Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Об образовании заказчиков

Об образовании заказчиков

Сообщение AlexL » Чт май 29, 2008 00:17

Хвастаюсь.
Солидная государственная организация объявила тендер. На предоставление переводческих услуг. Я почитала требования - волосы встали дыбом. Про европейский стандарт EN 15038:2006 заказчик, естественно, не слышал. От устного переводчика требуется "работать в одиночку полный день на важных совещаниях, обеспечивая высококачественный перевод, а вечером быть готовым сопровождать группу на ужин и т.п." И указывался срок для того, чтобы задать вопросы. Ну что ж, задала им пару-тройку вопросов. В частности, о том, что пусть выбирают: или высокое качество, или переводчику прыгать с ними в одиночку, а потом еще в кабак.
И они подкорректировали условия тендера. Не до конца, само собой, но, как видно, прочитали и призадумались.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no





Сообщение Elena Iarochenko » Чт май 29, 2008 00:51

Молодец, Алекс!
Иногда я задумываюсь: руководители вроде люди неглупые. Опять же техники, инженеры. Привыкли сначала инструкции почитать, потом требования писать.
А почему у них для переводчиков это правило не срабатывает? Ведь они же занимаются кадровыми вопросами, прекрасно знают, что есть трудовой кодекс, нормированный рабочий день и т.п. Ну, про синхронистов в паре могут не знать, согласна. Но чтобы регулярно после совещаний на ужин - вот как они себе это представляли? Могли бы взять двоих переводчиков: днем и вечером. Деньги-то те же.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение AlexL » Чт май 29, 2008 00:53

Елена, если я скажу Вам, кто заказчик, Вам худо станет. Могу в личку. 8-)

ЗЫ. В том-то вся и тонкость, что для ИП трудовой кодекс не писан, там хитрая материя.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Elena Iarochenko » Чт май 29, 2008 01:00

Да. Хочу. В личку или как хотите. Пусть у меня не останется никакой надежды на здравый смысл заказчиков!
Все-таки, я не понимаю. Пусть для ИП не действует трудовой кодекс. Но легко представить, что при работе по 15 часов в день качество будет страдать. И что на переводчике завязана вся работа, т.к. это критическая точка. Да в своих собственных интересах нужно иметь не менее двух переводчиков: один с утра, другой - с обеда и на ужин. Тогда на первого можно еще свалить перевод протокола дома.
И в случае болезни другой переводчик легко подменит коллегу.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение AlexL » Чт май 29, 2008 01:03

Elena Iarochenko писал(а):в своих собственных интересах нужно иметь не менее двух переводчиков: один с утра, другой - с обеда и на ужин.
Вот именно это я и пыталась им втолковать. В их же собственных интересах (кто хочет качества).
В личку написала.
Да, они еще хотели, чтобы стоимость перелетов переводчика (совещания будут проводиться в основном в столице) включить в почасовую оплату. Т.е. фактически нестоличные "штучки" отметаются автоматически. Это также к вопросу о качестве и шкурности. Деньги у них, что характерно, есть и неплохие.

ЗЫ. Лично у меня такая теория что, как только человек становится зоказчегом, у него перестают функционировать какие-то определенные участки мозга.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение NPD » Чт май 29, 2008 15:49

AlexL писал(а):ЗЫ. Лично у меня такая теория что, как только человек становится зоказчегом, у него перестают функционировать какие-то определенные участки мозга.

Cкорее, начинает надеяться на то, что они не действуют у некоторых исполнителей, а он получит от этого прибыль. :wink:
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45

Сообщение Юрий В. » Чт май 29, 2008 17:06

AlexL писал(а):ЗЫ. Лично у меня такая теория что, как только человек становится зоказчегом, у него перестают функционировать какие-то определенные участки мозга.

