Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обращение к уважаемым переводчикам.

Обращение к уважаемым переводчикам.

Сообщение Thietmar » Пн фев 03, 2003 16:48

Уважаемые Дамы и Господа.

Мы - историки, исследователи, археологи, и пр. пр. почитатели и любители истории. Изучаем хитросплетения прошлого.
Но - нам катастрофически не хватает литературы, а именно: первичных источников (это разноликие хроники анналы и пр. труды древних историков). Это соответственным образом сказывается на качестве нашей работы - ибо не каждый знает иностранные языки и допускается к архивам и библиотекам чужих стран. На отечественном же рынке книг с источниками сложилась катастрофическая ситуация - едва выйдя из печати они, даже в столицах, немедленно пропадают, что понятно ввиду их мизерных тиражей, не говоря уже о том что в библиотеки они поступают крайне нерегулярно а купить их опять же - нельзя.
Конечно мы пытаемся переводить сами. Но владеющих языками на уровне хорошего перевода среди нас мало, мы же - историки.
Пытаясь решить ситуацию мы организовали интернет-проект, на который выкладываем упомянутые источники, дабы каждый независимо от места проживания, мог зайти и за пять минут, не роясь в каталогах, найти нужную книгу. И - столкнулись со следующей проблемой: на русский язык переведено крайне мало исторических источников.

Дамы и Господа,

Нам обидно что огромное количество старинных хроник переводится на английский и французский языки, несравнимо с количеством подобных переводов на русский. Ведь даже небольшая Германия, имея наполовину меньше жителей чем Россия, древних документов переводит на порядок больше. Возможно это прозвучит банально - за державу обидно. Возможно нам скажут, что средневековые хроники будут в сегодняшней России маловостребованы - ввиду неразвитости и немногочисленности гуманитарной элиты. Но ведь эту самую элиту надо сперва как-то поднимать, питать, образовывать... А делать это можно только книгами. Которых нет. Оттого - мы зависим от вас. уважаемые переводчики. От вашей доброй воли.

Наш проект основан исключительно на общественных началах, ибо государственных программ по развитию отечественного источниковедения не существует. Меценатов - не существует тоже. Нам приходится обходится своими силами. И просить вашей помощи. Помогите нам - и мы вам тоже в чем-нибудь поможем.

С уважением.

www.vostlit.narod.ru

Ответы пишите по моему мэйл-адресу: schulsinger@gmx.de
Thietmar

 





Очень интересно..

Сообщение Andrew » Пн фев 03, 2003 17:09

Говорю это (см. заголовок) совершенно серьезно. Спасибо за приглашение, ваш сайт действительно очень интересен, а его содержание даже в нынешнем малом объеме потрясает. Думаю, что вам удастся найти немало единомышленников среди переводчиков и перевести старинные тексты. Кстати, стоит учесть и юридические аспекты (здесь же есть люди, знакомые с издательской "кухней"), хотя не думаю, что правопреемники Матвея Парижского станут возражать против вашего проекта. Ну а до тех пор, когда это будет сделано, у меня есть только одно предложение - почему бы вам не выложить на сайте хотя бы полные оригиналы? Ведь неизбежно интересующиеся захотят познакомиться с первоисточниками...
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Спасибо.

Сообщение Thietmar » Пн фев 03, 2003 17:40

Andrew писал(а):Кстати, стоит учесть и юридические аспекты (здесь же есть люди, знакомые с издательской "кухней"), хотя не думаю, что правопреемники Матвея Парижского станут возражать против вашего проекта. Ну а до тех пор, когда это будет сделано, у меня есть только одно предложение - почему бы вам не выложить на сайте хотя бы полные оригиналы? Ведь неизбежно интересующиеся захотят познакомиться с первоисточниками...


Вот в этом-то и проблема что нынешний малый объем это 50% исторических источников на русском языке. Представляете как их мало издано ?
К издательской же кухне мы имеем весьма малое касательство ибо в основном выставляем тексты которые печатались в 40-80 гг. Но надо сказать что мы и не посягаем на распространение печатной продукции и более того наоборот были бы рады если бы переведенные на русский язык вещи прошли с нашего сайта в печать.

С оригиналами связано множество проблем. 1) автоматическое удвоение объема выставляемых текстов (русский + оригинал), такое же увеличение работы по форматированию, сканированию, верстанию, 2) аудитория - русскоязычная, т.е. оригиналы будут мало посещаться 3) мы и так загруженына 110%. 4) В переведенных еще в советское время текстах в большинстве своем оригиналы отсутствуют. (Ну и еще несколько подобных проблемок)
Thietmar

 

Сообщение Andrew » Вт фев 04, 2003 10:47

Вот в этом-то и проблема что нынешний малый объем это 50% исторических источников на русском языке. Представляете как их мало издано ?

