Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчики "нашенские" и "ихние"

Переводчики "нашенские" и "ихние"

Сообщение Сима » Сб янв 25, 2003 19:29

В другом форуме (сколько можно заработать) зашла речь о том, что российские переводчики в общем-то должны быть довольны расценками, ведь они живут в конце концов не в Америке и т. п. Я возразила, указав на то, что московские цены вполне сравнимы с европейскими. Гость возразила мне, написав следующее (цитата ниже). Поскольку на том форуме подобная тема действительно несколько не у места, переношу это сообщение сюда:

"По-моему, разговоры о том, что стоимость жизни в России почти как на Западе - сказочки. Конечно, хорошо рассуждать, что еда и обувь стоят почти одинаково. Но в Италии (вот конкретно про нее) очень много обязательных расходов, от которых никуда не денешься и которых в Москве просто нет. Начните платить 1 дол. за каждый автобусный билет, 2 дол. за справку в школу, 30 дол. за картридж для принтера, налог на владение собственным домом, налог на телевизор, налог на ваш домашний кабинет (государство считает, что вы экономите на аренде офиса) потом поговорим.
Кто-то сказал, что в Италии стоимость перевода 15-20 евро за стр. Да. Но с них надо платить 30-40% налогов. А вы со своих 3-6 дол. платите? Кроме того, агентства платят не более 12-14 евро, а прямой клиент за свои 15-20 душу вынет. И ждать надо 6-18 месяцев. А налоги платятся авансом.
Хотите получать западные расценки? Ну, и кто мешает обратиться в те же агентства на западе? Попросите у них 10 дол. за стр., они будут страшно рады. Только из личного опыта скажу, что очень мало переводчиков смогли соответствовать по своему техн. обеспечению и прочим гарантиям нужному качеству. Есть у вас, напр., страховка гражданской ответственности, система гарантия качества, членство в проф. организациях, сертификаты повышения квалификации?
Об этом подумайте.
Елена Я."

конец цитаты.

По этому поводу могу сказать следующее: обувь, одежда и пр. ДЕШЕВЛЕ в Европе (раза этак в два). Именно поэтому, все, кто имеет возможность по работе туда регулярно ездить закупаются только там. Еда тоже ДЕШЕВЛЕ там (но там проводится политика выплаты госсубсидий и т. п. сельхозпроизводителям), но еду, конечно, оттуда не припрешь. Автобусный билет в Москве стоит 33 цента, так что недалеко ушел от итальянских цен. Зарплата у подавляющего большинства населения в России (да и в Москве) меньше той же, что в Италии, не в три раза, а как минимум в десять.

Теперь собственно о переводчиках. Я согласна, что налоги надо платить (а кстати с 5 долларов за страницу тоже надо 13% платить, чтобы спокойно спать - см. рекламу минналогов). Заранее? Ну и что. Хороший консультант по налогам вам все выплаченные налоги (ну, большинство) вернет. Прямой заказчик душу вынимает? А что - здесь не вынимает? Дураков тут еще меньше, чем там. Далее, про страховки и пр. У меня ЕСТЬ страхование гражданской ответственности (причем стоит эта страховка, кстати западная, копейки, я бы про нее сама и не заговорила). Что оплаты переводов ждать надо 18 месяцев - впервые слышу. Может, это итальянские реалии такие, в Германии и Франции с таким заказчиком больше никто работать не будет после первого заказа. Членства в профорганизациях - нет, потому что организации такой по сути дела нет. Вот если чего из этого клуба переводчиков вырастет, может и членами станем. Кстати, членство это и "там" добровольное, зато, если что, вам помогут по полной программе. Сертификаты качества? И здесь есть нечто подобное. Техоснащение? Согласна, у большинства нет многих необходимых вещей. Опять-таки, потому что при таких расценках на переводы это попросту невыгодно. А пиратских версий ТМ и тут сколько угодно, вон даже на форуме предлагают, по-моему. А условия труда с домашним офисом (ха-ха, расскажите о домашнем офисе тем, кто вообще на коленке работает) "там" гораздо лучше. Другое дело, что везде работать надо.


Я это все строчу не к тому, чтобы охаять жизнь "тут" или воспеть жизнь "там". Просто хочется, чтобы люди с пониманием относились к заявлениям "у нас все есть" или "а вы еще не знаете, что на западе не медом намазано".

Какие еще мнения будут?
Все течет
Сима

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2003 19:36
Откуда: Москва





Сообщение Вини-Пух » Вс янв 26, 2003 13:11

Сима, совершенно согласна

Я и на другом форуме робко пыталась вас защищать. Человек работает, чтобы жить, а не живет, что бы работать. И это касается переводчиков тоже. Почему мы не должны равнятся на запад?. А на кого нам еще равнятся, на отсталые страны? Что касается налогов, я бы согласилась получать на порядок больше, платить налоги, но иметь мед. страховку, такие же гарантии спокойной жизни как в Европе и приличную пенсию к старости.
Вини-Пух

 

Сообщение Гость » Вс янв 26, 2003 21:54

О какой спокойной старости можно говорить? Сейчас на Западе идет пересмотр пенсионного возраста, мужчины и женщины через несколько лет будут уходить на пенсию в 65 лет. А переводчикам вообще никаких особых пенсий не обещано.
Нет, понятно, что на западе уровень жизни выше. Тут спорить смешно.
Но и позиция: сначала дайте мне хороший тариф, потом я буду платить налоги, вкладывать в оснащение - неправильна. Когда к вам приходит клиент, его не волнуют ваши проблемы. Он хочет, чтобы у переводчика была нужная программа, хорошая бумага, факс, принтер и чтобы он имел квалификацию. Если этого нет - до свиданья.
Я неоднократно пыталась найти по просьбам итал. клиентов переводчиков в России. Ну, скажите, как можно работать с людьми, если у них нет факса, принтера, вечно не вовремя заканчивается карточка Интернета? Причем, итальянец чуть не на уши встает, чтобы дать работу, а переводчик сидит, поплевывает себе и жалуется на жизнь. Когда ко мне приходит интересующий меня клиент, так я начинаю волчком вертеться, чтобы найти нужную технику.
Скажу по собственному печальному опыту: многие пеерводчики жаловались на 3-5 долларовый тариф, но их пробные переводы были вообще ниже всякой критики. Идеала вообще нет, себя я считаю просто крепким середняком в переводе, но то, что мне присылали на пробу - ну, не понимает человек оригинала, не смотрит в словарь (только не говорите, пожалуйста, что словари стоят дорого, для итал. переводов их всего и есть два-три). Многие любят оставлять непонятные слова и пришут примечание: не нашел, мол. Интересно, а кто эти хвосты будет доделывать? Почему-то я открываю Интернет и все эти термины нахожу.
Такие грустные соображения.
Лена Я.
Гость

