Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Об образовании заказчиков

Сообщение Лиса Алиса » Вс июн 08, 2008 21:49

Ох-ох, Маус, минимальная оплата - второе мое слабое место! Недавно опять на этом попалась. Нет, я просто начинаю себя чувствовать каким-то ходячим пособием на тему "как не надо строить отношения с заказчиками".
Вот мой последний опыт: позвонили с приглашением на конференцию, тема незнакомая, работать 2-3 часа, пришлем материалы. Действительно, прислали доклад: на итальянском и на русском. Доклад был - 40 тысяч знаков труднейшего текста, фразы по полстраницы. Я его 2 дня переводила. Потому что присланный "перевод" был смешной очень...
Оплатили за 3 часа, хотя я назвала ставку несколько больше обычной, ну, скажем, она соответствовала 4 часам моей обычной работы. Но реально-то я потратила на эту работу 3 дня. По ходу выяснилось, что докладчица никогда не работала с переводчиком. Она зачитывала свой доклад кусками по паре страниц без остановки. В общем, если бы я его не выучила чуть ли не наизусть (да и текст был под рукой), так вообще плохо представляю, как бы справилась.
Вот как быть со временем на подготовку? Вроде, с одной стороны, никто не виноват, что я не в теме и должна готовиться. С другой стороны, у нас два с половиной итальянца-фрилансера на весь город, ну не можем мы все темы охватить... Если бы я отказалась, у них вообще не было вариантов.
Обидно было, когда заказчик еще попытался мне оплатить два часа вместо трех, типа, на перерыв выходили (да я-то вопросы-ответы переводила в это время). Потом еще пришлось шушутажить чужие доклады по незнакомой тематике - это вообще было самое трудное.
В общем, надо мне перевоспитываться и заказчиков перевоспитывать.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru





Сообщение Mouse » Вс июн 08, 2008 21:53

Лиса Алиса писал(а):Вот как быть со временем на подготовку? Вроде, с одной стороны, никто не виноват, что я не в теме и должна готовиться.

Сейчас в ЛС напишу, чтобы форум не засорять.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Katrin » Вс июн 08, 2008 23:07

Mouse писал(а):
Лиса Алиса писал(а):Вот как быть со временем на подготовку? Вроде, с одной стороны, никто не виноват, что я не в теме и должна готовиться.
Сейчас в ЛС напишу, чтобы форум не засорять.

А нам? :wink:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Лиса Алиса » Пн июн 09, 2008 08:29

В ходе обсуждения с Маус я нашла 2 возможных решения:
1. Брать за конференцию всегда суточный тариф, даже если приглашают на 2-3 часа. Темы бывают трудные и легкие, в среднем трудозатраты компенсируются.
2. "Трудных" заказчиков переадресовывать в БП (есть у нас одно такое, которое платит достойно переводчикам, ну и с заказчиков берет недешево). Типа я только через них работаю. Если и "отпадут", так сэкономлю кучу времени и не расстроюсь. Задача в том, чтобы вовремя, как можно раньше, определить трудозатраты по данному заказу.
Вообще мне обсуждение всегда очень помогает что-нибудь путное придумать, так что спасибо Маус и всем форумчанам.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Mouse » Пн июн 09, 2008 11:26

Лиса Алиса писал(а):Брать за конференцию всегда суточный тариф, даже если приглашают на 2-3 часа.

Тариф, конечно, дело хозяйское, но у меня есть цена "за день" и "за полдня". 2-3 часа относятся именно к "полдня" (если работа в своем городе и если нет каких-нибудь чрезвычайных обстоятельств, конечно.)

Katrin, неужели вы думаете, что я могу сказать что-то новое и неожиданное?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Katrin » Пн июн 09, 2008 15:47

Mouse писал(а):Katrin, неужели вы думаете, что я могу сказать что-то новое и неожиданное?