Он просто начинает старательно "блюсти бюджет" :lol:
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Arabella » Чт май 29, 2008 17:13

А я хочу заступиться за заказчиков. Бывает, что они действительно не представляют, как идет процесс перевода, сколько времени он занимает. Но они и не обязаны знать это априори. Например, однажды новый сотрудник компании, с которой я работаю, попросил перевести к вечеру 10 тысяч слов. Я ему объяснила, что моя средняя скорость - 3 тысячи слов в день, так что получить такой объем за день не выйдет. Вопрос был снят, сроки пересмотрены. Мне кажется, тут все просто. Либо идет диалог с вменяемым человеком, которому достаточно объяснить, чем обусловлены сроки и условия работы, либо расходимся как в море корабли. Подстариваться под невменяемого себе дороже.
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Сообщение Лиса Алиса » Чт май 29, 2008 22:41

Вспомнила своего прошлогоднего заказчика. В целом вполне приятный человек. Но вот какой режим дня у меня с ними сложился: к 7.15 я должна была приехать в центр города (машину за мной не посылали, потому что пробки, пусть я сама через эти пробки добираюсь), в 7.30 надо было забрать итальянца из гостиницы, приехать на завод к 8-ми. Целый день в одиночку переводить труднейший семинар по экструзии резины (перевод последовательный), в обед тоже все разговаривают (помолчать не удается), после семинара шли по лабораториям (примерно до 20). После этого заезжали в гостиницу, где итальянец принимал душ и переодевался к ужину, а я сидела в машине и ждала его. А потом - ужин в ресторане. Каждый раз говорили: ну мы же ненадолго, посидим-отдохнем. Домой меня привозили где-то в 23 с копейками, а с утра к 7.15 надо уже было быть опять в центре города.
Не знаю, может быть, кто-то может выдержать такой режим, а я на второй день чуть не упала в обморок в этом ресторане. Не могла уже ни говорить, ни слушать. А заказчик... вроде и понимает, когда я говорю, что переводчик тоже должен отдыхать, а потом начинаются уговоры типа "мы не надолго..." Когда была вторая серия с этим же итальянцем, сопровождающие вечером в ресторан каждый день менялись. И только переводчик не менялся. Один раз удалось договориться со знакомой, чтобы подменила меня, но смотрели косо...
Ну вот, пожаловалась наконец-то, вроде легче стало.
А сегодня заказчику, который позвонил в полвосьмого вечера, сказала, что я ужин готовлю и не могу с ним разговаривать. Буду воспитывать заказчиков!
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Elena Iarochenko » Чт май 29, 2008 23:35

Лиса Алиса писал(а):Домой меня привозили где-то в 23 с копейками, а с утра к 7.15 надо уже было быть опять в центре города.

Ужас. И сколько таких дней подряд получилось?

А сегодня заказчику, который позвонил в полвосьмого вечера, сказала, что я ужин готовлю и не могу с ним разговаривать.

Вот и правильно! А то у меня один заказчик позвонил ровно в 12.30 и еще лицемерно причитал, что, видимо, оторвал меня от обеда. Своего добился: у меня не хватило духу его отчитать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Лиса Алиса » Пт май 30, 2008 08:27

В первой серии было дня четыре (с понедельника до пятницы) и во второй раз так же. Прямо как на войне. Причем участники с русской стороны мне объясняли, как они устают за эту неделю, семьи возражают и т.п. А итальянец смотрел с упреком, когда я домой собиралась. Типа я тут один пропаду. Т.е. вроде как я должна быть с ним постоянно, вдруг ему что-то понадобится.
Наверное, русские думают, что я должна быть рада: ведь оплата почасовая, больше заработаю. А я после 12 часов непрерывного перевода уже не рада совсем ничему.
Знаю, что устные переводчики за рубежом и многие в России назначают оплату за день. А вот если "день" длится по 15-16 часов? Вот и придерживаюсь пока почасовой оплаты. Мне кажется, если скажешь "Столько-то рублей за день", то будут злоупотреблять, растягивая этот "день" до невозможности.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Лиса Алиса » Пт май 30, 2008 08:33