 

нда

Сообщение Chumadan » Пн янв 27, 2003 01:09

Лен, пардон, а где вы таких умельцев берете, которые слов не знают и факсом не пользуются? Может не там рыбку ловите? Профи были, есть и будут, со всеми делами, круглосуточным интернетом, ТМами и приличными ставками. Конечно, всегда есть риск нарваться на дилетанта, но не постоянно же! Попробуйте искать партнеров на www.proz.com или здесь.
Удачи, и не обижайте российских переводчиков, им и так несладко.
:-)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Пн янв 27, 2003 15:40

Спасибо, про Проз я знаю. Но не хочу там искать. Слишком много людей. К тому же большинство живет за границей, а мне надо тех, кто в России.
Раз я не нахожу, вполне возможно, что не там ищу. Но я искала как раз тех, что сильно жаловался на отсутствие работы и при этом считал, что достоин минимум 5 дол. Ну, 50% просто не годятся. 40% пойдет, но их работа не стоит 5 дол. А 2-3 человека вполне на уровне.
Насчет же обижать. Если кто-то компетентен и хорошо работает, разве он обидится?
Кстати, я знаю с десяток переводчиков, которые работают в России по вполне нормальным ставкам. Но ведь они и не жалуются.
Я к тому, что всегда надо смотреть минимум с двух сторон. Что мне даст клиент? - это одна сторона. А что я дам ему?
Я часто себе задаю этот вопрос. Напр., здесь тоже есть гораздо более продвинутые переводчики, чем я. И вот они мне говорят: ты не можешь предложить клиенту Windows2000, перевод веб-сайтов, локализацию. И я с ними согласна. Поэтому мне платят 12-14 евро (минус налоги, остается 8 евро за стр.), а им дают 20-25 евро. А если просто поднять крик: почему мне не дали 20 евро, то можно нарваться на разбор ваших недостатков.
Возьмите переводчика, который больше вас зарабатывает и постарайтесь проанализировать, почему он да, а вы нет. Возможно, вам не хватает совсем чуть-чуть, какой-нибудь второстепенной ерунды, чтобы выйти на новый уровень.
Между прочим, ко мне многие приходят советоваться, и почти всегда им удается улучшить свое положение. И вовсе не потому, что я такая мудрая, а просто, в разговоре человек начинает анализировать себя и сознательно руководить ситуацией.
Лена Я.
Гость

 

Тут и там

Сообщение Сима » Пн янв 27, 2003 17:51

Anonymous писал(а):Я к тому, что всегда надо смотреть минимум с двух сторон. Что мне даст клиент? - это одна сторона. А что я дам ему?
Между прочим, ко мне многие приходят советоваться, и почти всегда им удается улучшить свое положение. И вовсе не потому, что я такая мудрая, а просто, в разговоре человек начинает анализировать себя и сознательно руководить ситуацией.
Лена Я.


Лена, по крайней мере для меня речь идет о том, что для того чтобы обеспечить себе уровень жизни хотя бы приближенный к европейскому уровню, здесь нужно зарабатывать гораздо больше, чем в Италии, или в Германии, Франции. Я повторюсь - мне есть с чем сравнивать. А расценки на перевод гораздо ниже. Отчего делать приходится гораздо больше. Отчего страдают либо семья, либо качество. Про пенсию я уж вообще не говорю. Несмотря на то, что на Западе пенсионный возраст уже составляет 65 лет, очень многие уходят на пенсию раньше, причем гораздо раньше, по причине полной непригодности для рынка труда (по крайней мере в Германии так).

Опиши, пожалуйста, положение с переводчиками в Италии (те же профсоюзы, налоги и пр.) но, пожалуйста, не с точки зрения "каждый переводчик достоин той участи и той страны, которую имеет". Например, мне было бы очень интересно узнать, работаешь ли ты только с итальянскими, или еще и с иностранными заказчиками, какие требования касательно ТМ и т. п. Что можно списать с налогов, берешь ли ты НДС. Что называется, заранее благодарю.
Все течет
Сима

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2003 19:36
Откуда: Москва

Сообщение Вини-Пух » Пн янв 27, 2003 21:14

Anonymous писал(а):Я неоднократно пыталась найти по просьбам итал. клиентов переводчиков в России. Ну, скажите, как можно работать с людьми, если у них нет факса, принтера, вечно не вовремя заканчивается карточка Интернета? Причем, итальянец чуть не на уши встает, чтобы дать работу, а переводчик сидит, поплевывает себе и жалуется на жизнь. Когда ко мне приходит интересующий меня клиент, так я начинаю волчком вертеться, чтобы найти нужную технику.
но то, что мне присылали на пробу - ну, не понимает человек оригинала, не смотрит в словарь (Такие грустные соображения.
Лена Я.


Лена,
Кто же говорит, что сначала перевод, а потом техничесое обеспечение. И на словарях нормальный переводчик не экономит. А где этот итальянец, который на уши вставал? Может быть он мне пробничек пришлет? vinog@ntl.ru А почему переводчик обязательно должен жить в России?
Вини-Пух

 

