Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отношения с заказчиками

Примете ли вы заказ, если вам кажется, что заказчик не проявляет к вам должного уважения?

Я регулярно отказываюсь от заказов, если мне не нравится тон общения.
21
38%
Главное, чтобы хорошо и вовремя платили, а все остальное - ненужные сантименты.
12
22%
Если заказ ну очень "вкусный", беру его, но в следующий раз работать с таким заказчиком не буду.
22
40%
 
Всего голосов : 55

Отношения с заказчиками

Сообщение Olga_DE » Пн сен 08, 2008 12:15

Коллеги, вот интересно, многие ли из вас отказываются от нормально оплачиваемого заказа по причине отсутствия должного уважения со стороны заказчика или "деньги решают все"?

Лично для меня взаимное уважение в отношениях с заказчиком играет важную стимулирующую роль, т.е. я регулярно отказываюсь от заказов, если мне не нравится, как заказчик (новый или постоянный) со мной обращается. По-моему, обращение должно быть без излишней фамильярности, но и без крайностей типа "глубокоуважаемый" или "с превеликим удовольствием". Лучше всего - предельно кратко, но с уважением.

Предположим, имеется заказчик, который не может платить много, но зато очень мил в общении и всегда идет навстречу и пытается помочь в работе, так что работать с ним - одно удовольствие. А есть более дорогой, но "проблемный" заказчик, работая с которым приходится постоянно мотивировать себя будущим "звоном монет". С точки зрения бизнеса выбираем, конечно, второго. А с точки зрения морального удовлетворения от работы - ?
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru





Сообщение Irina B » Пн сен 08, 2008 13:03

Проголосовала за первый пункт. Смутило слово регулярно. Заказов таких, к счастью, было не много, но отказываю всегда, если заказчик хам, начинает учить, как переводить, просит что-то добавить в перевод, изменить или выпустить или "в курсе" как можно лего и быстро перевести с помощью компьютера. Еще не люблю сильно крутых, не зависимо от их кошелька и тех, которые сразу на "ты" и не перевоспитываются. Отказываю без тени сожаления или сомнения.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 08, 2008 13:48

Вообще-то склоняюсь к пункту 2.
Правда, заметила, что если заказчик - хам, то проблема не столько в неприятном общении, сколько в том, что он создает реальные трудности в выполнении работы.
Так что пренебрежительный тон я переварю, но если меня обрывают и не выслушивают пояснения проблем и не помогают их решать - как работать-то?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Slava Tkachenko » Пн сен 08, 2008 13:50

Если заказчику свойственна агрессивная/конфликтная манера общения, то это будет проявляться не только на этапе размещения заказа, но и на этапе приемки работы/оплаты заказа. Лучше отказаться.

Впрочем, голосовала за последний пункт: если предложат оплату вдвое и более выше моей базовой ставки, то возьмусь. По базовой ставке - однозначно нет.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Leya_Richter » Пн сен 08, 2008 14:08

Если заказчик явно и откровенно неадекватен, лучше, поняв это, вовремя отказаться, причем не "отфутболивая" его коллегам, еще не знакомым с ним, - это часто отражается на оплате, и такому "подарку" вряд ли будет рад профессионал, а новичков, делающих по пять ошибок в словах из четырех букв, я предпочитаю никому не рекомендовать - вне зависимости от того, какие отношения у меня сложились с клиентом.
"Something about you... pleases me... despite the fact that I find you arrogant, conceited, high-handed, and bizarre."
"Are those adjectives or adverbs?"
(c) Ancient Eyes
Аватара пользователя
Leya_Richter

 
Сообщения: 993
Зарегистрирован: Вт апр 22, 2008 13:39
Откуда: Elsewhere County, the Neverlands
Язык(-и): En.,Fr.,Rom.,Ru->En.,Ru

Сообщение Mara » Пн сен 08, 2008 15:36

Elena Iarochenko писал(а):Вообще-то склоняюсь к пункту 2.
<...> Так что пренебрежительный тон я переварю, но если меня обрывают и не выслушивают пояснения проблем и не помогают их решать - как работать-то?


+1
Оценку провожу по признаку вменяемый-невменямый (сюда отношу и упомянутое хамство, и "я за свои деньги требую" и пр. прелести общения). Если уже получил "приз" невменяемого - ни за какие деньги, очень влияет на все остальное (работу и жизнь).
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Natacha » Пн сен 08, 2008 15:41

У меня недавно была история, когда заказчик в лице двух иностранных теток сначала каждый день менял решение, а потом заставлял меня стоять на ногах целый день, показывая на меня пальцем, если я не дай бог садилась. Причем все остальные переводчики спокойно сидели. Все осложнялось тем, что работала я через посредников, и отказать в последний момент было неудобно. Но больше с такими... заказчиками работать не буду. Кстати, заметила, что с тетками работать гораздо проблематичнее. Все мои переводы дяденькам, даже не с основного рабочего языка, шли на ура. Тетки придирались ко всему, причем именно к переводу в последнюю очередь.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Сообщение Юрий В. » Пн сен 08, 2008 17:02

Я бы сказал, что опрос "не совсем корректно" сформулирован. Что значит "не нравится тон общения"? Как-то это уж очень размыто. Или просто рефлексируем в форме опроса?

