Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Об образовании заказчиков

Сообщение eCat-Erina » Вт авг 12, 2008 10:15

AlexL писал(а):Скажите, как иначе ответить на подобный запрос?

Никак иначе. :-) Присылайте, посмотрим. Ответим в ближайшее время.
Присылают, смотрим документ, оцениваем масштаб работ и сообщаем клиенту.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение osoka » Вт авг 12, 2008 10:46

AlexL писал(а):Cтучится заказчик. "Вы можете срочно перевести 1 страницу?"
Отвечаю, что надо посмотреть документ.
Естественно, ни типа / характера документа не приводят, и уж самого документа - и подавно.
Скажите, как иначе ответить на подобный запрос? И что такое "одна страница"? (по моему опыту, это действительно может быть что угодно - от свидетельства о рождении до какой-нибудь узкоспециальной статьи).

Заказчик, кстати, не частное лицо, а вроде как по статусу должен демонстрировать культуру запроса.

Недоумеваю.


Одну страницу. Меня тут на днях спрашивали, возьму я 10 или 16 слайдов на день. Текста еще нету, но нам нужно точно знать, как мы его распределим.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Di-Metra » Вт авг 12, 2008 12:40

Можно, конечно, съязвить (перевожу, мол, не страницы, а тексты), но заказчик по умолчанию не обладает чувством юмора в большинстве ситуаций. Заготовить "объяснительную" (уважаемый А.Б., сообщите тематику, тип и характер документа, в том числе док это или скан и т.п.) и втавлять этот текст в ответ на вопрос. Или проще: ответить, мол, высылайте текст, посмотрю, поскольку не зная тематики, типа и характера документа, в том числе док это или скан и т.д., и т.п... Дальше по обстоятельствам.
Заказчик - лицо собирательное, одного (одну) выдресисровали - следующий опять с нуля, так что удобнее поберечь нервы и просто запастить стандартным разъясняющим ответом на такие запросы, с последующим указанием стоимости. Имхо.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Сообщение Anna-London » Вт авг 12, 2008 13:44

AlexL писал(а):Cтучится заказчик. "Вы можете срочно перевести 1 страницу?"
Отвечаю, что надо посмотреть документ.
Естественно, ни типа / характера документа не приводят, и уж самого документа - и подавно.
Скажите, как иначе ответить на подобный запрос? И что такое "одна страница"? (по моему опыту, это действительно может быть что угодно - от свидетельства о рождении до какой-нибудь узкоспециальной статьи).

Заказчик, кстати, не частное лицо, а вроде как по статусу должен демонстрировать культуру запроса.

Недоумеваю.


Ну прямо сейчас пришло сообщение по электронной почте:

"Dear Anna,
Please send your details for translation service".
Подпись совершенно незнакомого человека.

Все.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Di-Metra » Вт авг 12, 2008 14:26

Anna-London писал(а):Ну прямо сейчас пришло сообщение по электронной почте:

"Dear Anna,
Please send your details for translation service".
Подпись совершенно незнакомого человека.

Все.

Бывало. Я в таких случаях посылаю им свое стандартное сопроводительное письмо с резюме в теле письма. В нем перечисление моей любимой тематики, средние расценки и средняя производительность в сутки. Дальше пусть сами формулируют, что им нужно.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Сообщение Anna-London » Вт авг 12, 2008 14:44

А я не могу посылать неизвестно кому мое резюме, в котором написано вообще все обо мне. Вот и в этом случае оказалось, что тетеньке всего лишь надо перевести диплом на HSMP, причем ей меня явно рекомендовали другие клиенты, - ну и хороша бы я была со своим резюме...
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Leya_Richter » Пн сен 08, 2008 13:55

Собственно, об уровне образования как таковом. Клиенты, ничего не смыслящие в английском или французском, - с этими еще можно иметь дело, но отдельные экземпляры учили иностранный язык в школе или, хуже того, на ускоренных курсах, - в итоге "на ломаном английском говорят свободно" :evil: А уж если у такого клиента на компе установлен ПРОМТ, пиши пропало! Я так однажды взялась переводить деловые письма одной особе - с первого же "сеанса" выяснилось, что "в результате моего перевода в текст вкралось искажение". При вопросе, где именно моя мадам видит искажение, мне предъявили "праздношатающееся" между подлежащим и сказуемым в русском тексте обстоятельство времени (типО "Мы два года назад открыли новый магазин.") , которое у меня, согласно правилам английской грамматики, перекочевало в конец предложения. "Как вы осмеливаетесь вносить изменения в мой текст!" - вопила мадам, рвала и метала... Следующие два письма, которые я по неосторожности перевела в тот же злосчастный раз, что и первое, мадам, не долго мучаясь, загнала в ПРОМТ, и гордо предъявила мне полученный результат, указывая мне на все "ошибки", которые были якобы у меня, а не у ПРОМТа. Так что при малейших симптомах, указывающих на то, что клиент - самоучка, я стараюсь сбагрить его с глаз долой - всех грамотеев справочником Томсона и Мартинета не перебьешь 8-)
"Something about you... pleases me... despite the fact that I find you arrogant, conceited, high-handed, and bizarre."
"Are those adjectives or adverbs?"
(c) Ancient Eyes
Аватара пользователя
Leya_Richter

