dshoot » Ср дек 28, 2011 23:04
1) Отработав в штате компании, многократно был вынужден взаимодействовать с неприятными людьми, с которыми бы в собственном бизнесе или в личной жизни не общался бы. Поэтому, став фрилансером, считаю, что имею право отказаться от сотрудничества с тем, кто мне неприятен (расист он или людоед, или убийца, или наглец невоспитанный, да мало ли). Правда, во фрилансерстве не вспомню случая, чтобы я по этой причине разорвал отношения с клиентом. Видимо, помогает осознание того, что я в любой момент могу сказать "нет", причем безнаказанно.
2) Обычно перевожу в первом лице (на последовательных переводах). Первую минуту-другую слушатель перевода немного "тормозит", пытаясь понять, кому это "я" принадлежит: переводчику или "говорящему оригиналу". Но потом все становится на свои места, и идет как по маслу. А чтобы "говорящий оригинал" не начинал фразы со слов "скажи ему, что" или "переведите ему, что", я преднамеренно не устанавливаю с говорящим контакта глазами: специально смотрю на слушателя или в бумажку помечаю, что говорят. Обычно помогает.
3) Если разговаривающие через переводчика стороны друг друга недолюбливают или прямо ненавидят, то лучше бы переводчику использовать третье лицо. Типичный случай - военный перевод. Ты переводишь допрос военнопленного вражеской стороны. Вот в этом случае буквально каждую фразу не желательно, а обязательно начинать со слов "военнопленный показывает...". Иначе можно к стенке стать вместе с военнопленным или попасть под подозрение в симпатии. Думаю, что "на гражданке" таких случаев меньше, но тоже могут встречаться.