|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Юрий В. писал(а): это может быть и проверкой стрессоустойчивости (вменяемости) подрядчика. Своеобразный обряд "посвящения"
Cлава Ткаченко писал(а):Если заказчику свойственна агрессивная/конфликтная манера общения, то это будет проявляться не только на этапе размещения заказа, но и на этапе приемки работы/оплаты заказа. Лучше отказаться.
Andrew писал(а):По тому же опыту, как раз действительно солидные заказчики практически всегда выдержаны, вежливы и не забывают вытереть ноги у входа, а больше всего строят из себя мелкие начальнички на ровном месте, которым заняться нечем, кроме как имитировать бурную деятельность, портить бумагу и дергать окружающих не по делу.
Spider писал(а):Самое трудное начинается тогда, когда вторая сторона просит переводить только суть, устав от бесконечной воды. А ее то как раз поймать и не получается, по причине полного отсутствия профессиональных навыков у говорящего. Кстати, интересно, как коллеги поступают в таких случаях.
ReineDeSaba писал(а):Мне часто приходилось видоизменять вопросы для того, чтобы мой клиент получил необходимую ему информацию, хотя мне платили поминутно и в моих интересах было способствовать разведению мути.
Vanda писал(а):Мне кажется, что хамоватый заказчик - это человек, который уже настроен к чему-либо придраться и не заплатить в конечном итоге, поэтому подобных людей стараюсь избегать.
Spider писал(а):А вот что можно предпринять, когда воду льет оратор с пригласившей вас стороны, т.е. представитель заказчика. Он не отвечает на прямые вопросы, при этом все палки летят на переводчика, потому что задававший вопрос не получил ответа, хотя в течение пяти минут вместе со всеми слушал какую-то тарабарщину, в этом случае у него есть все основания считать, что его вопрос не правильно поняли. Вот так и приходится десять раз один и тот же вопрос задавать, а в конце еще и прозвучит убийственное "мы уже на этот вопрос ответили", причем никто не скажет как .
Spider писал(а):Он не отвечает на прямые вопросы, при этом все палки летят на переводчика, потому что задававший вопрос не получил ответа, хотя в течение пяти минут вместе со всеми слушал какую-то тарабарщину, в этом случае у него есть все основания считать, что его вопрос не правильно поняли.
Olga_DE писал(а):Предположим, имеется заказчик, который не может платить много, но зато очень мил в общении и всегда идет навстречу и пытается помочь в работе, так что работать с ним - одно удовольствие. А есть более дорогой, но "проблемный" заказчик, работая с которым приходится постоянно мотивировать себя будущим "звоном монет". С точки зрения бизнеса выбираем, конечно, второго. А с точки зрения морального удовлетворения от работы - ?
Olga_DE писал(а):Так кто какого заказчика предпочтет? Если первого - то денег меньше, но работа будет быстрее и приятнее, а если второго - денег больше, но нервы и морока.
Olga_DE писал(а):Spider, уже начала обижаться.
Elena Iarochenko писал(а):А вот одна коллега, когда накануне узнала, что вместо двух человек в делегации будет четверо, забилась в нервном припадке, закричала "так не договаривались!" и наотрез отказалась от работы.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6