Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отношения с заказчиками

Примете ли вы заказ, если вам кажется, что заказчик не проявляет к вам должного уважения?

Я регулярно отказываюсь от заказов, если мне не нравится тон общения.
21
38%
Главное, чтобы хорошо и вовремя платили, а все остальное - ненужные сантименты.
12
22%
Если заказ ну очень "вкусный", беру его, но в следующий раз работать с таким заказчиком не буду.
22
40%
 
Всего голосов : 55

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Elena Iarochenko » Чт сен 11, 2008 13:15

Spider писал(а):Не понял, а ей какая разница, сколько у нее подопечных?! Или ее на шушутаж приглашали, .

Нет, надо было походить по выставке товаров с русскими закупщиками. Я тоже не поняла, какая ей разница. Впрочем, я точно так же не поняла, на что обижались некоторые коллеги в этом топике.
В моем примере думаю, что девушка слукавила: или она рассчитывала на совсем уж легкий заработок (а с четырьмя людьми ходить более напряжно), или взяла более выгодный заказ и придумала предлог, или побоялась не справиться, т.к. в последний момент к группе добавилась журналистка (а она собиралась задавать более сложные вопросы, чем закупщики).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Сергей Z. » Чт сен 11, 2008 14:43

Spider, вам же зарплату платят не те, кто просит "поконкретней". Так и отвечайте им, что вы просто переводчик и решать, что значимо, а что незначимо в словах сотрудников - не в вашей компетенции.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Spider » Чт сен 11, 2008 15:26

Сергей Z. писал(а):решать, что значимо, а что незначимо в словах сотрудников - не в вашей компетенции.

Логично, как я сам до этого не додумался. Это можно сказать достаточно вежливо и доходчиво. Сергей Z., спасибо.

Elena Iarochenko писал(а):Нет, надо было походить по выставке товаров с русскими закупщиками.

Нда...
Elena Iarochenko писал(а):или взяла более выгодный заказ и придумала предлог, или побоялась не справиться, т.к. в последний момент к группе добавилась журналистка (а она собиралась задавать более сложные вопросы, чем закупщики).

Скорее первое, чем второе. ИМХО, журналист не может быть страшнее специалиста.
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 15, 2008 16:48

Elena Iarochenko писал(а):Если кто-то из присутствующих обращается прямо ко мне со словами: Что это он сто раз повторяет одно и то же?, то я обращаюсь к оратору и перевожу: Что это вы сто раз повторяете одно и то же?

А в каком лице вы обычно подаете перевод?
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 15, 2008 16:59

Сергей Z. писал(а):Spider, вам же зарплату платят не те, кто просит "поконкретней". Так и отвечайте им, что вы просто переводчик и решать, что значимо, а что незначимо в словах сотрудников - не в вашей компетенции.

Когда вы предлагаете это сказать: во время или после переговоров?

Что-то меня так заинтересовал процесс устного перевода, пожалуй, с этим в соответствующий раздел идти придется.

По теме: мне, например, некомфортно работать с неприятными (мне) людьми, поэтому я с ними и не работаю. Считаю это, тем не менее, непрофессиональным.
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 15, 2008 19:40

ReineDeSaba писал(а):А в каком лице вы обычно подаете перевод?

Так вроде есть общее правило: говорить от лица оратора, не от своего. Если один из собеседников забывает об этом и начинает обращаться прямо к переводчику, да еще по имени, как выше в случае Спайдера, то мне кажется уместным продолжать переводить от первого лица. То есть, участник встречи говорит: "Скажите ему, чтоб он ответил..." Переводчик переводит: "Ответьте, пожалуйста..."
И подталкивает собеседников к общению напрямую.
Если кто-то делает эмоциональный выпад вроде: "Да что он тут воду льет!" или "Он нас за школьников принимает?", то можно спросить: "Простите, так и переводить: что вы тут воду льете?" Иногда это отрезвляет и дает шанс переформулировать реплику.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение ReineDeSaba » Вт сен 16, 2008 06:17

Elena Iarochenko писал(а):Так вроде есть общее правило: говорить от лица оратора, не от своего. Если один из собеседников забывает об этом и начинает обращаться прямо к переводчику, да еще по имени, как выше в случае Спайдера, то мне кажется уместным продолжать переводить от первого лица. То есть, участник встречи говорит: "Скажите ему, чтоб он ответил..." Переводчик переводит: "Ответьте, пожалуйста..."

Нам в таких случаях рекомендовали поставить своего клиента в известность, сказать ему: "Это переводчик, ваш партнер/собеседник обратился ко мне с вопросом..."
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение ReineDeSaba » Вт сен 16, 2008 06:20

Elena Iarochenko писал(а):Так вроде есть общее правило: говорить от лица оратора, не от своего.

То есть, переводчик говорит: "Г-н N говорит, что..."?
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение mikegor » Вт сен 16, 2008 09:04

Если переводчик говорит от лица г-на N: "Я хотел бы узнать...", - то это означает, что г-н N хотел бы это узнать. Сам же переводчик, вообще говоря, этого не хочет узнавать, или, по крайней мере, его желание или нежелание никого не интересуют. А от своего лица он сказал бы: "Мне лично это неинтересно, но вот Г-н N хотел бы узнать..."
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение ReineDeSaba » Вт сен 16, 2008 10:35

mikegor писал(а):Если переводчик говорит от лица г-на N: "Я хотел бы узнать...", - то это означает, что г-н N хотел бы это узнать. Сам же переводчик, вообще говоря, этого не хочет узнавать, или, по крайней мере, его желание или нежелание никого не интересуют. А от своего лица он сказал бы: "Мне лично это неинтересно, но вот Г-н N хотел бы узнать..."