 
Сообщения: 993
Зарегистрирован: Вт апр 22, 2008 13:39
Откуда: Elsewhere County, the Neverlands
Язык(-и): En.,Fr.,Rom.,Ru->En.,Ru

Сообщение Юрий В. » Пн сен 08, 2008 17:04

Лопатой. Лопатой в поле гонять таких надо.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение ixtiandr » Пн сен 08, 2008 17:40

Такого натерпелся, но когда работал в офисе. Мой безумный шеф-немец ехал, например, с переговоров и звонил, мол, у него в руках текст, 5 страниц (а это мог быть и текст, написанный мелким шрифтом, и проект постановления московского правительства, где тогда, несколько лет назад - не знаю, как сегодня - еще работали даже не с вордом, а с лексиконом, т.е. внешне как текст на обычной печатной машинке) и сколько мне надо времени, чтобы перевести (так как ему надо было срочно отзваниваться клиенту и говорить, когда будет текст на немецком). Я отвечал, что не могу ничего сказать, ибо текста не видел и даже не знаю, о чем там речь-то идет. Он орал, что он тем более не знает, так как текст на русском (милая логика, не так ли?). В офисе он звонил по внутреннему телефону или просто врывался ко мне в комнату каждые 15 минут и спрашивал, когда я управлюсь. Объяснять ему, что меня это отвлекает, что я не могу таким образом сконцентрироваться и что его выходки на скорость перевода если и повлияют, то в отрицательном смысле, было бесполезно. Это была одна из сотни других причин, почему я покинул ту фирму и вообще ушел из офисной работы.
Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier.
Drum fahre ich nicht nach Hawaii, drum bleib ich hier.
Аватара пользователя
ixtiandr

 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: Вт сен 02, 2008 17:00
Откуда: Москва

Re: Об образовании заказчиков

Сообщение Anna-London » Вт сен 09, 2008 12:08

Интересно, а в Германии этот немец так же общается со своими сотрудниками?
Часто бывает полезно задать такой вопрос.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Об образовании заказчиков

Сообщение Leya_Richter » Вт сен 09, 2008 12:42

Anna-London писал(а):Интересно, а в Германии этот немец так же общается со своими сотрудниками?
Часто бывает полезно задать такой вопрос.


Да бесполезно с такими говорить - вопросов они не слышат, если эти вопросы заданы не ими, а на все возражения - обычно один ответ: my way or the highway!Самое разумное - видя, что имеешь дело с самодуром или до такой степени некомпетентным человеком (как правило, первое качество обусловливает второе), присматривать новую работу, потому что на прежней заниматься будешь чем угодно - выяснением отношений, подсчетом поголовья запятых на квадратный сантиметр ксерокопии, ответами на телефонные выступления, и проч., и проч. - кроме, собственно, перевода.
"Something about you... pleases me... despite the fact that I find you arrogant, conceited, high-handed, and bizarre."
"Are those adjectives or adverbs?"
(c) Ancient Eyes
Аватара пользователя
Leya_Richter

 
Сообщения: 993
Зарегистрирован: Вт апр 22, 2008 13:39
Откуда: Elsewhere County, the Neverlands
Язык(-и): En.,Fr.,Rom.,Ru->En.,Ru

Re: Об образовании заказчиков

Сообщение Anna-London » Вт сен 09, 2008 13:04

С ними почему-то небесполезно говорить, когда они не в России...
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Об образовании заказчиков

