Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отношения с заказчиками

Примете ли вы заказ, если вам кажется, что заказчик не проявляет к вам должного уважения?

Я регулярно отказываюсь от заказов, если мне не нравится тон общения.
21
38%
Главное, чтобы хорошо и вовремя платили, а все остальное - ненужные сантименты.
12
22%
Если заказ ну очень "вкусный", беру его, но в следующий раз работать с таким заказчиком не буду.
22
40%
 
Всего голосов : 55

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Юрий В. » Вт сен 09, 2008 18:54

Andrew, в ряде случаев (к обсуждаемому -- не относится) это может быть и проверкой стрессоустойчивости (вменяемости) подрядчика. Своеобразный обряд "посвящения" :lol:
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус





Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Andrew » Вт сен 09, 2008 19:10

Юрий В. писал(а): это может быть и проверкой стрессоустойчивости (вменяемости) подрядчика. Своеобразный обряд "посвящения"


Может, конечно. Но одно дело - седой дядька-инженер, который явно болеет за результат, а если где-то и грубит, то строго по делу, и совсем другое - манерное существо неопределенного пола, явно ничего не понимающее ни в переводе, ни (зачастую) в продукции собственной фирмы, не прочитавшее в жизни и одного ГОСТа, зато отлично умеющее и любящее подергать за нервы, прикрывшись имиджем той же фирмы. И вот в таких случаях я тоже провожу "посвящение" клиента в форме категорически императивного отворота - после этого если и возвращаются, то куда более сговорчивыми и вежливыми. Хотя в большинстве случаев после этого на контакт выходит их руководство, и вот тогда нормальный диалог как правило налаживается без проблем.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение osoka » Вт сен 09, 2008 23:24

Как я понимаю по своему и по чужому опыту, дерганые, мучительные и не особенно уважительные - это или всякие крутые и очень много платящие или наоборот совсем дешевые заказчики. А наиболее вменяемые - те, что в середине.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re:

Сообщение Vanda » Ср сен 10, 2008 08:37

Cлава Ткаченко писал(а):Если заказчику свойственна агрессивная/конфликтная манера общения, то это будет проявляться не только на этапе размещения заказа, но и на этапе приемки работы/оплаты заказа. Лучше отказаться.

Согласна. Начала читать тему и вспомнила пару случаев. Мне кажется, что хамоватый заказчик - это человек, который уже настроен к чему-либо придраться и не заплатить в конечном итоге, поэтому подобных людей стараюсь избегать.
You have to remember that success is a marathon, not a sprint.
Vanda

 
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: Пт мар 10, 2006 12:53
Откуда: Danmark-Sverige

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Spider » Ср сен 10, 2008 09:08

Andrew писал(а):По тому же опыту, как раз действительно солидные заказчики практически всегда выдержаны, вежливы и не забывают вытереть ноги у входа, а больше всего строят из себя мелкие начальнички на ровном месте, которым заняться нечем, кроме как имитировать бурную деятельность, портить бумагу и дергать окружающих не по делу.

Абсолютно согласен. Самое трудное начинается тогда, когда вторая сторона просит переводить только суть, устав от бесконечной воды. А ее то как раз поймать и не получается, по причине полного отсутствия профессиональных навыков у говорящего. Кстати, интересно, как коллеги поступают в таких случаях.

По теме: достаточно лояльно отношусь к форме общения в письме, поскольку не все могут быстро и красиво формулировать свои мысли, а ведь время - деньги. Особенно если перевод нужен вечером сегодня или завтра к утру, тут уж не до приветствий, надо быстро договориться или не договориться и начинать работу.

ИМХО, если в первом же письме вижу "ты", скорее всего, откажусь. Если "ты" встретится во втором письме, то не обращу внимания, ведь "ты" может быть и знаком расположения и даже признательности. Согласитесь "вы молодец" звучит несколько нелепо, а, повторюсь, другой похвалы человек придумать не смог.
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение ReineDeSaba » Ср сен 10, 2008 10:37

Spider писал(а):Самое трудное начинается тогда, когда вторая сторона просит переводить только суть, устав от бесконечной воды. А ее то как раз поймать и не получается, по причине полного отсутствия профессиональных навыков у говорящего. Кстати, интересно, как коллеги поступают в таких случаях.