Сообщение Гость » Вт янв 28, 2003 00:29

Сима, раз пошел конкретный разговор - вот конкретные факты.
На пенсию уходят только те, у кого постоянная работа. Таких в Италии не более 30% всей рабсилы и переводчики к ней не относятся.
Они уходят тогда, когда хотят. При этом получают пенсию ту, сколько смогли выплатить с заработков. Германия нам не указ, там (как и воФранции) гораздо выше социальная защищенность.
Пару лет назад для переводчиц наконец-то приняли закон о выплате пособий по материнству. Аж в 1000 евро. А любая работница с фабрики получит пособие за три месяца до родов, три после и еще до года ребенка.
Все болезни - за ваш счет. Да, есть страховка. Но она довольно дорогая.
НДС мы просто обязаны добавлять по закону (20%) и потом выплачивать государству.
Подоходный налог - минимум 20%, но обычно около 34%. Налог за кабинет надо платить даже, если у вас его нет и вы пишите "на коленке". Еще надо платить 2 налога за мусор: как частное лицо и как фрилансер. Списать с налогов можно все, что нужно для работы: компьютер, канцелярию, поездки к клиентам и т.п. Еще зубного врача. Книги нельзя, так как на них нет налогов. Есть ограничения по списанию. Скажем, нельзя списать выше какого-то процента расходов на поездки (причем всегда должны прилагаться подтверждающие документы, что вы были у клиента), а то вам понравится кататься.
Профсоюзов никаких к черту нет. А чужие - очень мешают работать. Мне надо к заказчику, а они своими демонстрациями перекрывают весь город.
С иностранными заказчиками я не работаю, так как мне и так работы хватает, а мороки больше. Но вообще это перспективно.
ТМ от русских пока мало хотят. Опять же хватает традиционной работы. Но Традосом я балуюсь.
А, еще на пенсию с нас вычитают 13%. А с постоянных работников берут 30%. Поэтому у них будет хорошая пенсия, в 80% от запрлаты, а у нас - чуть не в три раза меньше.
5% налог на здравоохранение. Но туда не входят зубной и глазной. Мне - не надо, но это мое счастье.
Еще есть местные налоги, напр., если вы живете в своей квартире, то платите налог. А если снимаете квартиру, то ваш владелец налог добавит к квартплате. Еще есть расходы на налогового консультанта, около 1000 евро в год. А без него вы запутаетесь в декларациях и будет хуже. Еще государство время от времени устраивает шмон и берет со всех штраф в 500-1000 евро, за это выдает бумажку, что нет претензий. Если вы будет кричать, что не виноваты, к вам придут ревизоры и все равно что-нибудь да найдут (меня оштрафовали за то, что одна справка была подписана черной, а не синей ручкой, и меня обвинили, что я подсунула фотокопию вместо оригинала; а другой раз оштрафовали, потому что судье показалось, что я тайком наняла секретаршу, третий раз мне не верили, что за 15 лет работы я ни разу не заболела). Поэтому я всегда плачу штрафы и не спрашиваю, за что.
Конечно, даже после всех выплат остается нормальная для житья сумма. Но все абсолютно мои коллеги ей не довольны. Считают меня дурой, раз мне хватает. Немцы в форуме сказали, что меньше 5.000 евро в месяц - это не жизнь. Американцы то же самое.
По правде говоря, фрилансера здесь добивает не плохой заработок, а отсутствие гарантий. У одной переводчицы обнаружили рак и она пока лечилась, растеряла всех клиентов. А муж предложил ей развестись. Если переводчик нагрубит клиенту или наделает ошибок - это сразу скажется на его благополучии. А на почте или в госконторах сидит полно дур, которых не штрафуют за каждую ошибку. Бывает, что переговоры срываются из-за плохой организации. Но ведь инженера не выгоняют с фирмы. А если я один раз не расслышу и плохо переведу - меня мигом отправят домой.
Вот это обидно. Должно же у человека быть право на слабости, ошибки, дни рожденья, уход за больным ребенком. Иначе скоро на работе останутся одни человеки-роботы.
Лена Я.
Гость

 

Ну и ну

Сообщение Сима » Вт янв 28, 2003 01:13

Anonymous писал(а): Пару лет назад для переводчиц наконец-то приняли закон о выплате пособий по материнству. Аж в 1000 евро.


Это как - единовременное пособие по рождению ребенка? А медстраховка (пускай даже частная) ничего такого не платит?

Anonymous писал(а): НДС мы просто обязаны добавлять по закону (20%) и потом выплачивать государству.


То есть, независимо от оборота? Даже если занятия переводом просто "приработок"?

Anonymous писал(а): Конечно, даже после всех выплат остается нормальная для житья сумма. Но все абсолютно мои коллеги ей не довольны. Считают меня дурой, раз мне хватает. Немцы в форуме сказали, что меньше 5.000 евро в месяц - это не жизнь. Американцы то же самое.


Если не секрет, насколько эта нормальная для житья сумма меньше пяти тысяч евро? Кстати, могу сказать, что большинство моих знакомых переводчиков в Германии, у которых свои дома, зарабатывают примерно по 4-6 тысяч евро в месяц (колебания возможно). А вот те, у которых съемные квартиры и 3 тысячами евро более чем довольны. Почему бы это? Неужели только в ипотеке дело?

Anonymous писал(а): По правде говоря, фрилансера здесь добивает не плохой заработок, а отсутствие гарантий.


Ну, в России с гарантиями совсем плохо, просто настолько плохо, что об этом даже и говорить не стоит. Причем это касается практически всех, как фрилансеров, так и наемных, и независимо от Branche. Хотя есть и исключения типа менеджеров ну очень высшего звена, которые успевают "заработать" столько, что и их внукам достанется.

А профсоюзов совсем-совсем никаких нет? А как тарифы устанавливаются - каждый берет, сколько сможет?

[/quote][quote]
Все течет
Сима

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2003 19:36
Откуда: Москва

Перенесено из другого форума: мнение Юлии

Сообщение Сима » Вт янв 28, 2003 13:04

Julia писал(а): Думала прекратить эту дискуссию, но придётся все же ответить. Делаю это последний раз, потому что действительно не вижу смысла продолжать.

Ну во-первых, моя цитата вырвана из контекста. Я вспомнила о своей знакомой исключительно в связи с Симиным утверждением, что там, где на западе нужна 1000 долларов, в Москве нужны 2000. Это простая арифметика, поэтому не надо поворачивать против меня мои же собственные слова. Знакомая моя живёт в Вашингтоне, округ Колумбия, но дело даже не в этом и не в цифре, которую она назвала. Она могла назвать 3-4 тыс, но по Симиной формуле все равно получились бы заоблачные для московского переводчика высоты (6-8 тыс.) - как бы мы ни старались и что бы ни делали, никто не будет платить переводчику больше, чем опытному менеджеру, юристу или финансисту (и те, кстати, столько зачастую не получают). А что в Америке нельзя нормально прожить на одну-две тысячи в месяц - это я вам и без своей знакомой могу сказать. Так вот, возвращаясь к нашим баранам, я говорю о том, что аппетиты растут с повышением благосостояния. Получаете вы 500 долларов, 1000, 2000 или 10000, вам все равно хочется больше. Это не значит, что на меньшую сумму прожить нельзя. Утверждать, что при доходе в 1250 евро в Москве уровень жизни никакой - это снобизм. Уж извините.