Сообщение ixtiandr » Вт сен 09, 2008 14:29

Анна, там была такая ситуация, что персонала в Германии как такового и не было. Да, фирма была, с номинальным гешефтсфюрером - ну, бумажки там подписывать у нотариуса, если что, и т.п. Здесь его раздражало буквально всё и все, но вот там он был исключительно любезен с работниками гостиниц, ристиков, аэропортов и прочее, прочее, прочее. Он крыл трехэтажным партнеров и клиентов (при мне), но сам с ними разливался соловьем. Но всё это уже не вопрос образования (образован-то он как раз нормально), а внутренней культуры, что ли. А почему раньше не ушел - ну, много было причин, одна из которых мне теперь кажется дурацкой совсем, это мысли типа "а как же они без меня будут, я ж там больше половины работы тащу на себе, и не только переводы, знаю все ходы и выходы, все привычки шефа, всю кухню, всех людей и т.д.". Но это уже совсем другая история 8-)
Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier.
Drum fahre ich nicht nach Hawaii, drum bleib ich hier.
Аватара пользователя
ixtiandr

 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: Вт сен 02, 2008 17:00
Откуда: Москва

Re: Об образовании заказчиков

Сообщение Валера » Чт сен 11, 2008 09:16

Характерная история про воспитание заказчиков.
Пару месяцев назад присылают отсканированную статью-выступление Грефа. То ли три, то ли четыре страницы мелким шрифтом, на каждой еще по несколько колонок. Перевести надо за полчаса, максимум за 45 минут, в противном случае - пожар, наводнение, землетрясение, цунами и все прочие возможные стихийные бедствия одновременно. Полный Армагеддец, в общем:)
Естественно, на таких условиях не взялся. Результат: через неделю(!) присылают ту же самую статью с формулировкой "это не срочно!" Кстати, уже не скан, а в ворде.
Вот и рассуждай после этого, стоит ли заказчиков воспитывать...
“If you stay true to who you are, you will more likely find happiness. It may just take a little longer sometimes” Julianna Margulies. ER
Аватара пользователя
Валера

 
Сообщения: 225
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 10:52
Откуда: Нижний Новгород

Re: Об образовании заказчиков

Сообщение Юрий В. » Чт сен 11, 2008 10:05

Никогда не надо ""рвать пуп" за дядю. Работа должна быть выгодна тебе. Вот и все правила.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Об образовании заказчиков

Сообщение dshoot » Ср дек 28, 2011 21:49

Как-то раз работал я в штате одной компании. Эта компания была региональный дистрибьютором. Над дистрибьютором стоял мастер-дистрибьютор, а над мастером-дистрибьютором - зарубежный производитель. Решил однажды мастер-дистрибьютор для региональных дистрибьюторов и их корпоративных клиентов, а также для представителей тематических СМИ и близких членов семей всех вышеперечисленных, организовать круиз по морям на одну неделю. На круиз было приглашено высшее руководство зарубежного производителя. На самом деле это был не круиз, а грамотно построенная промывка мозгов. Члены семьи должны были ходить по палубе, гулять днем по городам, в которые заходил ботель. А вот все остальные должны были ходить на лекции, семинары, презентации, практические занятия и т.п., и лишь впопыхах поспевать за своими более счастливыми родными. Правда, надо сказать, что никто никого не заставлял "учиться", и, как всегда, среди примерных были и прогульщики. Круиз стоил денег, и платили за все те самые региональные дистрибьюторы (цены для круиза такого уровня были хорошие благодаря оптовой скидке). А уже с денег, полученных от дистрибьюторов, оплачивались все остальные расходы, связанные с мастер-дистрибьютором (и его семьями), со СМИ и с представителями зарубежного производителя. И все бы было хорошо, да вот региональные дистрибьюторы, их клиенты, а также сотрудники мастер-дистрибьютора (кроме руководителя) и представители производителя не владели иностранным языком. Нужен был переводчик, чтобы обслуживать этот Титаник с 200 душами на борту. Как же тут не сэкономить? Мастер-дистрибьютор обращается к моему работодателю (региональному дистрибьютору), разрешает привезти с собой людей чуть больше, чем положено по квоте (и притом за этих людей надо же купить билет), а взамен меня должны сдать в рабство на неделю (мастер-дистрибьютор знал о моем существовании). При этом все расходы на переводчика будут покрыты мастер-дистрибьютором, включая билет на поезд в обе стороны, билет на корабль и питание на борту. Больше никакой оплаты переводчику не предусматривалось. Мой же работодатель также решил, что поскольку я буду за рубежом и буду плавать в круизе, то кроме моей начисляемой дома зарплаты платить мне никакие командировочные / суточные / переработки и др. не нужно. Обсуждению вопрос не подлежал. В итоге работа моя начиналась в 8:00, когда руководство производителя выходило на завтрак, а потом я этих иностранцев сопровождал на всех мероприятиях, переводил где-то последовательно, где-то шушотажем, где-то в микрофон СМИ. Вечером начиналась развлекательная программа, во время которой все выпивали и хотели установить с иностранцами близкий и личный контакт с моей помощью. Отказаться от такого "щедрого" времяпровождения я тоже не мог - рядом со мной периодически появлялся руководитель уже моей фирмы, который следил, чтобы я всех удовлетворил и пошел спать последним. Отход ко сну был в 03:00. Так продолжалось 3 дня подряд. На 4-й день, о чудо, днем был объявлен двухчасовой перерыв, после которого в 18:00 я должен был прибыть на перевод переговоров в одну из кают. С 16:00 до 17:00 я, вставляя спички в глаза, боролся со сном, разглядывая из своей каюты однотипные горы. Будильника с собой не было (включая сотовый телефон). Обратиться к кому-нибудь, чтобы разбудили, тоже в голову не пришло. Я же не думал, что засну... В 18:55 я в дикой панике вскочил с кровати, на которой непонятно как оказался. Побежал в назначенную мне каюту, из которой уже выходили те два человека, которым я и должен был переводить. Я что-то пролепетал про то, что мы, вроде, договаривались на 19:00. В ответ я услышал: "Мы тут и без тебя уже хорошо договорились. Может, и лучше, что ты не пришел". И после этого я еще 2 дня в таком же режиме работал, но уже не пропускал встреч...
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: Об образовании заказчиков