Мне часто приходилось видоизменять вопросы для того, чтобы мой клиент получил необходимую ему информацию, хотя мне платили поминутно и в моих интересах было способствовать разведению мути.
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Лиса Алиса » Ср сен 10, 2008 11:50

Второй день читаю и не могу придумать ответ. Видимо, мне не попадались совсем уж хамоватые заказчики. А обращение на "ты" я воспринимаю спокойно. Итальянцы приучили.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Spider » Ср сен 10, 2008 12:06

ReineDeSaba писал(а):Мне часто приходилось видоизменять вопросы для того, чтобы мой клиент получил необходимую ему информацию, хотя мне платили поминутно и в моих интересах было способствовать разведению мути.

Согласен для своего клиента делаю также. А вот что можно предпринять, когда воду льет оратор с пригласившей вас стороны, т.е. представитель заказчика. Он не отвечает на прямые вопросы, при этом все палки летят на переводчика, потому что задававший вопрос не получил ответа, хотя в течение пяти минут вместе со всеми слушал какую-то тарабарщину, в этом случае у него есть все основания считать, что его вопрос не правильно поняли. Вот так и приходится десять раз один и тот же вопрос задавать, а в конце еще и прозвучит убийственное "мы уже на этот вопрос ответили", причем никто не скажет как :evil: .
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Re: Re:

Сообщение Elena Iarochenko » Ср сен 10, 2008 13:47

Vanda писал(а):Мне кажется, что хамоватый заказчик - это человек, который уже настроен к чему-либо придраться и не заплатить в конечном итоге, поэтому подобных людей стараюсь избегать.

Да разные люди бывают. Есть веселые и развязные (до хамоватости), но дельные люди. И платят нормально. Не знаю, как коллеги, а мне приходится иметь дело с очень разными категориями заказчиков: бизнесменами, мелкими фирмачами, одинокими закупщиками, журналистами... Тип поведения и степень воспитанности самая разная. Так что для меня критерий - мы дело делаем или отношения выясняем. На тыканье я не обижаюсь, как и на то, что позабыли сменить имя в электронном письме. Заказчик ведь имел полное право вначале предложить эту работу другому. Я просто спрашиваю, действительно ли заказ предназначался мне, и прошу подтвердить. Мне ведь тоже пару раз случилось перепутать двух заказчиков с очень схожими заказами и послать переводы наоборот. Я бы не поняла, если бы они обиделись на это.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение ReineDeSaba » Ср сен 10, 2008 16:32

Spider писал(а):А вот что можно предпринять, когда воду льет оратор с пригласившей вас стороны, т.е. представитель заказчика. Он не отвечает на прямые вопросы, при этом все палки летят на переводчика, потому что задававший вопрос не получил ответа, хотя в течение пяти минут вместе со всеми слушал какую-то тарабарщину, в этом случае у него есть все основания считать, что его вопрос не правильно поняли. Вот так и приходится десять раз один и тот же вопрос задавать, а в конце еще и прозвучит убийственное "мы уже на этот вопрос ответили", причем никто не скажет как :evil: .

Характер моих устных переводов был несколько другой, но думаю, что с таким заказчиком работать бы отказалась.
Что касается летящих палок, мне кажется, нормальный человек может определить профессионализм переводчика и валить все на переводчика не будет.
Вспомнила, мне однажды пришлось самоотвестись из процесса после часа переговоров, так как клиент заказчика оказался крайне неприятным типом (причем я и преступникам, и сумасшедшим переводила). Целый час я терпела только из уважения к клиенту, будь это мой заказчик, переводить бы отказалась гораздо раньше. Клиенту объяснила про то, что трудно сохранять беспристрастность, он не возражал. Ему тоже было трудно профессиональную этику соблюдать в тот момент. :lol:
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение ReineDeSaba » Ср сен 10, 2008 16:35

Только дошло про оратора заказчика. Если была компания-посредник, то работать не стала бы с оратором.
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Mouse » Чт сен 11, 2008 02:30

Spider писал(а):Он не отвечает на прямые вопросы, при этом все палки летят на переводчика, потому что задававший вопрос не получил ответа, хотя в течение пяти минут вместе со всеми слушал какую-то тарабарщину, в этом случае у него есть все основания считать, что его вопрос не правильно поняли.

