Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Писатели о переводчиках

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Vadim Vitkovsky » Сб фев 21, 2009 10:57

L.B. писал(а):2) Как уже неоднократно указывалось на этом форуме, больше ущерба рынку, чем переводчики, наносит потогонная система выбивания переводов из переводчиков.

Пришлось мне однажды собирать старый шкаф после перевозки на новое место. Сборка включала завинчивание трех десятков мелких шурупов для крепления задней фанерной стенки. Поразмышляв пару секунд, я принял решение вместо завинчивания забить их молотком,т.к. это занимает во много раз меньше времени, которого нет (а шкаф собирается последний раз, после чего он отправится на свалку).
Так что в появлении шкафов с забитыми шурупами есть и вина переводчика, у которого: 1) Нет времени, 2) Нет совести 3) Нет нужного инструмента (отвертки или головы).
Но то, что таких шкафов не было бы, если бы заказчики не соглашались с забитыми шурупами - это точно.
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Vadim Vitkovsky

 
Сообщения: 1206
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2007 12:09
Откуда: Украина, Сумы
Язык(-и): EN->RU, EN->UK





Re: Писатели о переводчиках

Сообщение osoka » Сб фев 21, 2009 12:59

Vadim Vitkovsky писал(а):Но то, что таких шкафов не было бы, если бы заказчики не соглашались с забитыми шурупами - это точно.


Вот голос разума.

Заказчиков, в т.ч. конечных потребителей - зрителей - в большинстве такое качество устраивает. Даже когда это перевод фильмов, показываемых в кинотеатрах и телевизорах. А в данном случае и тем более: перевод сделан для пиратского потребления мучимыми нетерпением фанатами через день после выхода серии в Америке. Так шта...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение СВ » Вт фев 24, 2009 10:04

L.B. писал(а):больше ущерба рынку, чем переводчики, наносит потогонная система выбивания переводов из переводчиков.

В самую точку!
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Uncle A » Чт фев 26, 2009 19:58

Знаете, очень хорошо, когда не имеешь о личности (или имидже, извините за выражение) писателя никакого представления, и все впечатление о нем создаешь по его книгам. Хорошие книги, значит, и человек хороший. Плохие - соответственно, наоборот. У Толстой я читал когда-то какие-то мелочи, даже ейную вроде бы хрестоматийную уже "Кысь" не читал, и уже, наверно, не прочитаю. Разве что, если приличные деньги заплатят. Потому как авторша мне крайне антипатична. Если даже допустить, что переводчики, с которых все началось, действительно, халтурщики, бездельники и вообще сволочь.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение KatyaNicholas » Чт фев 26, 2009 20:17

KatyaNicholas писал(а):мне приходилось видеть и править много всякого гэ, о котором пишет Толстая, причем в процессе правки я испытываю те же самые чюйства, что и она (хочется рвать и метать, рвать и метать).


Вот мне сегодня Дисней прислал переводик (это доп.материалы к к/ф "Триумф" (The Greatest Game Ever Played), ролик минут на 20)

It's strange with period work, but once you get into costume... - Странно для временной работы, но для актёра, как только влез в костюм...

looking at this, would I believe this swing could have won the US Open? -- Если бы я был зрителем, поверил бы, что этот проныра смог выиграть? (это мы про гольф переводим)

On camera, you're seeing a swing that's a fluid movement into the camera, not seeing where the ball is going. -- В камеру вы видите симулянта, он посылает флюиды в эту самую камеру, даже не видя где мяч.

"This guy can really swing a club." -- "Этот парень сможет завести толпу".

Говорит инструктор по гольфу: I give everyone hell. -- Я всех послал.

I... I have a crush on Peyton. -- Я... Я наткнулся на Пейтона. (Пейтон у нас актриса, которой восхищается вся съемочная группа на протяжении предыдущих пяти минут)

It's gold in the can. -- Это золото в дерьме. (Это они говорят о каком-то милом мальчишке , после приведенной реплики тут же следует фраза: "I love that kid. I really love that kid. He's like my little brother.")

Don't tell anybody, you wouldn't have to pay me to make a movie like this. -- Никому не говорите, что вы мне не заплатите за такой фильм.

He would throw gems at you. (о находчивом режиссере) -- Он будет швырять в тебя булками с остервенением.



Товарищи, ну что за булки?! Почему "с остервенением"? :149:

Откуда они берутся? Переводчеги эти? Профессиональные не-любители? :cry:
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение pinot_blanc » Чт фев 26, 2009 20:31

KatyaNicholas писал(а):Откуда они берутся? Переводчеги эти?