Пример: Если заказчик весьма требователен + до вас он пообщался с не самыми вменяемыми коллегами по цеху, то он может и на вас порычать. Первое время. Пока не докажете делами, что вы -- лучше и с вами можно иметь дело.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Olga_DE » Пн сен 08, 2008 17:24

Юрий В. писал(а):Что значит "не нравится тон общения"?
Например, письма в таком духе: "Привет, Ольга! Вот текст, переведи-ка до завтра" (на брудершафт вроде не пили). Или когда до меня заказчик уже пытался сплавить заказ другому переводчику, а потом забыл поменять имя в шапке письма. Лично меня такое бесит.

А насчет рычания - не я нуждаюсь в заказчике, а он во мне. Если что - рычу я, а пытающиеся рычать заказчики идут в сад.
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Сообщение ellet » Пн сен 08, 2008 17:31

Проголосовала за первый пункт, хотя слово "регулярно" тоже смутило. Слава богу, отказываться приходилось не так часто. И если там имя в шапке письма поменять забыли или еще какая-нибудь мелочь, я не буду торопиться отнести заказчика к невменяемым. А вот если общается по-хамски - сразу в лес.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Olga_DE » Пн сен 08, 2008 17:33

Слово "регулярно" заменяем на "обычно". :-)
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Сообщение Юрий В. » Пн сен 08, 2008 17:46

Ну, так это же просто невменяемые из т.н. "параллельного мира". Что мешает занести его в свой спам-лист и вообще никак больше не реагировать?
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Mara » Пн сен 08, 2008 17:51

ellet писал(а): не буду торопиться отнести заказчика к невменяемым.


Так ведь я намекала, что это определенный процесс, критерии скорее субъективные, чем объективные... есть заказчики, которые мне комом в горле и ни-ни-ни, а моей коллеге - нормально и vice versa. Испытание на совместимость требует немного времени. И того же хама - если на место сумеешь определить, он хамить больше не станет (не правило, но бывает :P ).

PS еще не проголосовала... колеблюсь, колеблюсь... правду ищу :roll:
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Olga_DE » Пн сен 08, 2008 18:03

Mara, конечно, субъективные. Ибо "не нравится" - понятие растяжимое. Вот мне и интересно, многие ли так через "нехочу" работают.
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Сообщение ixtiandr » Пн сен 08, 2008 18:12

У меня фрилансерский опыт невелик, но тоже вот было на днях. Пишу человеку, мол, Ваше предложение меня заинтересовало, и всё такое, всё культурненько. Ответ в мыло (без обращения, без всего): стукнись в аську (и номер). Что за дела? Я себя не на помойке нашел. Тако впечатление, как тачку ловишь:
- Вы до туда-то подбросите?
- Падай...
Ну да ладно. Попросил он отредактировать немецкий текст. Сразу вижу: вариант явно переводной, типичные ошибки троечника. Сделал, как просили, выделил свою правку. Через пару дней пишет, что, дескать, переводчик, который мою правку проверял, "запарился" её читать и давай, мол, сделай сам свой вариант. Я вот подумал: а оно надо, с таким заказчиком работать? Взял, наверное, чудо-транслейтеров за 3 доллара страница, они ему сделали бесплатный тестовый перевод, потом нашел меня сделать бесплатное редактирование... Или я ошибаюсь?
Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier.
Drum fahre ich nicht nach Hawaii, drum bleib ich hier.
Аватара пользователя
ixtiandr

 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: Вт сен 02, 2008 17:00
Откуда: Москва

Сообщение ellet » Пн сен 08, 2008 19:00

Olga_DE писал(а):Mara, конечно, субъективные. Ибо "не нравится" - понятие растяжимое. Вот мне и интересно, многие ли так через "нехочу" работают.

Ольга, тогда первый вариант ответа сформулировал некорректно. Я работаю с некоторыми клиентами "через нехочу" по разным причинам. Например, мне может не нравиться организация работы. Или то, что регулярно присылают тексты, написанные не носителями. Да мало ли еще какие детали. Идеальные клиенты встречаются, но редко :grin:. Но если не понравится, как написано у Вас, тон общения, ни за что работать не стану
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Anna-London » Пн сен 08, 2008 19:09

Почитала... Явно неадекватные клиенты уже так давно не встречались, что я и забыла, как это бывает... Имена теток, которые заставляют переводчика стоять, стоит выложить, чтобы "страна знала своих героев", т.к. устные переводчики бывают, помимо прочих, немолодыми и (или) нездоровыми, да и простая усталость влияет на качество перевода. Для меня основная неадекватность - предложение заведомо смешных ставок. Только сегодня вежливо послала клиента, который хотел платить за полный рабочий день, но начинающийся в 2 часа дня, меньше, чем его же агентство платит за нормальный рабочий день.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Сергей Z. » Вт сен 09, 2008 11:23

А зачем подчиняться требованиям каких-то теток стоять? Сидите себе да переводите. Ведь в договоре с бюрой ничего про стояние не написано.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Anna-London » Вт сен 09, 2008 12:07

Сергей, +1.
Я обычно просто, не прекращая перевода, иду и беру себе стул.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Andrew » Вт сен 09, 2008 17:33

По моему опыту, никакие тарифы не компенсируют испорченные нервы. По тому же опыту, как раз действительно солидные заказчики практически всегда выдержаны, вежливы и не забывают вытереть ноги у входа, а больше всего строят из себя мелкие начальнички на ровном месте, которым заняться нечем, кроме как имитировать бурную деятельность, портить бумагу и дергать окружающих не по делу. Этих - в сад.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4