и т.д., и т.п.

Трафик растет, слава автора множится...

Мадам обгадила чужие старания и на этом приподнялась. А теперь давайте вместе с ней поклеймим плохие переводы - она же все правильно написала, и примеры ошибок перевода тоже - не подкопаешься. Только к чему все это?

Мало ли мы встречаем в жизни примеров любительщины? Многие покупают ролики (лыжи, фотоаппараты, футбольные мячи, краски, паяльник, словари и т.д. и так и не выучиваются нормально кататься на роликах, бегать на лыжах, снимать, играть в футбол, рисовать, разрабатывать схемы, переводить и т.д.) И что теперь, озлобленно на всё это лаять?

Ну переводят себе люди любимый сериал, ну да, на результат страшно смотреть - но им же за это не платят, в конце концов! Если бы обсуждаемый перевод был профессиональным (т.е. был бы выполнен за деньги и с контролем качества), то, я уверен, их перевод был бы лучше, чем ее пиар. Потому что то, что она делает - это ведь тоже не пиар, а любительщина, с той лишь разницей, что она этой пакостью живет.
Последний раз редактировалось Lenny Пт фев 20, 2009 18:41, всего редактировалось 1 раз.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Slava Tkachenko » Пт фев 20, 2009 18:39

Lenny писал(а):Представим, что моя жена забивает в стену из гипсокартона саморез и вешает на этот саморез настенную лампу.

Представим, что завтра ко мне в квартиру заходит эта тетка.

А послезавтра в ее ЖЖ появится статья: "Всякие козлы называют тут себя профессионалами евроремонта, а сами? (далее будет нецензурная лексика, чтобы еще больше внимания привлечь). Когда уже они выучат, что настенная лампа вешается так: (дальше рецепт установки лампы) (далее нецензурная брань)".

Да ладно. Аналогия была бы полной, если бы ваша жена вкручивала саморез (забить-то их невозможно, там резьба 8-) ), полностью осознавая, что на вкрученный ею саморез будет растиражирован на милионную аудиторию.

Если б любители эти переводили дома жене на ушко - это одно дело. А для публичной демонострации, увы, другое :(
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение KatyaNicholas » Пт фев 20, 2009 18:44

Vanda писал(а):По поводу субтитров в Скандинавии - здесь совершенно другая языковая ситуация, когда у большей части населения английский на весьма высоком уровне


А не потому ли у них английский на таком высоком уровне, что они всегда смотрели и смотрят фильмы и прочие вещи на языке оригинала?
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Lenny » Пт фев 20, 2009 18:45

У меня первая жена, кстати, однажды забила саморез в стену и таки повесила на него лампу. И лампа провисела на нем до следующего ремонта - пару лет.

Если бы я попробовал подобное выкинуть, у меня бы эта лампа вместе с саморезом упала бы в тот самый момент, когда я перестал бы ее придерживать.
:)

И мало ли людей выкладывают любительские фотографии в интернет?
Показывают новичкам дурной пример, вылезая со своей плохой, негодной техникой катания на лыжню?
Выкладывают в журнал "Радио" схемы, на которые страшно смотреть и которые никогда не заработают?
И что теперь, всех их надо за это публично оскорбить и заработать на этом трафик?
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение pinot_blanc » Пт фев 20, 2009 19:21

Вчера, кстати, впервые обнаружил на "России" фильм на английском с субтитрами. После полуночи, правда.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение KatyaNicholas » Пт фев 20, 2009 19:34

pinot_blanc писал(а):Вчера, кстати, впервые обнаружил на "России" фильм на английском с субтитрами. После полуночи, правда.


Что за фильм? Из независимых каких али широкого потребления? :)
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Lenny » Пт фев 20, 2009 19:36

Кубрик. Полностью железный жакет.
(извините, в свете обсуждаемого не мог удержаться)
:lol:
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Vanda » Пт фев 20, 2009 19:39

KatyaNicholas писал(а): А не потому ли у них английский на таком высоком уровне, что они всегда смотрели и смотрят фильмы и прочие вещи на языке оригинала?

Верно лишь отчасти. Здесь образовательная система "заточена" под языки, особенно под английский.
You have to remember that success is a marathon, not a sprint.
Vanda

 
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: Пт мар 10, 2006 12:53
Откуда: Danmark-Sverige

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение ellet » Пт фев 20, 2009 19:39

Slava Tkachenko писал(а):(забить-то их невозможно, там резьба 8-)

То есть как это невозможно?!
Саморез, забитый молотком, держится лучше, чем гвоздь, закрученный отвёрткой! (с)
Не помню откуда, но в жизни забивала и не раз. И с тем же неплохим результатом, что и первая жена Lenny-
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение pinot_blanc » Пт фев 20, 2009 19:49

Lenny писал(а):Кубрик. Полностью железный жакет.

Тонкий юмор. Я не сразу понял. :)
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Надежда » Пт фев 20, 2009 20:13

Бедная Татьяна Толстая! Всю халяву бедной испортили! А ведь и добровольные переводчики, да и весь свет ей тоже должны по гроб жизни - кормить, поить, одевать и хвалить за то, что она освещает нашу скудную жизнь сиянием своего разума.
А кто недостаточно старается, того она будет пороть на конюшне. Возможно, лично.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение KatyaNicholas » Пт фев 20, 2009 20:56

pinot_blanc писал(а):
Lenny писал(а):Кубрик. Полностью железный жакет.

Тонкий юмор. Я не сразу понял. :)


Жалко, что не "Заводной апельсин". Можно было бы порассуждать на тему, как можно отбить всякую охоту делать что-либо нехорошее. Например, переводить любимые сериалы настолько отвратительно... :mrgreen:
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение L.B. » Сб фев 21, 2009 03:23

Slava Tkachenko писал(а):Вот это совершенно справедливо, и я полностью поддерживаю:
Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатыввть, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?
А вы, коллеги, - вы не согласны? Кто наносит рынку больше ущерба, чем плохие переводчики?


Не согласен. По двум пунктам.
1) Если Татьяна Толстая имеет право писать и печататься, то кто угодно имеет право переводить. Не бог весть какого полета птица, чтобы другим указывать, где летать.
2) Как уже неоднократно указывалось на этом форуме, больше ущерба рынку, чем переводчики, наносит потогонная система выбивания переводов из переводчиков. И еще больший вред наносят оголтелые литераторы, которые срываются с цепи, прежде чем головой подумать. Если бы Толстая была поумнее (или если бы она смогла остановиться и задуматься), то поняла б, что русскими титрами никак нельзя искалечить английский язык, так как английский язык остается в оригинале и русскими титрами не искажается. Толстая думает о переводе заезженными литераторскими шаблонами, но вопит при этом как та кухарка, что рванула управлять государством с базарного прилавка...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6