Не знаю насчет "нового и неожиданного", а вот про "ценное и всем полезное" - абсолютно уверена! :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Лиса Алиса » Пн июн 09, 2008 16:19

Mouse писал(а):Тариф, конечно, дело хозяйское, но у меня есть цена "за день" и "за полдня". 2-3 часа относятся именно к "полдня" (если работа в своем городе и если нет каких-нибудь чрезвычайных обстоятельств, конечно.)

А что относится к "чрезвычайным обстоятельствам"?
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Владимир Лебедев » Пн июн 09, 2008 17:11

Лиса Алиса писал(а):А что относится к "чрезвычайным обстоятельствам"?


В Вашем случае - то, что Вам пришлось 3 дня переводить присланные материалы. Нужно было, посмотрев их и оценив объем работы, обратиться к ним и сказать, что Вам дополнительно придется разбираться с этими материалами и заранее попросить дополнительную оплату хотя бы за 1-2 дня работы. При отказе - попрощаться. И вообще, поскольку Вы сами говорите, что попадаете в аналогичные "благотворительные" ситуации, напишите на бумажке список возможных ситуаций, установите расценки и прикажите себе не делать никаких уступок.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Сообщение Лиса Алиса » Пн июн 09, 2008 18:31

Владимир Лебедев писал(а):

Конечно, Вы правы. Главное, заранее надо ставить условия и не приступать к работе, если не договорились.
Катрин, а Вы как поступаете в таких случаях?
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение osoka » Пн июн 09, 2008 19:22

А вот я сталкивалась и сама и по чужим рассказам с тем, что заказчики меняют тематику (слегка, например, говорили про тексты по аудиту, а заказчик вдруг стал слать только тексты по ценным бумагам) или вообще задачу (не письменный перевод, а устный) в самый последний или неожиданный момент. Как вы разруливаете такую ситуацию?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 09, 2008 21:37

osoka писал(а):А вот я сталкивалась и сама и по чужим рассказам с тем, что заказчики меняют тематику или вообще задачу (не письменный перевод, а устный) в самый последний или неожиданный момент. Как вы разруливаете такую ситуацию?

Да очень просто: при изменении любого параметра в согласованной работе я считаю это как бы новым заказом и заново обговариваю условия. Или отказываюсь, потому что изменили обычный устный на синхрон, а я его не умею выполнять. Ну, или вместо 20 стр. прислали 40. Мало ли. С них, заказчиков, станет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Katrin » Пн июн 09, 2008 22:05

Лиса Алиса писал(а):Катрин, а Вы как поступаете в таких случаях?

У меня тарифы "полдня" и "день". 2-3 часа - это полдня. Хотя иногда хочется брать как за полный, так как готовиться приходится как к целому дню. А иногда и больше. Если заказчик или тема мне не нравятся, то я их просто стараюсь не брать (отговариваюсь занятостью).

Самое сложное - это как раз пресловутые 3 часа работы по абсолютно новой теме. Тут уж надо решать, насколько эта тема важна стратегически. Как-то готовилась 3 полных дня к лекции на 5 часов: сидела за учебниками, не поднимая головы, жутко нервничала. Но зато был предлог выучить (точнее, начать учить) полезную тему. Денег получила за 1 день, но, считаю, подготовка была очень полезной.

Если тема неподъемная, да еще и материалов нет, сразу отказываюсь. А если у заказчика "нет вариантов", то пусть шлет все заранее и платит соответственно.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Лиса Алиса » Вт июн 10, 2008 08:58

В данном случае для меня стратегически тема мало интересна (разовый семинар, ну, может организуют еще один, а может, и нет, большого объема работы все равно не будет).
Честно говоря, поднадоело уже каждый раз осваивать новую тематику. Пожалуй, надо начать подразделять тематики и отказываться от "не своих".
Ведь если по какой-то тематике заказы приходят 1-2 раза в год, накопления знаний не происходит: раз от раза все забывается, приходится потом готовиться по новой.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Katrin » Вт июн 10, 2008 09:29

Иногда поднимать какую-то редкую тему имеет смысл, чтобы привязать к себе заказчика. Но это работает в случае, если клиент представляет интерес и есть конкуренция среди переводчиков.