Если Вам интересно мое личное положение, то я осталась единственным кормильцем в семье из трех человек, когда мне было чуть больше 20, так что я не маменькина дочка и живу и содержу семью только на то, что зарабатываю. Квартиру в Москве мне снимать не приходилось никогда, что правда, то правда, я коренная москвичка, но знаю, что на рынке недвижимости большой разброс цен. Моя знакомая, например, сдает однокомнатную квартиру с хорошей мебелью, телефоном, телевизором, видеомагнитофоном, бытовой техникой за 200 долларов. Но это я так, это не мой вопрос, и я вполне допускаю, что найти приличное дешевое жилье в Москве сложно. Что опять-таки возвращает меня к просьбе не навешивать ярлыков. У всех разные обстоятельства и разные возможности. Кто-то моажет прожить на 500 долларов в Москве, а кто-то нет. Я сейчас, кстати, тоже зарабатываю давно уже не 500 долларов, только вот отрываться от реальной жизни не надо. Иногда полезно вылезать из своей скорлупы и смотреть новости или просто в окно.

А стремиться к лучшему, конечно, надо, кто же спорит

Ну, всё. Очевидно и естественно, что у каждого человека свое мнение и каждому есть что возразить. Я свое мнение высказала, засим остаюсь

Искренне Ваша,

Юлия

Отдельно хочу извиниться перед Катей за некоторую резкость оценок на ее площадке.


Привожу высказывание Юли целиком, дабы избежать обвинения в том, что слова вырваны из контекста. Меня уж и так обвинили и в снобизме, и в меркантильности, скоро в остальных смертных грехах обвинят. Кстати, Юля, это не ответ тебе, это информация для остальных, я со своей стороны не собираюсь с тобой дискутировать, поскольку мы с тобой говорим явно о разных вещах, а потому никогда не придем к одному мнению.

Итак, по поводу Юлиной знакомой и заработков, необходимых ей для "нормальной" жизни. Да, я утверждаю, что если бы Юлина знакомая хотела вести такой образ жизни в Москве, какой она ведет в округе Колумбия, то ей бы потребовалось не в два, а может даже в три раза больше денег. Про остальную Россию я уж вообще не говорю. Там, скорее всего, затраты будут расти в геометрической прогрессии в зависимости от удаления от крупных городов. Да, я утверждаю, что в Америке, в Германии, во Франции на 1000 долларов можно прожить с большим комфортом, нежели в Москве. И дело здесь вовсе не в том, что аппетит приходит во время еды, а в том, что общий уровень жизни в России вообще, и в Москве в том числе, настолько далек от любого приемлемого мирового стандарта(если, конечно, не брать за стандарт Берег слоновой кости), что стремление к обеспечению любого желания, выходящего за рамки этого первобытного существования, представляется меркантилизмом, а рассуждения об этом - снобизмом.

Я понимаю, конечно, что описанная проблема является проблемой не только переводчиков, но изначальным отправным пунктом лично для меня послужило утверждение о том, что нам тут всем и не надо добиваться приличных расценок, потому как все равно не на Западе живем ("у нас все хорошо и нам ничего не надо"). Ясно, что если кто-то ходит "до ветру" и иногда добирается до факса на почте (если таковый там есть), то ему не нужно денег на поддержание санитарной системы и телекоммуникационной техники. (В данном случае я опять-таки имею в виду общий уровень жизни по стране).

Что касается расценок на съемные квартиры в Москве, то Юля даже подтвердила мое утверждение. Если ее знакомая сдает свою "однушку" за 200 долларов (а это кстати довольно низкая цена, если снимать не через знакомых, а через агентство) то мне платить 500 за "трешку" сам бог велел.

А стремиться к лучшему надо, а как же. Только это стремление нам "здесь" обходится дороже, чем им "там", хотя им тоже приходится вкалывать и остается множество нерешенных вопросов. Вот и давайте поговорим о том, как мы можем кратчайшим путем идти "к светлой цели", и при этом не по головам. Опытом давайте обмениваться, а не обвинения выставлять.
Все течет
Сима

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2003 19:36
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Вт янв 28, 2003 22:09

"Это как - единовременное пособие по рождению ребенка? А медстраховка (пускай даже частная) ничего такого не платит? "
Да, вот именно единовременное пособие. 1000 евро и все. Медстраховка (то есть медналог) дает право на медпомощь, то есть в госбольнице не надо платить за роды. А дома сидеть с ребенком - это уже не медицинская проблема. Частная страховка - не знаю, всякое возможно. Но ведь за нее надо платить дополнительно. И это повысит социальную защиту, но уменьшит реальные деньги, на которые надо жить.

НДС всегда выплачивается, независимо от оборота. Правда, для этого надо зарегистрироваться как переводчик. Так что речь не идет о приработке. А если вы не зарегистрированы, то клиенты воротят нос.
Многие мои знакомые именно из-за этого потеряли работу.

"Если не секрет, насколько эта нормальная для житья сумма меньше пяти тысяч евро?"

В Италии средней зарплатой считается около 1000 евро в месяц (чистыми).
Стало быть, на них можно жить и даже содержать одного ребенка.
Другое дело, если просто спросить людей, все примутся кричать, что им надо гораздо больше. При этом покупают массу ненужных (и даже вредных) вещей себе и детям. Знакомая пара пенсионеров имеет доход около 1500 евро на двоих (в месяц). Они задыхаются от возмущения каждый раз, когда открывают конверт со счетом на газ, телефон и пр. При этом имеют два сотовых, три телевизора, три видеомагнитофона. Они покупают много дорогих идиотских журналов и всяческие кассеты с последними детективами. Их послушать - с голоду умирают. На самом же деле им просто хочется покупать еще больше барахла и ходить по ресторанам.
Моя семья тратит на все про все около 1500 евро в месяц, нас трое и дочь учится в частной школе. Знакомые нам не верят, что мы укладываемся в эту сумму (правда, дом наш, поэтому нет траты на квартплату). Причем мы не ставит целью сэкономить, просто так само получается. Нам некогда тратить деньги. А наши знакомые зато ходят ро ресторанам, пьют дома дорогое вино, имеют сотовый со встроенным фотоаппаратом, чтобы фотографировать приятелей за ужином (очень необходимое в жизни дело), снимают круглый год квартиру на горном курорте, а тогда надо туда ездить в выходные - вот так и получается, что не хватает 3-4 тысяч евро.
Если же гулять по городским окрестностям и посвящать полезным занятиям - то и деньги будут целы, и жизнь полней.

