Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Редактирование или новый перевод?

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 01, 2008 13:32

А, по-моему, можно запросить изменения условий, обговоренных с заказчиком, если в тексте выявились сильные отличия от ожидаемого.
Договаривались, напр., из расчета 30 или 50% тарифа, а выяснилось, что проще перевести заново. Я в таких случаях останавливаюсь и прошу клиента пересмотреть договор.
Да, он может упереться и формально будет прав. Но тогда в следующий раз я не стану подписывать с ним никакого соглашения, пока тщательно не прочитаю предлагаемый текст. А он пусть сидит и ждет... дня два-три... а потом я ему скажу "нет"... а время потеряно...
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Сообщение СВ » Пн сен 01, 2008 14:02

ReineDeSaba писал(а):
СВ писал(а):
ReineDeSaba писал(а):незначительны: пара артиклей, да предлог на страницу

И вы считаете это незначительными ошибками?

Да. И не только я, но также 6 англоязычных редакторов, с которыми я работаю, и мой преподаватель по писательскому мастерству.

А вы уже получили премию Ландона? :lol:

А гонору, то гонору сколько. Писатель вы наш, давно со студенческой скамьи?
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение СВ » Пн сен 01, 2008 14:04

ReineDeSaba писал(а):Придется вас разочаровать: даже прожив N количество лет в англоязычной стране, вы все равно будете делать ошибки в употреблении артиклей и предлогов, если только вы не истинный билингв или уехали туда в нежном возрасте. Впрочем, два последних обстоятельства тоже не гарантия.

По себе не судите, ОК?
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение Йоханаан Пчелкиндт » Пн сен 01, 2008 14:28

Уважаемый СВ, в данном случае ReineDeSaba очень прав.

Артикли штука тонкая.
Йоханаан Пчелкиндт

 

Сообщение СВ » Пн сен 01, 2008 14:31

Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Уважаемый СВ, в данном случае ReineDeSaba очень прав.

Артикли штука тонкая.

А я о чем толкую, о том же самом:))
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 01, 2008 14:50

СВ писал(а):А гонору, то гонору сколько.

Гонор пока только за вами наблюдаю. :12:
Со скамьи давно. При чем здесь это вообще?
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Сообщение ReineDeSaba » Пн сен 01, 2008 14:54

СВ писал(а):По себе не судите, ОК?

Если бы...
Сужу по многочисленным дискуссиям с людьми, хорошо владеющими предметом. Вас пока к ним отнести не могу.
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Сообщение Slava Tkachenko » Пн сен 01, 2008 16:36

Коллеги, напоминаю, тем, кто забыл (и сообщаю тем, кто не знал), что в форумах Города Переводчиков не принято переходить на личности. Желтых карточек (пока) не выдаю, но очень прошу прекратить флейм и воздержаться от участия в этой ветке, если нечего сказать по обсуждаемой теме.

Спасибо за понимание.


Модератор
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение ReineDeSaba » Пт сен 05, 2008 19:00

Выбрала свободную минутку отчитаться.
Сообщила заказчику свои соображения и после непродолжительных переговоров заказчик частично согласился на изменение условий, увеличил стоимость заказа, но перенести сроки отказался.
Работаю в авральном режиме, утешает неплохая компенсация.
Редактировать, однако, еще долго не возьмусь. :no:
Просите и дано будет вам! :-)
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Сообщение ReineDeSaba » Пт сен 05, 2008 19:07

СВ
Приношу извинения за мои smart-aleck remarks.
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Сообщение СВ » Пт сен 05, 2008 21:00

ReineDeSaba писал(а):СВ
Приношу извинения за мои smart-aleck remarks.

Да, no problem:))
Раньше, я тоже был молодой, красивый and smart. Сейчас я только красивый:))
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение СВ » Сб сен 06, 2008 12:15

ReineDeSaba писал(а):СВ
Приношу извинения за мои smart-aleck remarks.

Кстати, такой вопрос.
Если я вас правильно понял, то ваши преподаватели-американцы допускают неправильное употребление артикля в среднем 1-2 случая на расчетную, скажем, страницу и не видят в этом ничего страшного? И если да, то чем они это мотивируют?
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re:

Сообщение ReineDeSaba » Вт сен 09, 2008 13:51

СВ писал(а):Если я вас правильно понял, то ваши преподаватели-американцы допускают неправильное употребление артикля в среднем 1-2 случая на расчетную, скажем, страницу и не видят в этом ничего страшного? И если да, то чем они это мотивируют?

