Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Редактирование или новый перевод?

Редактирование или новый перевод?

Сообщение ReineDeSaba » Вс авг 31, 2008 15:37

Я взяла перевод на редакцию, не самое мое любимое занятие, к тому же я его изрядно переоценила и мне приходится очень много править. Вопрос, собственно, такой: какой объем редактируемого текста считать редактированием или после правки какого количества текста редактирование считается переделыванием?

Следует ли сообщить об этом заказчику и просить изменить условия, как-то: перенести срок сдачи заказа, увеличить оплату? Просто сообщить, оставив изменение условий на его усмотрение? Или же "назвался груздем..."?

Как бы вы поступили/поступали?
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02





Сообщение glag » Вс авг 31, 2008 15:52

Лично я, если правок оказывается столько, что редактирование стандартной страницы текста занимает более 15...20 мин, сообщаю заказчику о неудовлетворительном качестве перевода и задаю вопрос, вернуть ли перевод на переделку или отредактировать его с оплатой по фактически затраченному времени. В большинстве случаев заказчик соглашается на оплату по времени, которое иногда может приближаться к времени, затрачиваемому на новый перевод.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Alter Ego » Вс авг 31, 2008 16:51

В переговорах с заказчиками я обычно исхожу из того, что время перевода усредненной стандартной страницы - 1 час. Средняя скорость редактирования - в четыре раза больше (т.е. больше 15 минут на страницу, как и заметил выше ув. Glaq, - признак выхода за пределы нормы).

Ставки оплаты за перевод и редактирование обычно обсуждаются тоже в соотношении 4:1 (в стандартных страницах). А как именно учитывать и оплачивать часы - проблема Ваших переговоров с заказчиком.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение ReineDeSaba » Вс авг 31, 2008 18:43

Дело в том, что, прежде чем согласиться на редактирование, я выборочно просмотрела текст, достаточно бегло, надо сказать, что очень опрометчиво :crazy2: с моей стороны. Это ведь я решила, что перевод подлежит редактированию, поэтому, совсем снять с себя ответственность я не могу.

Однако тратить на редактирование страницы по 40 (!) минут, полностью перефразируя отдельные предложения, тоже не хочется. Раздражение накопилось от этих of по 5 штук на предложение, obligatory- и possibility- ях. Отличный урок на будущее. Что же делать сейчас? Попросить у заказчика контактную информацию переводчика и облегчить душеньку? Насколько корректно (или некорректно) будет просить заказчика изменить условия в моей ситуации?
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Сообщение chudo » Вс авг 31, 2008 20:17

Поделюсь своим опытом: ситуация была абсолютно аналогична Вашей. Я обговорила это с руководителем БП, которое дало эту работу. Она, прочитав несколько абзацев из нередактированного еще текста, согласилась, что часть надо переводить заново, а часть - очень сильно править. Я предложила половинную ставку от ставки перевода за весь заказ. БП согласилось.
Я думаю, вполне корретно обговорить эту ситуацию с заказчиком и объяснить, в чем дело.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Сообщение glag » Вс авг 31, 2008 20:52

прежде чем согласиться на редактирование, я выборочно просмотрела текст, достаточно бегло, надо сказать

Ничего, на мой взгляд, страшного. Понимание некачественности перевода, бывает, приходит не сразу. Полностью согласен с мнением chudo.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Йоханаан Пчелкиндт » Вс авг 31, 2008 21:44

ReineDeSaba писал(а):... тратить на редактирование страницы по 40 (!) минут, полностью перефразируя отдельные предложения, тоже не хочется. Раздражение накопилось от этих of по 5 штук на предложение, obligatory- и possibility- ях...


Хм...

Так если это лично вас раздражает, это же не значит, что перевод неправильный. Если текст немного тяжеловат, то само по себе это, как правило, не значит, что его нужно переписывать.

Фактические ошибки есть? Если есть -- исправляйте!

Всё остальное это, скорее всего, обычная "вксусовщина" - т.е. вам хотелось бы переписать перевод по-cвоему. Но ведь заказчик совершенно не должен тратить на это деньги.

