|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Uncle A писал(а):И вообще, лучше перебдеть, чем недобдеть.
Elena Iarochenko писал(а):Я не нахожу ничего общего между устным переводчиком-фрилансером и штатным библиотекарем
Elena Iarochenko писал(а):А уж библиотекарский этический кодекс мне и вовсе неизвестен.
Uncle A писал(а):Общедоступен
Давайте еще запишем, что нельзя красть в гостях серебряные ложечки– уважительно и доброжелательно относится ко всем пользователям, реальным и потенциальным;
– обеспечивает высокое качество библиотечных услуг и высокий уровень культуры общения;
(...)
В ОТНОШЕНИЯХ С КОЛЛЕГАМИ БИБЛИОТЕКАРЬ
– проявляет доброжелательность, уважение и честность;
Uncle A писал(а): Прошу. Общедоступен здесь.
AlexL писал(а):Давайте еще запишем, что нельзя красть в гостях серебряные ложечки
Elena Iarochenko писал(а):Uncle A писал(а): Прошу. Общедоступен здесь.
Спасибо. Хороший кодекс. У переводчиков многое из этого есть в кодексе.
L.B. писал(а):"надеть туфли с низким каблуком", - и... на Монблан!
L.B. писал(а):Elena Iarochenko писал(а):Я не нахожу ничего общего между устным переводчиком-фрилансером и штатным библиотекарем
Две ноги, два уха? У подавляющего большинства...
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11