Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Редактирование или новый перевод?

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение СВ » Пт сен 12, 2008 08:11

mikegor
С точки зрения физики вы абсолютно правы.
Я же говорю о выражении "выброс загрязняющих веществ в атмосферу" и в этом случае артикль "the" перед "air" нужен.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс





Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение mikegor » Пт сен 12, 2008 10:53

Да, разумеется, если речь идет об атмосфере. Можно, конечно, пофантазировать, что в каких-то случаях речь может пойти и о выбросах в воздушную среду вообще (например, химик может изучать химические процессы с участием выбросов). Но дело не в этом. Просто в ряде случаев употребление артикля регулируется достаточно тонкими смысловыми нюансами, и не всегда удается сделать однозначный выбор. В таких случаях и сами носители могут колебаться. Поэтому допуск 1-2 неправильных артиклей на такой-то объем текста и дается, как я понимаю, с учетом именно таких случаев. А, конечно же, не ошибок на уровне пятиклассника-двоечника (I have cat).
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Re: Re:

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 15, 2008 13:42

СВ писал(а):Например, такое выражение "выброс в атмосферу - discharge in the air", по российским нормам, если вы пропускаете атикль "the" перед "air" - это грубая ошибка.

Ну что ж…
В заголовке запросто можно оставить discharge in air, в остальных случаях с артиклем звучит лучше. Но:
1. Отсутствие артикля не искажает смысла фразы (без контекста, в данном случае)
2. Не поручусь, что не может быть ситуаций, когда правильным будет употребление без артикля
3. Какому-нибудь новозеландскому редактору discharge to air/discharge to the air может показаться более привычным/адекватным, следовательно, и discharge into air/discharge into the air кому-нибудь может показаться более уместным.
Вот вам и артикль с предлогом на страницу, а учитывая, что данное словосочетание на одной странице может встретиться более одного раза, остается разве переквалифицироваться в управдомы.
На мой взгляд, ошибки вроде “He is cheap” – “Он дешевый” куда серьезнее, вот так действительно переводят, о таких ошибках я и писала выше (про тот незадачливый перевод).
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 15, 2008 13:48

mikegor писал(а):Просто в ряде случаев употребление артикля регулируется достаточно тонкими смысловыми нюансами, и не всегда удается сделать однозначный выбор. В таких случаях и сами носители могут колебаться.

И говорить: "either way".
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 15, 2008 13:52

mikegor писал(а):Да, сколько раз бывало, что один носитель расставит артикли по-своему, а другой его начнет править. Или сам же носитель забывает, что это он же сам и написал, и тоже начинает править свои артикли.

Будто я написала ваши сообщения в этой теме. :-)
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение mikegor » Пн сен 15, 2008 15:59

ReineDeSaba писал(а):“He is cheap” – “Он дешевый”

Получается что-то вроде "Он дешевка" :grin: Если это проскочит в разговоре, то тут переспросят, о ком это идет речь. Потому что пропущенный артикль - еще ладно, а вот что одушевленное he следует на самом деле понять как неодушевленное it, - это носитель уже не поймет.
А вообще, когда носителям языков, в которых артикль есть, говоришь, что в русском языке артикля нет, поэтому, мол, неправильное употребление или пропуск артикля типично для русских, то носители удивляются: "А как же это вы обходитесь без артикля?"
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 15, 2008 16:40

mikegor писал(а):Получается что-то вроде "Он дешевка" :grin: Если это проскочит в разговоре, то тут переспросят, о ком это идет речь. Потому что пропущенный артикль - еще ладно, а вот что одушевленное he следует на самом деле понять как неодушевленное it, - это носитель уже не поймет.
А вообще, когда носителям языков, в которых артикль есть, говоришь, что в русском языке артикля нет, поэтому, мол, неправильное употребление или пропуск артикля типично для русских, то носители удивляются: "А как же это вы обходитесь без артикля?"

