|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
прежде чем согласиться на редактирование, я выборочно просмотрела текст, достаточно бегло, надо сказать
ReineDeSaba писал(а):... тратить на редактирование страницы по 40 (!) минут, полностью перефразируя отдельные предложения, тоже не хочется. Раздражение накопилось от этих of по 5 штук на предложение, obligatory- и possibility- ях...
Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Так если это лично вас раздражает, это же не значит, что перевод неправильный. Если текст немного тяжеловат, то само по себе это, как правило, не значит, что его нужно переписывать.
Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Тем более, я так понял, что вы собираетесь делать вычитку (редактирование) русско-английского перевода? При том, что родной язык у вас русский? Вы не находите, что это несколько аморально?
glag писал(а):прежде чем согласиться на редактирование, я выборочно просмотрела текст, достаточно бегло, надо сказать
Ничего, на мой взгляд, страшного. Понимание некачественности перевода, бывает, приходит не сразу. Полностью согласен с мнением chudo.
chudo писал(а):исправления требовали в большинстве случаев именно фактические ошибки, а в остальных случаях надо было изменить предложения так, чтобы смысл стал полностью ясен, а не был описан примерно. Там, где читалось по-русски и было правильно по смыслу, но могло бы быть сказано лучше, я не исправляла.
ReineDeSaba писал(а):Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Так если это лично вас раздражает, это же не значит, что перевод неправильный. Если текст немного тяжеловат, то само по себе это, как правило, не значит, что его нужно переписывать.
Перевод-то как раз и не есть правильный. Очень много буквализмов (буквальных переводов фраз и оборотов), из-за них многие предложения невозможно понять. Надо быть очень самоуверенным, чтобы с таким знанием языка переводить на этот язык.
ReineDeSaba писал(а):Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Тем более, я так понял, что вы собираетесь делать вычитку (редактирование) русско-английского перевода? При том, что родной язык у вас русский? Вы не находите, что это несколько аморально?
Совершенно не нахожу. Сложившаяся практика и аморальность взаимоиррелевантны.
Если материал предназначен для публикации, я всегда сообщаю заказчику о том, что потребуется вычитка носителем. К сожалению, заказчики не всегда соглашаются.
К тому же я неплохо пишу по-английски, мои корреспонденты зачастую не догадываются, что это мой второй язык, а ошибки (после вычитки редактором) незначительны: пара артиклей, да предлог на страницу.
ReineDeSaba писал(а):незначительны: пара артиклей, да предлог на страницу
Йоханаан Пчелкиндт писал(а):СВ писал(а):ReineDeSaba писал(а):незначительны: пара артиклей, да предлог на страницу
И вы считаете это незначительными ошибками? Н-да:((
Это действительно незначительные ошибки.
Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Вы не могли бы привести хотя бы несколько примеров? Если возможно?
Йоханаан Пчелкиндт писал(а):много "of" подряд и т.д.
Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Я говорю о том, что не являясь носителем вы, хотя сами и можете, вероятно, произвести текст близкий к написанному носителем, но вы не можете, тем не менее, оценить "диапазон приемлемости" на неродном языке.
СВ писал(а):ReineDeSaba писал(а):незначительны: пара артиклей, да предлог на страницу
И вы считаете это незначительными ошибками?
СВ писал(а):Незнание трех видов артикля и различных предлогов - это мелочь?
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7