"А профсоюзов совсем-совсем никаких нет? А как тарифы устанавливаются - каждый берет, сколько сможет? "
Нет, профсоюзов совсем никаких. Тарифы каждый устанавливает - сколько может. Один переводчик собрал статистику по тарифам и запустил в Интернет, вот мы консультируемся. Но это все примерно.
Если я вижу, что клиент мне с трудом выплачивает 12-14 евро за стр., зачем же мне просить 16? Он извинится и уйдет. Так уже сто раз было. Со знакомыми. Я люблю на чужих ошибках учиться.

Лена Я.
Гость

 

Все похоже

Сообщение Сима » Вт янв 28, 2003 23:09

Anonymous писал(а): 1000 евро и все.


Ну, это еще не очень плохо. В Германии это единовременное пособие составляло совсем уж смешную сумму, по-моему марок 150 в месяц, не знаю, сколько сейчас. Правда, там платят детские деньгие и деньги "на воспитание", последнее в течение двух первых лет жизни ребенка (кажется, в зависимости от дохода). Такой еще вопрос - я так поняла, что речь идет о госсистеме. А такое понятие, как совместное страхование всех (неработающих) членов семьи на страховку одного работающего (оочень удобная вещь, частные страховки требуют поголовной оплаты) в Италии существует?

НДС всегда выплачивается, независимо от оборота. Правда, для этого надо зарегистрироваться как переводчик. Так что речь не идет о приработке. А если вы не зарегистрированы, то клиенты воротят нос.
Многие мои знакомые именно из-за этого потеряли работу.


Это круто. В Германии этот налог зависит от оборота за предыдущий год, в смысле, что можно подать заявление на освобождение или вообще даже не начинать его взимать. Я лично брала, потому как всегда рассматривала этот налог в качестве дополнительного источника дохода. Мне всегда было не влом весной сидеть за составлением налоговой декларации (к тому же у меня очень хорошая приятельница налоговый консультатант). В результате всегда получалось, что я немецкому государству ничего не должна. А что касается регистрации в качестве присяжного переводчика, то она крайне важна, если человек рассчитывает зарабатывать техпереводом крупные суммы. В противном случае можно обойтись и без нее, на личных связях. Неужели личные связи не работают в Италии? Мне всегда казалось, что эта страна отличается особой крепостью "межчеловеческих отношений". Неужели я так ошибалась?

В Италии средней зарплатой считается около 1000 евро в месяц (чистыми). Стало быть, на них можно жить и даже содержать одного ребенка.


Увы, об этом говорю и я. На тысячу евро в Германии, и получается и в Италии тоже, худо-бедно прожить можно. И при этом качество жизни будет все равно настолько высоким, что в России за достижение подобного придется вкалывать вдвое, если еще не больше. Другое дело, что в Италии все кричат, что этого для жизни мало, а в России вон какая волна поднялась по поводу того, что в Москве этого больше чем достаточно. С разными вещами люди сравнивают. Кстати, а где это в Италии можно уложиться в 1500 евро в месяц - в Риме или каком другом городе и насколько сильны так называемые региональные различия? (В заработках, в расходах, в шансах и т. п.)?

Нет, профсоюзов совсем никаких. Тарифы каждый устанавливает - сколько может. Один переводчик собрал статистику по тарифам и запустил в Интернет, вот мы консультируемся. Но это все примерно.
Если я вижу, что клиент мне с трудом выплачивает 12-14 евро за стр., зачем же мне просить 16? Он извинится и уйдет. Так уже сто раз было. Со знакомыми. Я люблю на чужих ошибках учиться. Лена Я


Это очень разумно ( по поводу ученья на чужих ошибках). По поводу тарифов и профсоюзов: с одной стороны, это грустно, поскольку таким образом какие-то возможности упускаются. С другой стороны, в таком случае нет принудиловки в смысле требования определенных минимальных тарифов, которое нужно выполнять под угрозой вылета из профессиональной гильдии. А как с пенсией (этот вопрос уже немного был затронут). Я имею в виду, должны ли переводчики платить какие-то отчисления в пенсионный фонд (или подобную организацию), насколько дорога частная пенсия? И еще: обязательно ли образование юрлица и связанное с этим членство во всяких там торговых палатах, или можно оставаться физлицом? И еще чисто переводческий вопрос: можно ли прожить с одним языком, который знаешь очень хорошо, или лучше знать чуть похуже, но пару-тройку?
Все течет
Сима

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2003 19:36
Откуда: Москва

Same difference

Сообщение К. Лакшин » Ср янв 29, 2003 10:20

Какие еще мнения будут?


А какая разница "тамошние" или "нашинские"?

Вольнонаемный переводчик выпадает из трудового кодекса и становится частным предпринимателем (только без цензуры, пожалуйста) в любой стране мира. А дальше – все просто. Оборот (объем продаж), минус производственные расходы, минус налоги (плюс/минус амортизация и др. игры с налоговым управлением).

Остаток определяет (само)сознание, включая жилплощадь, выбор школ для детей и т. д. и т. п. Вот и все?

Остальное "каждый выбирает по себе".

КЛ
К. Лакшин

 