Тем более, я так понял, что вы собираетесь делать вычитку (редактирование) русско-английского перевода? При том, что родной язык у вас русский? Вы не находите, что это несколько аморально?
Последний раз редактировалось Йоханаан Пчелкиндт Вс авг 31, 2008 21:55, всего редактировалось 1 раз.
Йоханаан Пчелкиндт

 

Сообщение chudo » Вс авг 31, 2008 21:50

Да, забыла сказать, что в моей ситуации перевод был англо-русский и исправления требовали в большинстве случаев именно фактические ошибки, а в остальных случаях надо было изменить предложения так, чтобы смысл стал полностью ясен, а не был описан примерно. Там, где читалось по-русски и было правильно по смыслу, но могло бы быть сказано лучше, я не исправляла.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Сообщение Mira_L » Вс авг 31, 2008 22:47

Недавно пришлось взять текст на редактирование. Как раз в этот день у меня было особенно много работы, я посмотрела текст второпях, отложила в сторону, а за редактирование принялась спустя два дня, когда немного освободилась. Качество перевода оказалось таким, что пришлось переделать практически все. И времени потратила, как на новый перевод. Однако договор есть договор, никто ведь не виноват в том, что я оказалась невнимательной и неправильно оценила объем работы.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 01, 2008 06:33

Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Так если это лично вас раздражает, это же не значит, что перевод неправильный. Если текст немного тяжеловат, то само по себе это, как правило, не значит, что его нужно переписывать.

Перевод-то как раз и не есть правильный. Очень много буквализмов (буквальных переводов фраз и оборотов), из-за них многие предложения невозможно понять. Надо быть очень самоуверенным, чтобы с таким знанием языка переводить на этот язык.

Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Тем более, я так понял, что вы собираетесь делать вычитку (редактирование) русско-английского перевода? При том, что родной язык у вас русский? Вы не находите, что это несколько аморально?

Совершенно не нахожу. Сложившаяся практика и аморальность взаимоиррелевантны.
Если материал предназначен для публикации, я всегда сообщаю заказчику о том, что потребуется вычитка носителем. К сожалению, заказчики не всегда соглашаются.
К тому же я неплохо пишу по-английски, мои корреспонденты зачастую не догадываются, что это мой второй язык, а ошибки (после вычитки редактором) незначительны: пара артиклей, да предлог на страницу.
Последний раз редактировалось ReineDeSaba Пн сен 01, 2008 06:47, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 01, 2008 06:40

Вдогонку.
На российском рынке очень много переводов на иностранный язык, а носителей этих языков, переводящих с русского очень мало. Кто же будет переводить?
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 01, 2008 06:43

glag писал(а):
прежде чем согласиться на редактирование, я выборочно просмотрела текст, достаточно бегло, надо сказать

Ничего, на мой взгляд, страшного. Понимание некачественности перевода, бывает, приходит не сразу. Полностью согласен с мнением chudo.

Так я, пожалуй, и сделаю, а там видно будет.

Спасибо всем, поделившимся мнениями и опытом.
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 01, 2008 07:01

chudo писал(а):исправления требовали в большинстве случаев именно фактические ошибки, а в остальных случаях надо было изменить предложения так, чтобы смысл стал полностью ясен, а не был описан примерно. Там, где читалось по-русски и было правильно по смыслу, но могло бы быть сказано лучше, я не исправляла.

Мне приходится править каждое предложение. (проливая слезы)
С другой стороны, у меня высокие требования к себе. Спустить бы кое-что из этого на тормозах, да бороться с собой еще сложнее. Трудно нам, перфекционистам. :mrgreen:
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Сообщение Йоханаан Пчелкиндт » Пн сен 01, 2008 10:40

ReineDeSaba писал(а):
Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Так если это лично вас раздражает, это же не значит, что перевод неправильный. Если текст немного тяжеловат, то само по себе это, как правило, не значит, что его нужно переписывать.

Перевод-то как раз и не есть правильный. Очень много буквализмов (буквальных переводов фраз и оборотов), из-за них многие предложения невозможно понять. Надо быть очень самоуверенным, чтобы с таким знанием языка переводить на этот язык.