Одно из учебных пособий по русскому языку начиналось так: "Вы будете удивлены, но в русском языке нет артиклей". :-)
Про cheap имела в виду, все-таки, жмот.
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение dshoot » Ср дек 28, 2011 22:31

Делал редактуру для БП. Руководителями этого бизнеса и владельцами являются люди с техническим и гуманитарным (не языковым) образованием, которые иногда занимаются редактурой, не особо заглядывая в оригинал. Выслали несколько текстов. Ставки в целом были низкими. За редактуру платили в два раза меньше, чем за перевод. Поскольку было затишье, решил взяться. Тексты эти, когда я их брал в работу, сопровождались словами менеджера БП о том, что все переводчики проверенные профессионалы своего дела. Поэтому сотни высланных мне страниц посмотрел по принципу анекдота, в котором говорится о книге про Чапаева, написанной, проверенной редакторами и издательствами, изданной миллионными тиражами, и в которой на первой странице было написано "Чапаев сел на коня", на последней странице - "Чапаев слез с коня", а в середине оказалось, что было только одно "тыгыдык-тыгыдык"... Вот и я, когда стал править, сразу осознал, что только один текст от одного переводчика позволял редактировать по 4 страницы в час. Остальные занимали от 0,5 до 1 часа за одну условную страницу, потому как это был машинный перевод от Translate.Google и MicrosoftTranslator ("насос (гидравлической системы) исходит кровью" и т.п.). Пришлось спешно связаться с БП и сообщить, что они нарушили условия нашей сделки, предоставив ужасные тексты. Сроки у них горели. Переводчики переработать не успевали. Я им предложил оплатить мне эти тексты по ставке "перевод + редактура". На небольшой кусок они такую ставку принять согласились, на другой небольшой кусок они установили ставку "перевод + 30%". Остальные же переводы пошли, к сожалению, по ставке редактуры. Я же по глупости договор с ними вначале не подписал (их проект договора меня не устраивал, мой проект не устраивал их, нужно было отдать несколько часов на подготовку нормального договора, а вот на это у них не было желания, а у меня - времени). И вот когда я сдал все заказы это БП буквально за пару дней перестало реагировать на мои запросы. Вначале трубку поднимали и сообщения читали. Потом перестали - я их "достал" вопросами о подписании договора и вопросами о подтверждении моих расчетов стоимости заказа. Один за одним контактные лица этого БП уходили от меня в тень. Ну, а телефоны руководства мне вообще в этом БП никто не давал изначально, а тем более потом. Хорошо, что в одной стране живем, так сказать. Съездил в БП. Кроме стрелочников никого не было (или спрятались от меня - я предупредил о визите). Найдя в открытых источниках информацию о родственниках руководства БП, связался с этими людьми. Они раскололись и дали номера владельцев-руководителей БП. Стал "бомбардировать" боссов. Ушла неделя на то, чтобы получить частичный платеж в размере 65%. Остальное - никак. Заставил боссов организовать встречу со мной. Обвешался микрофонами-диктофонами и пошел воевать: боссы решили отказаться от своих компромиссных ставок, которые были согласованы со мной менеджером БП во время перевода-редактуры. Несмотря на то, что компромиссные повышенные ставки обсуждались только письменно, все равно боссы стояли на своем. Пришлось силой устроить очную ставку между боссами и их же менеджером, за что меня чуть не удавили. В конце концов через 2 часа сдались, согласились оплатить то, что обещали, где-то я уступил по одному тексту немного, чтобы показать свою "добрую волю", и через еще 1 час родили вместе договор на уже оказанные услуги. Оставшаяся часть была уплачена через несколько дней. Мораль: когда заказчику очень нужно, то он может согласиться с многими твоими предложениями, условиями, ценами и ставками. И в этот момент нужно все это максимально полно зафиксировать в письменном виде на бумаге с подписями и печатями. Если на эти "условности и бюрократию" тратится время, то это не твоя проблема, а проблема заказчика - пускай сам быстрее шевелится, если хочет получить результат. И еще лучше, если получить предоплату. Потому как после того, как работа сдана, ты уже никому не нужен и в лучшем случае тебя воспринимают как назойливую муху, которая хочет непонятно чего. Недаром ведь люди древнейшей профессии с клиента берут предоплату 100%, ибо по факту клиент думает, что исполнителю было в радость оказать эту услугу, и поэтому он/она в оплате не нуждается...
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение Selma » Чт дек 29, 2011 15:22

ReineDeSaba, в случаях, подобных вашему, я предлагаю два варианта: перенести сроки или же сдать в оговоренный срок, но с более низким качеством. Как ни странно, чаще всего предпочитают второе. Естественно, у меня второй вариант не самый любимый, потому что квалификация страдает от халтуры, да и профессиональная гордость попискивает. Но вот научилась идти навстречу заказчику перевода, каковым в моем случае является мое собственное руководство, и они это ценят. Компромисс-с. :|
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10