Сообщение Selma » Ср дек 28, 2011 22:28

Как-то раз пришел мне фидбэк от корейского разработчика, который спрашивал, почему в нашей локализации с английского на русский (!) определение стоит не в начале словосочетания, а в конце ("Robot Armor = доспех робота" или вроде того, уже плохо помню). Запрос был сделан со скриншотами документа и подчеркиваниями, с приведением аналогичных строк, где определение у меня стояло, как и в английском, в начале (по типу "Iron Armor = железный доспех"). На всякий случай: русского у них в конторе не знает никто, сличали на глаз.
:149:
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Об образовании заказчиков

Сообщение Anna-London » Ср дек 28, 2011 23:33

А, ну так в больших фирмах типа того же "Трансперфекта" любой перевод сначала сверяют с оригиналом девочки-мальчики, не знающие язык или максимум знающие алфавит. Они таким образом выявляют пропуски и ошибки в цифрах, а потом уже передают пруфридеру.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Об образовании заказчиков

Сообщение Виктория Максимова » Чт дек 29, 2011 00:03

Anna-London писал(а): Они таким образом выявляют пропуски и ошибки в цифрах, а потом уже передают пруфридеру.

А иногда "проверка" и заканчивается выявлением этих пропусков и ошибок в цифрах. Никакого пруфридинга не следует.

С одной стороны, даже такая "слепая" проверка твоего перевода поможет выловить случайно пропущенное. Но вот однажды моя коллега разругалась в пух и в прах с БП из-за такой "слепой" проверки ее перевода и отказалась переводить дальше (хотя проект был большой и заработки весьма приятные).

На сверку переведенного посадили девочку-итальянку, которая кое-что знала по-русски, но очень слабенько. Свои обязанности итальянка восприняла как возможность бесплатно улучшить свой русский и начала долбать мою коллегу вопросами типа: "А вот почему в оригинале написано le informazioni во множественном числе, а вы перевели это словом информация в единственном?" :roll: и проч.

Моя коллега ей раз пояснила... два... три... потом сказала, что
ей некогда терять время на лекции по грамматике и синтаксису русского языка, что ей работать надо. Девочка сильно обиделась, сказала, что переводчик "не хочет сотрудничать" и это ей затрудняет проверку. Моя коллега ответила на это, что проверяющий как минимум должен знать РЯ так же хорошо, как и переводчик, иначе какая же это проверка. БП ответило, что другого проверяющего у них нет и надо сотрудничать с тем, кто есть. Коллега возразила, что обучение проверяющих русскому языку не включено в оплату за перевод. Слово за слово... коллега отказалась работать. И я ее в общем-то понимаю.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Об образовании заказчиков

Сообщение Anna-London » Чт дек 29, 2011 00:09

Я тоже понимаю. У меня пару раз было так, что мою работу проверяли намного менее квалифицированные люди со всеми вытекающими (одна такая "в течение" исправляла на "в течении" по всему тексту). Я обычно пишу сообщение с просьбой not to insult my intelligence и обещаю больше не работать, если так будет продолжаться. Оба раза извинились и работу продолжали присылать.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 12