Сообщение Гость » Ср янв 29, 2003 11:07

Сима, мы с вами начинаем ходить по кругу. Я уже писала, что с переводчиков государство берет 13% в пенсионный фонд. Выдадут потом пенсию в пределах 20-25% заработков. На нее уж точно жить нельзя.
Конечно, любой может заключить частную страховку на все: пенсию, жизнь, медпомощь, больничный. Но если средний чистый доход переводчика около 1000-1500 евро в месяц, то после уплаты всех страховок что у него останется на жизнь?
По-моему, в вашем подходе есть фундаментальная ошибка: вы смешиваете эконом. системы в разных странах. Наверно, вы пожили пару лет в Германии. Но этого недостаточно, чтобы хорошо разобраться в налоговой системе. Напр., вы явно путаете НДС с подоходным налогом. Вы путаете единовременные выплаты по декрету в Италии (1000 евро) и 150 марок детского пособия в Германии (их дают ДОПОЛНИТЕЛЬНО к декретным деньгам).
Вы просто не представляете, что будет, если все неработающие члены семьи запишутся совместным страхованием на одного работающего. Конечно, есть семейная скидка, но какую же надо иметь зарплату, чтобы платить за троих-четверых?
На личных связях, конечно, вы можете получить заказы. Но вот оплачивать вам их захотят официально, поэтому надо регистрироваться и брать ИНН. И вы превращаетесь в юрлицо. При этом переводчикам вовсе не обязательно регистрироваться при Торг. Палатах.
Как видите, все эти тонкости различны для каждой страны и очень меняют общую картину.
Поэтому я и не могу согласиться с большинством ваших выводов.
Одно дело – пожить на Западе пару лет. Другое – жить постоянно. При временном пребывании вы просто не замечаете массы скрытых расходов (напр., ежегодный налог на могилы родственников, школьные завтраки и пр.). Вы берете отдельные аспекты. Одежда – дешевле, чем в Москве. Зато транспорт, как мы выяснили, в 2 раза дороже.
А то, что на 1000 евро в Италии можно прожить (не в Милане и Риме, но в большинстве средних городов), лучше, чем в Москве, так это не из-за голых цен. На Западе качество жизни выше за счет общей структуры. Сколько надо заплатить в Москве, чтобы ваша улица была чистой, в школе вашего ребенка не было хулиганов, вам не отключали воду летом? Да сколько ни заплатите – вы этого не получите. А тут вам даром дадут.
Сколько мне надо заплатить в Италии, чтобы получить клавиатуру с русскими буквами, дом с бассейном, тихое кафе? Кошмарные деньги. А вот в Москве нужная мне клава стоит всего 15-20 долларов, в Азии любой европеец за копейки имеет виллу с бассейном, а тихие кафе, наверно, тоже где-то в мире найдутся подешевке. Вон в Швейцарии бензин дешевый, зато дома дорогие.
Понимаете, просто невозможно иметь качество жизни, резко отличающееся от окружения. Если вы хотите жить по евростандартам, вам надо переехать в Европу. А средний московский стандарт можно иметь за 600-700 дол. в месяц. При этом многое будет хуже, чем в Европе, но что-то и лучше. Опять же Москву корректнее сравнивать с Берлином, Римом и Нью-Йорком. В Европе же суть в том, что во всех городах хорошее качество жизни, а не только в столице. А Геную, где я живу, давайте сравним с Тамбовом. Там цены на квартиры 500 рублей в месяц. Пусть 1000. Это 30 дол. А у нас не менее 300 дол. Вот и приехали. У них платный Университет, кажется, 500 дол. в год (самый крутой факультет). А у нас 600 дол. только запись ежегодная. А за учебу – отдельная песня.
Последний ваш вопрос был о языках. Можно работать и с одним, если это русский. Но лучше знать англ. Итальянцы, знающие только англ или нем. очень рискуют. Чуть похуже - это опасный путь. Зависит от сектора. В технике может привести к потере работы. Лучше один - но очень хорошо.
Лена Я.
Гость

 

Re: Same difference

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 29, 2003 11:19

Вольнонаемный переводчик выпадает из трудового кодекса и становится частным предпринимателем (только без цензуры, пожалуйста) в любой стране мира.


Я бы не была столь категорична. В России переводческая деятельность не подлежит лицензированию.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 29, 2003 11:29

Налоги и пенсионные фонды: в ЭКСМО у меня попросили ИНН и номер пенсионного страхования. Вот и капают отчисления. В конце года можно попросить бумажечку из их бухгалтерии и прикрепить ее к налоговой декларации.
Точно так же можно работать со вменяемыми заказчиками: на основе договора/соглашения, акта приемки работ и т.п.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Ну давайте о Германии (и о России)

Сообщение Сима » Ср янв 29, 2003 12:10

Anonymous писал(а):Сима, мы с вами начинаем ходить по кругу. Я уже писала, что с переводчиков государство берет 13% в пенсионный фонд. Выдадут потом пенсию в пределах 20-25% заработков. На нее уж точно жить нельзя.
Конечно, любой может заключить частную страховку на все: пенсию, жизнь, медпомощь, больничный. Но если средний чистый доход переводчика около 1000-1500 евро в месяц, то после уплаты всех страховок что у него останется на жизнь?


Нет, Лена, про то, что пенсия потом составит 20% заработков ты раньше только намекнула. И вообще было бы интересно узнать и про частные страховки, но здесь ты очевидно ничего сказать не можешь.

По-моему, в вашем подходе есть фундаментальная ошибка: вы смешиваете эконом. системы в разных странах. Наверно, вы пожили пару лет в Германии. Но этого недостаточно, чтобы хорошо разобраться в налоговой системе. Напр., вы явно путаете НДС с подоходным налогом. Вы путаете единовременные выплаты по декрету в Италии (1000 евро) и 150 марок детского пособия в Германии (их дают ДОПОЛНИТЕЛЬНО к декретным деньгам).
Вы просто не представляете, что будет, если все неработающие члены семьи запишутся совместным страхованием на одного работающего. Конечно, есть семейная скидка, но какую же надо иметь зарплату, чтобы платить за троих-четверых?
На личных связях, конечно, вы можете получить заказы. Но вот оплачивать вам их захотят официально, поэтому надо регистрироваться и брать ИНН. И вы превращаетесь в юрлицо. При этом переводчикам вовсе не обязательно регистрироваться при Торг. Палатах.
Как видите, все эти тонкости различны для каждой страны и очень меняют общую картину.


Лена, сколько лет я прожила в Германии к делу в общем-то не относится, но "срок" моего пребывания там в несколько раз больше двух лет. Теперь про различные выплаты. Это ты путаешь, а вернее не имеешь ни малейшего понятия о жизни в Германии.
Теперь про НДС с подоходным налогом. Последний следует платить в любом случае,причем всем (но можно и не платить, если иметь соответствующий налоговый класс, кучу иждивенцев и малый заработок, хотя сейчас не об этом речь). НДС же берется в случае с переводчиками, художниками, журналистами и прочими представителями свободных профессий с оказываемой ими услуги. В смысле переводчики берут. Или не берут. Ранее для расчетов по НДС вообще был отдельный номер, не такой как обычный для подоходного. Но еще НДС платят все, кто живет в стране, практически за все (еда, одежда, услуги, раз по... почесать). Однако, если переводчик, например, берет НДС, то он в конце года обязан делать перерасчет. Если он получил больше, чем заплатил, то должен перечислить разницу в финансовое управление. Если заплатил больше, чем получил, ничего возвращать не нужно. В таком случае подразумевается, что заплаченный и полученный НДС как бы взаимозачитываются. Начиная с определенного оборота следует платить НДС заранее, но начинающим переводчикам (и в том числе тем, кто зарабатывает 1500 евро) это не грозит. Чем хорош вариант с НДС? Тем, что подоходный налог платится как бы с чистого дохода (без учета НДС). То есть, за счет разницы полученного/уплаченного НДС образуется как бы дополнительный доход, не знаю, насколько понятно я это тут изложила. Но возни с бумагами больше. Кстати, по моему опыту, 40% налогов это очень много. То есть, Лена, если ты платишь столько, то явно не используешь и половины легальных способов минимизации налогов (на это у тебя, конечно, могут быть свои причины, но в таком случае не надо размахивать этой цифрой как чем-то непреложным и роковым).

