Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Советы "зеленому" переводчику

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение AlexL » Чт янв 12, 2012 15:24

Что "кхм"? я сама такая и выросла в семье таких. :mrgreen:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no





Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение L.B. » Чт янв 12, 2012 16:17

Uncle A писал(а):И вообще, лучше перебдеть, чем недобдеть.


Ну вот, Дядюшка, и вы надбавили пошлости в портрет вежливого профессионала...

Это не вопрос длины списка. Или его полезности. Я много лет проработал в Америке с библиотекарями. Меня многостраничными списками не удивишь (checklists, procedures, etc.). Но когда библиотекари излагали этические мотивы профессионального поведения - такого отвращения, как в этой теме, не возникало ни разу.

И, конечно, Zummer, привлек внимание, а то и я пропустил бы dshoot'ейное многомудрие, но чем больше коллективный хор подпевает про пользу, чем больше штрихов прибавляется к портрету вежливого профессионала, тем яснее вырисовывается из тумана в потрепанной шинельке призрак Акакия Акакиевича...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение AlexL » Чт янв 12, 2012 16:33

Так может, всё дело в консерватории библиотеке? :mrgreen:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 12, 2012 17:02

Я не нахожу ничего общего между устным переводчиком-фрилансером и штатным библиотекарем.
А уж библиотекарский этический кодекс мне и вовсе неизвестен.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение L.B. » Чт янв 12, 2012 17:09

Elena Iarochenko писал(а):Я не нахожу ничего общего между устным переводчиком-фрилансером и штатным библиотекарем


Две ноги, два уха? У подавляющего большинства...

Дядюшка сравнил с "мастерами спорта". Это высоко. Мастерово. Общее тут же нашлось: "надеть туфли с низким каблуком", - и... на Монблан!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Uncle A » Пт янв 13, 2012 16:12

Elena Iarochenko писал(а):А уж библиотекарский этический кодекс мне и вовсе неизвестен.

Прошу. Общедоступен здесь.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение AlexL » Пт янв 13, 2012 19:32

Uncle A писал(а):Общедоступен


– уважительно и доброжелательно относится ко всем пользователям, реальным и потенциальным;

– обеспечивает высокое качество библиотечных услуг и высокий уровень культуры общения;

(...)
В ОТНОШЕНИЯХ С КОЛЛЕГАМИ БИБЛИОТЕКАРЬ

– проявляет доброжелательность, уважение и честность;
Давайте еще запишем, что нельзя красть в гостях серебряные ложечки :mrgreen:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Elena Iarochenko » Пт янв 13, 2012 20:03

Uncle A писал(а): Прошу. Общедоступен здесь.

Спасибо. Хороший кодекс. У переводчиков многое из этого есть в кодексе.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Uncle A » Пт янв 13, 2012 20:37

AlexL писал(а):Давайте еще запишем, что нельзя красть в гостях серебряные ложечки

В этой, кажется, теме я выше писал, что не стоит красть серебряные ложечки, если без этого можно обойтись. :wink: Между прочим, я - как раз библиотекарь по первой специальности.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение bakhytzhan » Вс янв 15, 2012 16:57

Elena Iarochenko писал(а):
Uncle A писал(а): Прошу. Общедоступен здесь.

Спасибо. Хороший кодекс. У переводчиков многое из этого есть в кодексе.


Я тоже вполне согласен с Еленой, что это хороший кодекс. :227:
Ничто в нашем мире не случайно
Аватара пользователя
bakhytzhan

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс дек 18, 2011 08:06
Откуда: г. Шымкент, Южный Казахстан
Язык(-и): английско-русский

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Murena » Пт янв 20, 2012 16:40

L.B. писал(а):"надеть туфли с низким каблуком", - и... на Монблан!

Смеетесь, а я в юном возрасте как-то раз действительно вынуждена была посетить какую-то пещеру в горах Киргизии, будучи на высоких каблуках. :mrgreen:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение ellet » Пт янв 20, 2012 18:05

L.B. писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Я не нахожу ничего общего между устным переводчиком-фрилансером и штатным библиотекарем


Две ноги, два уха? У подавляющего большинства...

Зеленая кровь? Голова на винтах? :grin:
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Windancer » Ср апр 11, 2012 18:21

Добрый вечер!
Надеюсь, что не перепутала тему, куда написать. Хотелось бы услышать советы оптыных и знающих людей.
Я закончила лингвистический институт в Ташкенте (ин.яз.) в 2009 году. По специальности - переводчик-референт(английский, турецкий). Акцент был сделан во время учёбы на письменные переводы. После окончания ВУЗа хотела уйти в СМИ тематику и художественный перевод. Также усиленно учила турецкий, потому что, в то время в Ташкенте он был "ходовым" языком. Но, по стечению жизненных обстоятельств наша семья переехала в Россию, диплом мне не отдали тогда в 2009 после защиты, там принудительная отработка в течение трёх лет на гос. предприятии(я училась на бюджете). Вообщем в России пока туда сюда, адаптация, гражданства нет, диплома нет, соответственно нормальной стабильной работы тоже нет - из-за такого круговорота событий, о языках я на какое то время и думать забыла. Потом вообще подалась в другие рабочие отрасли, совсем не связанные с переводческой деятельностью. И навыки мои совсем подрастерялись...Я конечно согласна с тем, что "талант не пропьёшь" :-) , но языки любят практику, а практика была только на бытовом уровне. Вообщем посидела я на днях, подумала, лежит мой диплом себе, к языкам тяга так и осталась, и чего я думаю лезу вообще в чуждые для меня дебри. Я очень люблю письменные переводы, изначально поняла, что моё, поэтому даже и не рассматривала варианты с устным или синхронным, я в основном то ориентируюсь визуально. Сейчас хочу вернуться в профессию, подняла все свои закрома с материалом :-) Закупилась в книжном магазине тематической литературой, и подумываю податься во фрилансеры...Но вот уверенности в себе, в знаниях что то дефицит, понимаю, что нужно освежать память, всё уже запылилось в голове, но база то осталась. Не знаю как подступиться теперь, идей и мыслей просто громадное количество...
Как вернуть форму, наработать практику?
Öndurðir skulu ernir klóast
Аватара пользователя
Windancer

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср апр 11, 2012 17:50

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Лариса_Л » Ср апр 11, 2012 19:00

"Как вернуть форму, наработать практику?"
Начать переводить...)) Для этого искать работу удаленного письменного переводчика и брать не слишком срочные заказы... Сначала будете затрачивать много времени на перевод, потом всё меньше и меньше... Удачи.
Аватара пользователя
Лариса_Л

 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: Пн авг 21, 2006 14:30
Откуда: Провинция
Язык(-и): англ-рус

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Windancer » Ср апр 11, 2012 19:13

Лариса_Л
Спасибо!
Öndurðir skulu ernir klóast
Аватара пользователя
Windancer

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср апр 11, 2012 17:50

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11