Признаюсь, было подозрение, но чтобы все оказалось настолько запущено.. :kolbasit:

Об оригиналах я написал из-за того, что при переводе, даже самом качественном, _неизбежно_ теряется часть смысла. Поэтому, читая даже хороший перевод документов уже 100-летней давности, ловишь себя на том, что хочется посмотреть и оригинал. А еще есть малозаметные ошибки переводчиков и, зачастую, еще средневековых переписчиков, которых искажают смысл.. Я ни в коей мере не призываю увеличить вашу 110%-ную загрузку еще больше, но со временем, на мой взгляд, стоит выложить в Сети и оригиналы - хотя бы те, которые у вас есть.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Thietmar » Вт фев 04, 2003 11:54

Andrew писал(а):Признаюсь, было подозрение, но чтобы все оказалось настолько запущено..


Вообще-то все еще хуже. Дело в том что даже будучи изданы они печатаются мизерными тиражами и за пределами столиц практ. недоступны. Да и в столицах они в магазинах не залеживаются...

Andrew писал(а): но со временем, на мой взгляд, стоит выложить в Сети и оригиналы - хотя бы те, которые у вас есть.


Ну со временем... ладно.
Thietmar

 

интересно, но

Сообщение Chumadan » Вт фев 04, 2003 22:27

Действительно, идея интересна. Я бы с удовольствием чем-нибудь в этом роде занялся... лежа на пляже где-нибудь во Флориде, имея серьезный счет в банке. Суровая действительность такова, что подавляющее большинство переводчиков, и обитающих в Городе в том числе, озабочено не судьбами отечественной истории, а актуальными проблемами собственного выживания. Поверьте, никому не интересно переводить то, что большинство из нас переводит изо дня в день - документы, инструкции, спецификации. Лично я бы с диким восторгом занялся историей, но... пока я в Москве и счета в банке у меня нет. Вообще никакого. Снимаю шляпу перед приверженностью наших историков своему делу.

Простите за прозу жизни.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение DrM » Ср фев 05, 2003 00:36

При всем уважении к истории и ее хранителям надо признать, что финансовый вопрос, как всегда, для многих стоит ребром. Поскольку работа с древними текстами весьма специфична, не всякому захочется прикладывать усилия без восполняющего их вознаграждения.
Кроме того, трудно сказать, получится ли у нас межотраслевая взаимовыручка. :?
Хотя предложение крайне заманчиво.
Помочь смогут, видимо, только люди финансово относительно независимые и располагающие значительным количеством свободного времени. Есть такие? Ауу...)
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Сообщение Bruja Agata » Ср фев 05, 2003 00:59

Профессиональное (или просто женское :-) ) любопытство: хоть бы одним глазком глянуть... ну хоть на что-нибудь - в оригинале!
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Thietmar » Ср фев 05, 2003 13:42

Chumadan писал(а):озабочено не судьбами отечественной истории, а актуальными проблемами собственного выживания. Поверьте, никому не интересно переводить то, что большинство из нас переводит изо дня в день - документы, инструкции, спецификации. Лично я бы с диким восторгом занялся историей, но... пока я в Москве и счета в банке у меня нет. Вообще никакого.


Все это я отлично понимаю. Поверьте - у историков такие же проблемы. И счета у меня тоже нет. Никакого. Я просто... Просто хотел спросить - если у кого-то вдруг есть небольшой резерв свободного времени и желание помочь, то...

Эх были бы у нас средства к финансированию переводов... Но их нет. Государственных программ, как я уже говорил - нет. Государству не нужна гуманитарная элита, что впрочем и понятно - технократы лояльней и ... не рассуждают много.
Я это все к чему: мы стараемся приблизиться к западному обществу, при этом забывая что там действует четкая иерахия элит: техническая элита - гуманитарная элита - политическая элита. И политики вербуются из числа гуманитариев.

У нас же гуманитарной элиты не существует. Оттого и появляются в политике такие персоны как Жириновский, Зюганов и пр. пр. Государству, как я уже говорил, эта элита не нужна. Технари - вот кто нужен. Или их дети - новые русские...

Gatita писал(а):Профессиональное (или просто женское :-) ) любопытство: хоть бы одним глазком глянуть... ну хоть на что-нибудь - в оригинале!


Как желаете: http://www.fordham.edu/halsall/source/anjou.html
Это хроника консулов Анжу.
Thietmar

 

Небольшое уточнение

Сообщение Andrew » Ср фев 05, 2003 14:47

Это хроника консулов Анжу.

Текст, несомненно, интересный - даже не для историка-профессионала. Но это не оригинал, а тоже перевод - с французского. В начале так прямо и указано:

© Trans. Steve Lane [slane@tezcat.com]
From Louis Halphen and Ren? Poupardin, Chroniques des Comtes d'Anjou et des Seigneurs d'Amboise (Paris: Picard 1913).
____________________________________________________

Пытаться перевести перевод, конечно, можно. Но смысла при этом потеряется еще больше, чем при работе с оригиналом.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Это от безвыходности

Сообщение Thietmar » Ср фев 05, 2003 15:05

Andrew писал(а):
Это хроника консулов Анжу.

Текст, несомненно, интересный - даже не для историка-профессионала. Но это не оригинал, а тоже перевод - с французского.
____________________________________________________

Пытаться перевести перевод, конечно, можно. Но смысла при этом потеряется еще больше, чем при работе с оригиналом.