А по-моему, это нормальный рабочий момент. Палки часто летят на переводчика, когда заказчику (или второй стороне переговоров) выгодно тянуть время и "мутить воду". Переводчик в этом случае просто используется "в интересах дела", то есть, как бы блестяще, адекватно и круто он ни переводил, он все равно будет виноват - он удобный отмаз. Когда идешь на работу, где есть риск быть использованным таким образом, главное - знать это заранее и соответственно подготовиться.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение osoka » Чт сен 11, 2008 08:59

Это известно, да, что так делается. Воду могут лить, и просто на одном языке разговаривая, уходить от ответа. Есть какой-то знаменитый рекорд, когда журналист в телеинтервью (кажется, на американском или английском ТВ) много раз подряд задавал один и тот же прямой вопрос, а политик уходил от ответа. Никто не помнит? А тут так удобно, еще дополнительный буфер. А как нужно подготовиться к этому?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Spider » Чт сен 11, 2008 11:05

Mouse все верно, это "нормальный рабочий момент". Самое веселое в этой картине то, что я штатный переводчик :-) . Когда работаю на себя, заказчик платит за время, и таких случаев почти не встречается. Все-таки оплата непосредственно за определенный участок работы дисциплинирует. На переговоры обычно отбирают опытных специалистов, которые могут дать внятный ответ.
Со штатником ситуация несколько иная, коллектив свой и все хотят вставить словечко, но не все обладают достаточной квалификацией и стараются спрятать это за обтекаемыми формулировками. При этом другие участники с нашей стороны прекрасно понимают, что некоторых ораторов можно пропустить мимо ушей, вот только переводчик этого себе позволить не может.
osoka, все понимаю, и с удовольствием лью такую же воду, но когда просят переводить только суть. Проигнорировать и продолжать лить воду не очень удобно, с другой стороны при всех сказать начальнику отдела, что-нибудь типа "можно поконкретней", ну как-то не очень, согласитесь. Вот и повторяю вопрос как попугай, пока на выручку не придет другой человек и не прояснит картину, а ведь спаситель появляется не всегда.
Про рекорд не слышал, но, уверен, что на западных ток-шоу такая ситуация повторяется регулярно. Западная пресса не стесняется повторять свои вопросы, в отличие от наших корреспондентов, которым главное задать вопрос, а ответ они даже и не слушают.

P.S. Накипело, но уже отошел. Спрашиваю на будущее. А вообще это издержки профессии.
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Elena Iarochenko » Чт сен 11, 2008 11:15

Spider, да вы просто переводите дословно, что оратор говорит. Если слушатели ворчат: "а поконкретней?", "это мы уже слышали" и т.п., то вы их комментарии тоже переводите дословно. Пусть партнеры между собой и пикируются.
Если кто-то из присутствующих обращается прямо ко мне со словами: Что это он сто раз повторяет одно и то же?, то я обращаюсь к оратору и перевожу: Что это вы сто раз повторяете одно и то же?
Обычно комментирующий спохватывается, что он не просто бубнит себе под нос, а говорит "на перевод" и начинает себя получше контролировать.
Если же он сердится, то кратко поясняю, что я не самостоятельный член делегации, а передатчик информации: все, что сказано мне, предназначается априори для перевода собеседнику. Реплики в сторону должны предваряться замечанием: это не переводите, мы тут между собой обсудим.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Spider » Чт сен 11, 2008 11:26

Elena Iarochenko, интересный и, в принципе, оправданный способ. Если честно, то не уверен, что хватит смелости его попробовать. К тому же просьба адресована мне с предварительным обращением по имени. Но за совет спасибо.