Далее про 150 марок единовременного пособия на детей. Их ни в коем случае НЕ дают ОДНОВРЕМЕННО с декретным пособием. Эта выплата как раз и предусмотрена для неработающих мамаш. Работающие (по найму) получают именно ДЕКРЕТНЫЕ, то есть два месяца до родов, два после. Причем определенную сумму (не очень большую) выплачивает больничная касса, а разницу с собственно заработком доплачивает работодатель. Иждивенцы (как правило, это дети)застрахованы вместе с основным работником, причем БЕЗ дополнительного страхового взноса. Правда, немцы собираются это отменить. А жаль. Лично на мое имя было застраховано как раз четыре человека (вместе со мной, то есть двое детей, я и муж). По добровольному страхованию в государственной (у них это называется "законной") больничной кассе.

Теперь про юр/физлицо: в Германии переводчику НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО регистрироваться как юрлицо. Правда, последняя регистрация имеет массу преимуществ в смысле ответственности личным заработанным добром, но очень многие (из моих знакомых практически все) работают как физлица. Другое дело, что большинство из них имеют допуск в качестве присяжного переводчика. Мне лично, за те две тысячи марок, которые я там зарабатывала переводами, особенно не напрягаясь, эта регистрация абсолютно не была нужна. Единственная разница - я не имела права заверять документы. Для этого мне приятели шлепали свои печати и все. Вот так легко это обходится.

Про налог на могилы. Насколько мне известно (я слава богу в Германии никого не хоронила), налог берется при погребении вперед за 10 лет, а потом нужно действительно доплачивать, чтобы могилу не снесли нафик. Но: к православным это не относится!!! То есть, на кладбищах существуют "православные" отделения, и там покойники лежат безо всяких налогов, пока кладбище не ликвидируют. По крайней мере в протестантской Германии так.

Про школьные завтраки: это составляет копеечные суммы, про это и говорить-то стыдно. Другое дело, "деньги на школу", на детский сад и пр. Но и в этом случае при низком доходе на душу семьи можно получить скидку или освобождение. Чем мои знакомые студенты там и пользовались. Транспорт дороже на Западе - фигня! В Москве бензин уже стоит 11-12 рублей, автобус 10, еще немного и уровень цен и в этой сфере приблизится к западному, при полном отсутствии положительных качеств, равноценных западным.

А вот про качество жизни ты права. И дело не в хулиганах - их и в Германии предостаточно, и в Генуе я думаю тоже. А в том, что дома у тебя нет сквозняков, потому что у тебя действительно хороший и удобный по планировке дом, что автобусы переполнены крайне редко, что когда ты приезжаешь в больницу, тебя действительно лечат ( в Москве этого не делает по большому счету даже платная медицина), что когда ты приходишь на прием к чиновнику, он не будет тянуть резину и не будет вести себя так, будто он - пуп земли. И так далее и тому подобное. Про цены я уже говорила неоднократно. К примеру, ноу-нейм-пи-си Вобис стоит в России бешеных денег, а в Германии продается всего за 888 евро комплект (равноценный системный блок, приличный монитор, сканер, принтер).
Чтобы в Италии получить клаву с русским шрифтом, достаточно за 8 евро заказать в Инете наклейки. А вот с немецким мне в Москве вообще не найти.

Средний московский стандарт можно иметь за 600 долларов в одном случае - если жить вместе с родителями (тоже обалденная перспектива - по 10 человек на квартиру, очень высокое качество жизни). А вот если снимать квартиру, то в 600 долларов никак не уложиться - тоже мой многолетний опыт (Кстати - ниже реплика Кате - по этому поводу). Повторюсь - я говорю о жизни с семьей. У меня есть в Москве знакомые, которые в коммуналках комнату снимают (но зато на Соколе!). Это не для меня. И я сомневаюсь, что в Тамбове можно снять трехкомнатную квартиру за 500 рублей. Пусть меня поправят, если я ошибаюсь.

Про университеты - в Германии они практически бесплатные, но качество учебы в них, на мой взгляд, никакое. Если бы я могла выбирать, то отправила бы своего ребенка в Англию.

Рада была услышать, что в Италии переводчику можно прожить с русским языком. В Германии, к сожалению, только с русским очень трудно. Опять нужны знакомства.

Про региональные различия ты, по-моему ничего не написала. Сильно жизнь в Генуе отличается от жизни в Риме или там в Неаполе?

Теперь реплика Кате (которая наша тут общая гостеприимная хозяйка). Во-первых, я хочу выразить тебе свое сочувствие по поводу повышения квартплаты (Между прочим, опять о Германии, там владелец квартиры, даже после ремонта не имеет права поднять квартплату единовременно более, чем на 11%. А если ему в голову взбредет поднять сразу на 50%, да еще без объяснения причин, которые могут заключаться а) в приближении к обычной местной квартплате б) в ремонте, значительно улучшающем качество жизни в вышеупомянутой квартире - то есть, замены инженерной системы здания, очень качественного косметического ремонта помещения и пр. Ну так вот, если он упал на голову, и захочет от нанимателя больше чем 11%, то наниматель имеет полное право послать его. Хотя я не отрицаю, что и здесь существуют некоторые подводные камни).
Во-вторых я хочу тебе сказать, что лицензирование деятельности не имеет ничего общего с предпринимательством. Ты и в России предприниматель, если ты фрилансер. Другое дело, что "переводчиком" может называть себя любой, пару раз переведший на семинаре в институте несколько учебных текстов. Та же самая ситуация с журналистикой, например.
И в-третьих, если ты, конечно, захочешь ответить, мне было бы интересно узнать, как ты регулируешь полагающиеся тебе как автору 20% налоговых льгот (например, подарила ЭКСМО).