А что делать ? (текст во французском издании 1913 г. был на латыни). Специалистов по латыни у нас немного и им лично переводы не нужны. Переводим с того, что есть. Так сказать чтобы нынешние поколения знали о чем там речь, и в надежде что будущие поколения - сделают профессиональный перевод.
Thietmar

 

Сообщение Andrew » Ср фев 05, 2003 16:21

в надежде что будущие поколения - сделают профессиональный перевод.

Да, или растеряют остатки первоисточников окончательно. :( В результате, получится как в Индии - где уже пару сотен лет вдовы сжигают себя на погребальных кострах мужей из-за одной ошибки не переводчика даже - а переписчика. :evil:
Компромиссы в _таких_ вопросах оборачиваются страшными вещами.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Grizzly » Ср фев 05, 2003 16:28

Andrew писал(а):...как в Индии - где уже пару сотен лет вдовы сжигают себя на погребальных кострах мужей из-за одной ошибки не переводчика даже - а переписчика. :evil:
Компромиссы в _таких_ вопросах оборачиваются страшными вещами.


:!:
Не слышал, не знаю, можно поинтересоваться подробностями сего gross oversight and negligence :?:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

"Гроссее некуда"

Сообщение Andrew » Ср фев 05, 2003 16:39

Не слышал, не знаю, можно поинтересоваться подробностями сего gross oversight and negligence


Извольте. Думаю, специалисты могли бы подробнее описать ситуацию, но хотя бы - в меру моей информированности...
Как известно, в индуистской традиции погребальные обряды совершаются в соответствии с положениями Вед. В частности, там говорилось (и говорится) о том, что жена умершего должна возглавлять похоронную процессию. Слово "агре" ("глава") в написании на санскрите отличается от слова "агни" ("огонь") всего одной буквой. К сожалению, в индийской истории были весьма бурные периоды, во время которых много литературы, в том числе и ритуальной, было утрачено. Сейчас предполагается, что после одного из таких периодов, при попытке восстановить ведические законы в их первозданном виде, переписчики допустили эту ошибку. В результате получилось, что вдова должна идти - в огонь. Причем условия смутного времени в тогдашней Индии были такими, что на это сразу указать было просто некому. Потом это стало common practice, и осталось ею до нашего времени. Мало того, это правило сохраняет силу и сегодня, хотя уже было найдено несколько сохранившихся древнейших эаписей с правильной формулировкой - слишком сильна инерция общественного мнения (кто же теперь признает, что столько столетий зазря жгли вдов). А началось все с обычной вольности при трактовке.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Гость » Ср фев 05, 2003 16:54

Andrew писал(а):
Компромиссы в _таких_ вопросах оборачиваются страшными вещами.


Вот именно поэтому я и обращаюсь за помощью к переводчикам-профессионалам.
Гость

 

Сообщение Thietmar » Ср фев 05, 2003 17:04

Andrew писал(а):
В результате, получится как в Индии - где уже пару сотен лет вдовы сжигают себя на погребальных кострах мужей из-за одной ошибки не переводчика даже - а переписчика. Компромиссы в _таких_ вопросах оборачиваются страшными вещами.


В предыдущем постинге - это я был.

А за индийских вдов я, извините, не ответчик. Не хошь - не сжигайся. Право выбора.
Thietmar

 

Понятно

Сообщение Andrew » Ср фев 05, 2003 17:16

В предыдущем постинге - это я был.

Я понял. :)

А за индийских вдов я, извините, не ответчик. Не хошь - не сжигайся. Право выбора.

Само собой. Хотя теперь, когда сформировалась освященная традиция, выбора особого у них нет. Иная, к примеру, и не хочет, так ее родственники на костер тащат. Пример этот я привел просто для иллюстрации. Скажем, я в состоянии понять английский текст. Я (при наличии свободного времени) могу взяться за перевод материала, написанного на английском языке, при наличии массы свободного времени - на древнем английском (который от современного отличается как вода от зеркала). Но уж никак я не смогу взять на себя ответственность за качество перевода с чьего-то еще перевода, выполненного с латыни или другого, малоизвестного мне языка при том, что оригинал и в глаза не видел. Понимаете?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Понятно

Сообщение Гость » Ср фев 05, 2003 17:37

Andrew писал(а):
Но уж никак я не смогу взять на себя ответственность за качество перевода с чьего-то еще перевода, выполненного с латыни или другого, малоизвестного мне языка при том, что оригинал и в глаза не видел. Понимаете?


Все это понятно. Хочу только привести пример Библии: написана она была на арамейском. Переведена на греческий (не современный, а классический). Затем - латынь. Затем она перекочевала в среднегреческий, затем - на древнерусский откуда выкристаллизовался томик который продается теперь в книжных магазинах. И с этого томика производлся перевод на татарский....

Оттого - надо исходить от того что есть. Специалисты по латыни не спешат помогать в переводе хроник на русский. Оттого приходится использовать переводы тех же хроник на английский. Не переведем эти переводы - ничего и не будет. Ждать когда в России образуется мощная прослойка людей владеющих латынью мы не можем. (да и судя по социологическим тенденциям такое время может и никогда не наступить). Мы - живем сегодняшним временем.
Гость

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11