Я тут тему в оффтоп затянул, надеюсь Olga_DE не сильно на меня обидится.
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Olga_DE » Чт сен 11, 2008 11:45

Spider, уже начала обижаться. :-)

Для возврата к исходной теме предлагаю обсудить вопрос:
Olga_DE писал(а):Предположим, имеется заказчик, который не может платить много, но зато очень мил в общении и всегда идет навстречу и пытается помочь в работе, так что работать с ним - одно удовольствие. А есть более дорогой, но "проблемный" заказчик, работая с которым приходится постоянно мотивировать себя будущим "звоном монет". С точки зрения бизнеса выбираем, конечно, второго. А с точки зрения морального удовлетворения от работы - ?

Так кто какого заказчика предпочтет? Если первого - то денег меньше, но работа будет быстрее и приятнее, а если второго - денег больше, но нервы и морока.
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Elena Iarochenko » Чт сен 11, 2008 11:58

Ольга, ответ на ваш вопрос во-многом зависит от типа проблем, от стрессоустойчивости переводчика и т.п.
Напр., для меня не проблема, если мне платят за день, а потом заказчик ежеминутно меняет планы. Какая мне разница, поедем ли мы в офис или гулять по городу, в каком ресторане будем обедать и т.п. Я одеваюсь стандартно и готова к большинству ситуаций.
А вот одна коллега, когда накануне узнала, что вместо двух человек в делегации будет четверо, забилась в нервном припадке, закричала "так не договаривались!" и наотрез отказалась от работы. И еще потом всем рассказывала, какая скотина этот заказчик.
Или вот у кого-то родилось подозрение, что не ему первому предложили работу - он сразу обиделся. А другой считает это нормальным бизнесом.
Я вообще редко трачу нервы даже с маловменяемыми заказчиками. Пока они беснуются, я в уме подсчитываю, когда минусы от этой ситуации начнут превышать плюсы. И в какой-то момент просто говорю, что мне невыгоден данный заказ. Напр., предложили мне оплату на 20% выше стандарта, а создали проблем на 10% больше обычного - все равно выгодно.
Что-то вроде принципа: за ваши деньги - любой каприз!
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Spider » Чт сен 11, 2008 12:03

Olga_DE писал(а):Так кто какого заказчика предпочтет? Если первого - то денег меньше, но работа будет быстрее и приятнее, а если второго - денег больше, но нервы и морока.

Думаю, подход должен быть индивидуальный. Во-первых, ни один заказчик лишним не будет, без работы сидеть не охота, а от этого никто не застрахован. Во-вторых, у каждого переводчика свой стиль и предпочтения, кто-то предпочитает много трудиться, главное, чтобы спокойно и размеренно, другой с радостью берется за срочные заказы по более высоким ставкам. Я предпочитаю второе, хотя хорошему клиенту по возможности никогда не откажу, весь вопрос в том, насколько критична разница. Ниже определенной ставки работать не буду ни с кем. Но базовая ставку у меня намеренно заниженная, как раз для приятных заказчиков, которые не всегда могут себе позволить платить по полной программе, но при этом и мои трудозатраты должны быть сопоставимы. А иногда и сама тема перевода может быть очень интересной и познавательной. Тогда разницу в оплате можно рассматривать как инвестиции в профессиональный рост


Olga_DE писал(а):Spider, уже начала обижаться. :-)

Что-то подсказало, что уже пора сворачивать паутину и уползать восвояси. :mrgreen:
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Re: Отношения с заказчиками

Сообщение Spider » Чт сен 11, 2008 12:11

Elena Iarochenko писал(а):А вот одна коллега, когда накануне узнала, что вместо двух человек в делегации будет четверо, забилась в нервном припадке, закричала "так не договаривались!" и наотрез отказалась от работы.

Не понял, а ей какая разница, сколько у нее подопечных?! Или ее на шушутаж приглашали, тогда понятно, четверым шептать действительно неудобно, реально слышат только двое.
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6