Насчет накопления знаний по теме, встречающейся 1-2 раза в год, очень рекомендую вести глоссарии как при подготовке, так и во время встречи. Все записывать, потом сводить в единую таблицу. Причем я имею в виду не только терминологию, но и названия документов, имена и должности людей, формулировки протокола и т.д. Тогда все можно быстро освежить в памяти. Я обычно еще сохраняю некоторые ключевые документы, найденные в сети во время подготовки, прочитав которые можно быстро "войти в тему".

На самом деле темы, которые встречаются 1-2 раза в год, как ни странно, имеют тенденцию "выстреливать" в самый неожиданный момент. Ведь конкуренция среди устных переводчиков не ограничивается регионом проживания. Если клиент понимает, что у него есть "готовый" переводчик, то он частенько бывает готов заплатить больше, чтобы не "учить" другого. Поэтому проверенного переводчика начинают возить с собой и давать все больше работы.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июн 10, 2008 10:21

Katrin писал(а):Поэтому проверенного переводчика начинают возить с собой и давать все больше работы.

Катрин, я с вами полностью согласна. С одной оговоркой: это относится к более или менее цивилизованному рынку. А у Лисы Алисы клиент "дикий", знаю некоторых. Они не то, что возить за собой переводчика, они на месте-то не могут из трех-четырех выбрать одного вменяемого. Приезжают к нам иногда из тех мест. Организация перевода отличается редкостной абсурдностью с обеих сторон. Будто люди задались целью продемонстрировать все ошибки за один день. И с ними бесполезно разговаривать: они никого, кроме себя, не слышат.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Владимир Лебедев » Вт июн 10, 2008 10:39

Если подвести итог дискуссии, то можно вспомнить К.Пруткова:
Люби ближнего, но не давайся ему в обман.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Сообщение Katrin » Вт июн 10, 2008 13:45

Elena Iarochenko писал(а): А у Лисы Алисы клиент "дикий", знаю некоторых. Они не то, что возить за собой переводчика, они на месте-то не могут из трех-четырех выбрать одного вменяемого. Приезжают к нам иногда из тех мест. Организация перевода отличается редкостной абсурдностью с обеих сторон. Будто люди задались целью продемонстрировать все ошибки за один день. И с ними бесполезно разговаривать: они никого, кроме себя, не слышат.

Раз клиенту все равно, тогда переводчик в первую очередь должен думать о себе. Не хочется готовиться к новой теме ради 2-3 часов, не надо.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Лиса Алиса » Вт июн 10, 2008 13:47

Ну да, рынок-то диковатый у нас.
Главное - для себя определить четкие правила и следовать им, а клиент постепенно подстроится. По крайней мере, хочется на это надеяться. Ну или не подстроится.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июн 10, 2008 13:59

Katrin писал(а):Раз клиенту все равно, тогда переводчик в первую очередь должен думать о себе. .

Да, я тоже так думаю. Не стоит жертвовать собой, чтоб исправить ошибки клиента. Другое дело, если подготовка к мероприятию рассматривается переводчиком как долгосрочное вложение в имидж, контакты, знание темы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение AlexL » Вт авг 12, 2008 10:13

Cтучится заказчик. "Вы можете срочно перевести 1 страницу?"
Отвечаю, что надо посмотреть документ.
Естественно, ни типа / характера документа не приводят, и уж самого документа - и подавно.
Скажите, как иначе ответить на подобный запрос? И что такое "одна страница"? (по моему опыту, это действительно может быть что угодно - от свидетельства о рождении до какой-нибудь узкоспециальной статьи).

Заказчик, кстати, не частное лицо, а вроде как по статусу должен демонстрировать культуру запроса.

Недоумеваю.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 6