Если бы один такой заказчик был!
Меня задевает, например, когда меня "гонят" (ну, очень просят пойти) в ресторан сразу из цеха, в грязноватых джинсах, не давая времени на переодеться. Даже мои возражения о том, что итальянцы-то идут в душ и я буду портить общий вид, не имеют успеха. Типа "вы, главное, переводите, нам же хочется пообщаться". Т.е. я некая функциональная единица, а не человек.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Arabella » Пт май 30, 2008 08:34

Лиса Алиса писал(а):Знаю, что устные переводчики за рубежом и многие в России назначают оплату за день. А вот если "день" длится по 15-16 часов? Вот и придерживаюсь пока почасовой оплаты. Мне кажется, если скажешь "Столько-то рублей за день", то будут злоупотреблять, растягивая этот "день" до невозможности.


Можно установить фиксированную длину рабочего дня, допустим, 8 часов. Остальные часы считаются сверхурочными и оплачиваются в двойном размере.
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Сообщение Лиса Алиса » Пт май 30, 2008 08:51

Arabella, мысль насчет сверхурочных мне определенно нравится. Может быть, заказчики немного подумают и догадаются, что переводчик тоже устает, что он/она не машина для перевода.
Просто пока в нашем городе так не делают другие переводчики. Все работают по часам. Стать первой?
Еще хотелось бы установить минимум (на полдня, например). Это другая крайность: приглашают на час и платят за час. А полдня все равно пропало.
ОБщая идея такая: воспитывать заказчика надо тарифами и правилами. Но ведь Алекс сослалась на европейский стандарт, а не просто на свое мнение. А мне на что сослаться?
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Arabella » Пт май 30, 2008 09:05

Лиса Алиса писал(а):ОБщая идея такая: воспитывать заказчика надо тарифами и правилами. Но ведь Алекс сослалась на европейский стандарт, а не просто на свое мнение. А мне на что сослаться?


А это необходимо - ссылаться на какие-то стандарты? Да, при ссылке на стандарт вроде как апеллируешь к коллективному разуму, выработавшему нормы, адекватные определенной сфере деятельности. С другой стороны, вы, как фрилансер и ИП (если я правильно помню), имеете право предлагать заказчикам удобные вам условия работы. Ваше дело предложить, их дело - принять или отказаться.
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Re: Об образовании заказчиков

Сообщение Arabella » Пт май 30, 2008 09:07

AlexL писал(а): Про европейский стандарт EN 15038:2006 заказчик, естественно, не слышал.


А никто не подскажет, где можно ознакомиться с этим стандартом? Нагуглила только платные ресурсы. :oops:
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Сообщение Веселова Алёна » Пт май 30, 2008 10:13

Для "ознакомиться", наверное, и final draft подойдет?
It's gonna be legen - wait for it - DARY!
Аватара пользователя
Веселова Алёна

 
Сообщения: 183
Зарегистрирован: Пн фев 18, 2008 15:11
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Arabella » Пт май 30, 2008 10:43

Спасибо, Алёна, сейчас ознакомлюсь. :grin:
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Сообщение Лиса Алиса » Пт май 30, 2008 11:03

Arabella писал(а):А это необходимо - ссылаться на какие-то стандарты?

- Думаю, что это усиливает позицию (см. пример Алекс). Конечно, я могу выдвинуть любые условия. Но если заказчик сочтет их просто моей причудой, то и реакция будет соответствующей. Например, раньше они работали с переводчиком, который безропотно пахал, сколько скажут, без всяких сверхурочных, и привыкли считать, что так и надо. А тут дама требует сверхурочных, ишь что придумала.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Arabella » Пт май 30, 2008 11:57

А нынешний российский ТК о сверхурочных молчит? Или для заказчика ТК не авторитет?
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12