В вашем конкретном случае они берутся из (или "от"?) жадности компании Disney.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение СВ » Чт фев 26, 2009 20:38

pinot_blanc писал(а):В вашем конкретном случае они берутся из (или "от"?) жадности компании Disney.

Это точно:))
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Lenny » Чт фев 26, 2009 21:36

Справедливости ради - от Диснея поступают и очень хорошие переводы тоже.
Как повезет.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение KatyaNicholas » Чт фев 26, 2009 22:57

Lenny писал(а):Справедливости ради - от Диснея поступают и очень хорошие переводы тоже.
Как повезет.


Вот поэтому я всегда и удивляюсь именно таким шедеврам (несколько месяцев назад ко мне пришел мультфильм "Кунг-фу Панда" примерно такого же какчества) :-( Никак не могу понять, где и кто именно ляпает такое гэ? Кто-то непосредственно в ЛА?!

Короче, своих координаторов я попросила передать Диснею от меня лично пламенный привет и больше никогда и ни за что не давать этому конкретному переводчегу никаких заданий...
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение L.B. » Пт фев 27, 2009 04:42

KatyaNicholas писал(а):It's gold in the can. -- Это золото в дерьме.


Чудо! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение KatyaNicholas » Пт фев 27, 2009 12:15

L.B. писал(а):
KatyaNicholas писал(а):It's gold in the can. -- Это золото в дерьме.

Чудо! :-)


Ага. Расчудесное :mrgreen:

Моими любимыми всё так же остаются swing-и (особенно с флюидами) и булки. До сих пор не могу понять, как из gem-а вышла булка... :roll:
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 27, 2009 12:29

KatyaNicholas писал(а):До сих пор не могу понять, как из gem-а вышла булка...


Из Лингво:
gem [ʤem] 1. 1) а) драгоценный камень б) самоцвет; полудрагоценный камень 2) а) ювелирное украшение Syn: jewel б) драгоценность; жемчужина The new man seemed to be a gem. — Этот новенький, кажется, оказался потрясающей находкой. 3) любимый человек 4) а) амер. пресная сдобная булочка
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Berezka » Пт фев 27, 2009 12:48

Наталья Шахова писал(а): 4) а) амер. пресная сдобная булочка
Надо же, он прошерстил целую словарную статью...и с остервенением выбрал самое неподходящее. Это талант!
Аватара пользователя
Berezka

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Ср сен 27, 2006 11:41
Откуда: Киев
Язык(-и): англ.<>рус./укр.

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение osoka » Пт фев 27, 2009 12:53

Ужос! Но все дело в том, что "пипл хавает" - и булки и прочик фигулки. Поэтому только очень плохой бизнесмен начнет улучшать качество и тратить на перевод больше. Или очень хороший маркетолог, который сможет внушить пиплу не хавать, а платить за улучшение качества.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение KatyaNicholas » Пт фев 27, 2009 13:30

Наталья Шахова писал(а):
Из Лингво:
gem [ʤem] ... а) амер. пресная сдобная булочка


Спасибо, Наталья! Этого значения я не знала...

UPD. Вот еще выгуглилось: gem -- muffin: a sweet quick bread baked in a cup-shaped pan

Berezka писал(а):Надо же, он прошерстил целую словарную статью...и с остервенением выбрал самое неподходящее. Это талант!


:uhaha:
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 27, 2009 14:04

Berezka писал(а):Надо же, он прошерстил целую словарную статью...и с остервенением выбрал самое неподходящее.

Ну да, "Он будет швырять в тебя самоцветами" звучало бы намного лучше.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Berezka » Пт фев 27, 2009 14:52

А как же вариант "3) любимый человек"? "Он будет подсовывать тебе девок". Гулять так гулять!
Аватара пользователя
Berezka

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Ср сен 27, 2006 11:41
Откуда: Киев
Язык(-и): англ.<>рус./укр.

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение marek » Пт фев 27, 2009 15:58

Ну, тётка-то не бездарная, но ужасная закомплексованность сквозит в каждом слове... От переводов до Ильича... Сходила бы к шринку - случай, правда, запущенный. Это я про Толстую Татьяну.
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение Tanka » Пт фев 27, 2009 17:04

marek писал(а):но ужасная закомплексованность сквозит в каждом слове...

Убийственный аргумент. Не ссылаться при каждом удобном случае на комплексы оппонента нынче прямо моветон.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Писатели о переводчиках

Сообщение marek » Пт фев 27, 2009 18:52

Ну, а когда человек так пишет:
"Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь." - это что, дворянские корни? Недостойная злоба. Пусть лучше будет комплекс. Объяснимо, по крайней мере - зажим при советской власти, отсутствие свобод, "граф уехали-с в райком" - а теперь эти petites gens лезут переводить... Карабаса-Барабаса на них нет...
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12