Меня смутило
говорить от лица оратора

Получается, говорить от третьего лица? Запуталась, имелось в виду
1. Оратор: Я неоднократно подчеркивал...
Переводчик: Я неоднократно подчеркивал...
или
2. Оратор: Я неоднократно подчеркивал...
Переводчик: XYZ неоднократно подчеркивал... :?:
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Tanka » Вт сен 16, 2008 10:45

Первое.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Elena Iarochenko » Вт сен 16, 2008 10:51

ReineDeSaba писал(а):То есть, переводчик говорит: "Г-н N говорит, что..."?

Нет, как раз наоборот. Мне казалось, я ясно объяснила.
Оратор говорит: "Скажите ему, что он должен ответить на мой вопрос".
Переводчик: "Вы должны ответить на мой вопрос".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение ReineDeSaba » Вт сен 16, 2008 12:19

Спасибо, теперь понятно.
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение СВ » Ср сен 17, 2008 20:52

У меня, однажды, был комичный случай. Работал устным переводчиком на встрече правительственных делегаций Ирана и Киргизии. Приветственную речь стала произносить молодая женщина. Я, как положено, перевожу от первого лица. Иранцы заулыбались, но все прошло путем.
А в других ситуациях, когда переговоры накалялись настолько, что товарищи с нашей стороны, начинали обращаться и высказывать претензии мне, а не оратору, я их охолаживал простым напоминанием, что я переводчик, а не оратор.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Anna-London » Чт сен 18, 2008 12:26

Переводчик вообще не должен пользоваться словом "я" в применении к себе и обязан переводить в первом лице, даже если выступающий говорит "Скажите ему, что..." В перерыве стоит попросить выступающего говорить в первом лице, поскольку так будет легче для всех, а переводчику не придется каждый раз выяснять, кто такой "он", "она" или "они" (это часто бывает неясно). Если переводчик вынужден сказать что-либо от себя, он говорит что-то вроде: "Примечание переводчика" или "Переводчик просит повторить / перерыв / и т.д. и т.п." Если переводчику высказываются претензии, т.е. если клиент настолько примитивен, что не понимает, с кем разговаривает, достаточно сказать: "Переводчик осуществляет перевод для обеих сторон, к Вам обращается ХХХХХХ" (иногда бывает и такое: клиент что-то сказал, переводчик начинает переводить, а клиент, не поняв, паникует: "Что? Что? Что Вы говорите?").
Кстати, переводчику даже при пояснениях от своего имени желательно не говорить "он", а говорить "Ваш собеседник" или называть собеседника по имени (фамилии, профессии и т.п.).
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение dshoot » Ср дек 28, 2011 23:04

1) Отработав в штате компании, многократно был вынужден взаимодействовать с неприятными людьми, с которыми бы в собственном бизнесе или в личной жизни не общался бы. Поэтому, став фрилансером, считаю, что имею право отказаться от сотрудничества с тем, кто мне неприятен (расист он или людоед, или убийца, или наглец невоспитанный, да мало ли). Правда, во фрилансерстве не вспомню случая, чтобы я по этой причине разорвал отношения с клиентом. Видимо, помогает осознание того, что я в любой момент могу сказать "нет", причем безнаказанно.

2) Обычно перевожу в первом лице (на последовательных переводах). Первую минуту-другую слушатель перевода немного "тормозит", пытаясь понять, кому это "я" принадлежит: переводчику или "говорящему оригиналу". Но потом все становится на свои места, и идет как по маслу. А чтобы "говорящий оригинал" не начинал фразы со слов "скажи ему, что" или "переведите ему, что", я преднамеренно не устанавливаю с говорящим контакта глазами: специально смотрю на слушателя или в бумажку помечаю, что говорят. Обычно помогает.

3) Если разговаривающие через переводчика стороны друг друга недолюбливают или прямо ненавидят, то лучше бы переводчику использовать третье лицо. Типичный случай - военный перевод. Ты переводишь допрос военнопленного вражеской стороны. Вот в этом случае буквально каждую фразу не желательно, а обязательно начинать со слов "военнопленный показывает...". Иначе можно к стенке стать вместе с военнопленным или попасть под подозрение в симпатии. Думаю, что "на гражданке" таких случаев меньше, но тоже могут встречаться.
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Anna-London » Ср дек 28, 2011 23:32

Ваше 2) звучит очень странно: переводчик ОБЯЗАН переводить в первом лице, и люди, которые через него общаются, знают, кто это - "я". У переводчика вообще нет "я", кроме как во время перерыва.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение dshoot » Сб янв 07, 2012 22:38

Анна, мое №2 не странно: во время Второй Мировой за перевод допроса немецкого военнопленного в первом лице переводчика могли расстрелять. Поэтому переводчик не всегда обязан переводить в первом лице.
Денис Шут
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Anna-London » Сб янв 07, 2012 23:03

И кто у нас теперь вероятный противник? ;)
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Dammy » Вс янв 08, 2012 12:30

dshoot писал(а):во время Второй Мировой за перевод допроса немецкого военнопленного в первом лице переводчика могли расстрелять. Поэтому переводчик не всегда обязан переводить в первом лице.


Какой-то экстремальный вариант Вы берете. :shock:
Военный перевод - вообще особая сфера.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10