Вы не могли бы привести хотя бы несколько примеров? Если возможно?

ReineDeSaba писал(а):
Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Тем более, я так понял, что вы собираетесь делать вычитку (редактирование) русско-английского перевода? При том, что родной язык у вас русский? Вы не находите, что это несколько аморально?

Совершенно не нахожу. Сложившаяся практика и аморальность взаимоиррелевантны.
Если материал предназначен для публикации, я всегда сообщаю заказчику о том, что потребуется вычитка носителем. К сожалению, заказчики не всегда соглашаются.
К тому же я неплохо пишу по-английски, мои корреспонденты зачастую не догадываются, что это мой второй язык, а ошибки (после вычитки редактором) незначительны: пара артиклей, да предлог на страницу.


Я немного не об этом... Один раз наша контора делала очень важный русско-английский перевод, для которого требовалась вычитка носителем. Ну а я там был типа штатного редактора. Так вот, я просмотрел это английский текст и он мне очень не понравился. Ну почти как вы описываете - много "of" подряд и т.д. А когда отдали носителю, он сказал, что перевод вполне ничего. И правки внесённые им были незначительными. Нашим редактором-носителем был очень уважаемый человек с соотв. образованием, природный англичанин.

Я говорю о том, что не являясь носителем вы, хотя сами и можете, вероятно, произвести текст близкий к написанному носителем, но вы не можете, тем не менее, оценить "диапазон приемлемости" на неродном языке.
Йоханаан Пчелкиндт

 

Сообщение СВ » Пн сен 01, 2008 11:26

ReineDeSaba писал(а):незначительны: пара артиклей, да предлог на страницу

И вы считаете это незначительными ошибками? Н-да:((
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение Йоханаан Пчелкиндт » Пн сен 01, 2008 12:30

СВ писал(а):
ReineDeSaba писал(а):незначительны: пара артиклей, да предлог на страницу

И вы считаете это незначительными ошибками? Н-да:((


Это действительно незначительные ошибки.
Йоханаан Пчелкиндт

 

Сообщение СВ » Пн сен 01, 2008 12:37

Йоханаан Пчелкиндт писал(а):
СВ писал(а):
ReineDeSaba писал(а):незначительны: пара артиклей, да предлог на страницу

И вы считаете это незначительными ошибками? Н-да:((


Это действительно незначительные ошибки.

Незнание трех видов артикля и различных предлогов - это мелочь?
А что тогда "значительные ошибки"?
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 01, 2008 12:47

Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Вы не могли бы привести хотя бы несколько примеров? Если возможно?

Неловко как-то. Вдруг этот переводчик читает форум?
Йоханаан Пчелкиндт писал(а):много "of" подряд и т.д.

Это наиболее часто встречающиеся ошибки, синтаксис там никакой, кроме уже упомянутых буквальных оборотов.
Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Я говорю о том, что не являясь носителем вы, хотя сами и можете, вероятно, произвести текст близкий к написанному носителем, но вы не можете, тем не менее, оценить "диапазон приемлемости" на неродном языке.

Адекватно его и американский профессор не сможет оценить для констебля из, скажем, британского Ньюберри.
Последний раз редактировалось ReineDeSaba Пн сен 01, 2008 12:59, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 01, 2008 12:48

СВ писал(а):
ReineDeSaba писал(а):незначительны: пара артиклей, да предлог на страницу

И вы считаете это незначительными ошибками?

Да. И не только я, но также 6 англоязычных редакторов, с которыми я работаю, и мой преподаватель по писательскому мастерству.

А вы уже получили премию Ландона? :lol:
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 01, 2008 12:56

СВ писал(а):Незнание трех видов артикля и различных предлогов - это мелочь?

Придется вас разочаровать: даже прожив N количество лет в англоязычной стране, вы все равно будете делать ошибки в употреблении артиклей и предлогов, если только вы не истинный билингв или уехали туда в нежном возрасте. Впрочем, два последних обстоятельства тоже не гарантия.
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7