А еще мне хотелось бы обратиться и к остальным участникам форума и попросить их высказывать свое мнение. А то получается, что мы с Леной тут пикируемся, как будто нам больше всех надо.

Кстати, если после моего сегодняшнего выступления у кого-то возникнет вопрос, если я так хвалю Германию, зачем же я оттуда уехала, заранее отвечаю: у меня очень тяжело заболела мама и наотрез отказалась ехать в Германию, потому что она у меня очень старенькая и вообще никуда не хочет ехать из дома. И потому пришлось возвращаться мне. Этот мой шаг, наверное, тоже не все поймут, но надеюсь, иронизировать по этому поводу не будут.
Все течет
Сима

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2003 19:36
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Ср янв 29, 2003 18:50

“Кстати, по моему опыту, 40% налогов это очень много. То есть, Лена, если ты платишь столько, то явно не используешь и половины легальных способов минимизации налогов (на это у тебя, конечно, могут быть свои причины, но в таком случае не надо размахивать этой цифрой как чем-то непреложным и роковым).”
Сима, не будем переходить на личности. Не такая уж я дура, чтобы платить лишние налоги и представлять результат собственных недочетов, как закон. Как-то я привыкла различать свой персональный выбор и общие правила. У меня за 20 лет работы сменилось 3-4 налоговых консультанта плюс я регулярно общаюсь с коллегами и наверно знаю, о чем говорю. Если просто сложить все налоги в Италии для переводчика в виде юрлица, то они составляют около 50%. За счет льгот можно снизить до 35-40%.
Школьные завтраки (вернее обеды) в Италии стоят каждый 5-6 евро . Это дорого. А штатным работникам на фирмах дарят обеды (они платят 1 евро). Вообще Италия как раз известна тем, что в ней очень мало льгот для детей и семей. Льготы дают только уж совсем нищим.
Бензин у нас стоит 1 доллар литр – это в 2 раза больше, чем в Москве. Плюс платные дороги. Встретить родственников на собственной машине в аэропорту Милана обходится не меньше 150 дол. (расстояние 200 км).

«Чтобы в Италии получить клаву с русским шрифтом, достаточно за 8 евро заказать в Инете наклейки» Да не нужны мне наклейки. Они у меня за углом продаются. И при моем рабочем ритме снашиваются через месяц. Я хочу гравировку на клавишах. Мне привезли из Москвы.

« И я сомневаюсь, что в Тамбове можно снять трехкомнатную квартиру за 500 рублей. Пусть меня поправят, если я ошибаюсь.» Пусть. Я ведь спросила, прежде, чем говорить. 500-1000 рублей.

«Про региональные различия ты, по-моему ничего не написала. Сильно жизнь в Генуе отличается от жизни в Риме или там в Неаполе?» Неаполь – это город «черного нала». Оставим его в покое. Рим и Милан гораздо дороже, чем Генуя. Когда появился Интернет, миланские переводчики впали в депрессию: все теперь делают переводы в других местах. Кстати, на Западе действует правило: если тебе дорого жить в Милане, то ты переезжаешь в другое место. В смысле удобств – разница между городами небольшая. Тут никто не бросит свою деревню. Понятно, что мне в Генуе не хватает многих услуг, которые есть в Милане (семинаров для переводчиков, разных студий для детей и т.п.). Но жизнь в Милане имеет и много недостатков: там вечно забиты все рестораны, кино, автострады. Надо все заказывать заранее.

«Кстати, если после моего сегодняшнего выступления у кого-то возникнет вопрос, если я так хвалю Германию, зачем же я оттуда уехала, заранее отвечаю: у меня очень тяжело заболела мама и наотрез отказалась ехать в Германию». Да собственно сравнивать и выбирать, где лучше, никому не возбраняется. Мне вот абсолютно не нравится генуэзский менталитет. А продолжаю я здесь жить потому, что муж не хочет менять место работы. И потом я уж приспособилась: почти не общаюсь с местным населением. Уже не такая молоденькая, чтобы тратить время на неинтересующие меня разговоры о рецептах местной кухни и о магазинах.

Лена Я.
Гость

 

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 29, 2003 20:21

Попробую ответить на возникшие вопросы.

Во-первых, я хочу выразить тебе свое сочувствие по поводу повышения квартплаты (Между прочим, опять о Германии, там владелец квартиры, даже после ремонта не имеет права поднять квартплату единовременно более, чем на 11%.


Спасибо. Я вообще благодарю всех богов, за то что квартплату подняли только на 50%, собирались на 100%. На этом закончим. К переводу это имеет слабое отношение, скорее к естественным расходам на жизнь.

Во-вторых я хочу тебе сказать, что лицензирование деятельности не имеет ничего общего с предпринимательством. Ты и в России предприниматель, если ты фрилансер. Другое дело, что "переводчиком" может называть себя любой, пару раз переведший на семинаре в институте несколько учебных текстов. Та же самая ситуация с журналистикой, например.

Спасибо опять же. Мне всегда казалось, что для предпринимательской деятельности требуется лицензия. Переводчиком может себя называть кто угодно, доказать же свою квалификацию смогут немногие.

И в-третьих, если ты, конечно, захочешь ответить, мне было бы интересно узнать, как ты регулируешь полагающиеся тебе как автору 20% налоговых льгот (например, подарила ЭКСМО).


Подарила ЭКСМО. Я первый раз слышу об этих льготах. Кстати, весь сайт "натворила" только для того, чтобы побольше всего узнать. Так что рассказывайте.
С другой стороны, не так уж много им уходит моих денег, поскольку за рецензии и худ. перевод платят немного. Так что драться из-за копеек я не собираюсь.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Гость » Ср янв 29, 2003 23:38

eCat-Erina писал(а): Мне всегда казалось, что для предпринимательской деятельности требуется лицензия. Переводчиком может себя называть кто угодно, доказать же свою квалификацию смогут немногие. не так уж много им уходит моих денег, поскольку за рецензии и худ. перевод платят немного. Так что драться из-за копеек я не собираюсь


Э, чего там, и с лицензиями полно жуликов и бракоделов.

Во как, налоговые льготы есть. Расскажите подробней, кто знает. Копейка рупь бережет.
Гость

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9