Допускают. Ничем не мотивируют.
Я полагаю у них фокус другой.
Теперь ваша очередь. :-) Что в вашем понимании значительные и незначительные ошибки?
Просьба не приводить в пример соседнюю тему: я недостаточно хорошо знаю французский, чтобы оценить характер/масштабность такой ошибки.
Аватара пользователя
ReineDeSaba

 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 13:02

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение ixtiandr » Вт сен 09, 2008 15:20

Вообще идеала не может быть в принципе. И носители тоже делают ошибки, кстати.
Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier.
Drum fahre ich nicht nach Hawaii, drum bleib ich hier.
Аватара пользователя
ixtiandr

 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: Вт сен 02, 2008 17:00
Откуда: Москва

Re: Re:

Сообщение СВ » Чт сен 11, 2008 11:22

ReineDeSaba писал(а):
СВ писал(а):Если я вас правильно понял, то ваши преподаватели-американцы допускают неправильное употребление артикля в среднем 1-2 случая на расчетную, скажем, страницу и не видят в этом ничего страшного? И если да, то чем они это мотивируют?

Допускают. Ничем не мотивируют.
Я полагаю у них фокус другой.
Теперь ваша очередь. :-) Что в вашем понимании значительные и незначительные ошибки?
Просьба не приводить в пример соседнюю тему: я недостаточно хорошо знаю французский, чтобы оценить характер/масштабность такой ошибки.

Например, такое выражение "выброс в атмосферу - discharge in the air", по российским нормам, если вы пропускаете атикль "the" перед "air" - это грубая ошибка.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение mikegor » Чт сен 11, 2008 13:03

По российским нормам английского?
В этом случае скорее смысл будет меняться от in/into, а не от наличия или отсутствия the (хотя можно и проводить тонкие различия). Discharge in (the) air употребляется в значении "(электрический) разряд в воздухе".
:arrow:
:arrow:
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение СВ » Чт сен 11, 2008 13:30

mikegor писал(а):По российским нормам английского?
В этом случае скорее смысл будет меняться от in/into, а не от наличия или отсутствия the (хотя можно и проводить тонкие различия). Discharge in (the) air употребляется в значении "(электрический) разряд в воздухе".
:arrow:
:arrow:

Речь идет об правильном употреблении артикля. Посему, разряд это или выброс, неважно. Важно употребление определенного артикля со словом air. И это не тонкое различие, а серьезная ошибка. Впрочем, см. учебники английской грамматики.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение Eva » Чт сен 11, 2008 14:06

Гуголь, все тот же гуголь... Ну режьте и бейте меня за такой неприличный аргумент! 8-)
"Discharge in air" - 20 600 ссылок
"Discharge in the air" - 2 100 ссылок
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение СВ » Чт сен 11, 2008 14:21

Eva писал(а):Гуголь, все тот же гуголь... Ну режьте и бейте меня за такой неприличный аргумент! 8-)
"Discharge in air" - 20 600 ссылок
"Discharge in the air" - 2 100 ссылок

Я водяной, я водяной, поговорите вы со мной (с)
Ох, этот артикль, да ну его в болото, а мне летать, а мне летать , охота (с)
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: Редактирование или новый перевод?

Сообщение mikegor » Чт сен 11, 2008 14:51

СВ писал(а):Речь идет об правильном употреблении артикля. Посему, разряд это или выброс, неважно.

Ну, это как сказать, неважно... То меняется смысл, а то чистая грамматика, а смысл останется понятным. Понятно, что преподаватель языка за неверный артикль влепит двойку и будет прав.
С другой стороны, все, разумеется, знают, что air без артикля - это воздух вообще как определенный тип среды, тогда как the air - это уже just this instance of air. Но если пишется научная статья об изучении электрического разряда в воздухе, то различие становится достаточно эфемерным. Утверждения научной статьи относятся к разряду в воздухе вообще (air), но изучение производится в конкретных условиях (the air), поэтому можно и тот, и другой вариант оправдать.
ixtiandr писал(а):И носители тоже делают ошибки, кстати.

Да, сколько раз бывало, что один носитель расставит артикли по-своему, а другой его начнет править. Или сам же носитель забывает, что это он же сам и написал, и тоже начинает править свои артикли.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9