Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Советы "зеленому" переводчику

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение AlexL » Вт янв 03, 2012 12:25

Немножко офф.
Взглянула на название темы, и вдруг подумалось, что речь пойдет об экологии :mrgreen:
Кстати, и такое было в свое время - скажем, писать черновики или делать заметки на оборотной стороне ненужных распечаток. Или распечатывать тексты для правки с оборотом.
Elena Iarochenko писал(а):только что подняли пенсионный возраст до 65 лет, так что не знаю, когда на пляж удастся попасть.

Еще офф. У нас давно 67, а сейчас даже призывают работать аж до 70. Очевидно, средняя продолжительность жизни выше?
Последний раз редактировалось AlexL Вт янв 03, 2012 12:27, всего редактировалось 1 раз.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no





Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение AlexL » Вт янв 03, 2012 12:25

L.B. писал(а): Считать, что не есть чеснок перед встречей, захватить запасных ручек, облегчаться загодя и т.п. - "важные вещи", можно только в сообществе непроходимых идиотов, не способных сориентироваться в тривиальных необходимостях

Вот Вам смешно и дико, а подобные памятки полезны всем. Знать-то все знают, а вот лишнее напоминание никогда не мешает. Ну разве что нежелательность употребления чеснока. И даже про посещение туалета, прошу прощения, можно забыть, увлекшись чем-то другим, если в данный момент не очень-то и хочется :wink:
Если уж на то пошло, то я сама иногда забываю перед тем, как отправиться в суд. Поэтому приходится самой себе об этом напоминать, в частности, закладыванием лишних пяти минут в свое расписание до начала перевода.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение L.B. » Вт янв 03, 2012 12:29

Jewelia писал(а):По-моему коллега dshoot дал набор практических рекомендаций.


Если бы он ими ограничился... Но dshoot добавил мыслей о "главном". А на фоне оного "главного", как бы ни пыталась Katrin списать Zummer'a со счетов, как "человека не в курсе", его вопрос серьезен: "что должно быть стимулом для человека, решившего заниматься такого рода деятельностью, попирающей его достоинство?"
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 03, 2012 12:39

AlexL писал(а): У нас давно 67, а сейчас даже призывают работать аж до 70. Очевидно, средняя продолжительность жизни выше?

Ну выше. А ходить на устный перевод после 50 все равно труднее. А уж после 60 - явно придется разжиться спец.советами (впрочем, проще не ходить). Хотя знаю пару довольно бойких синхронистов гораздо старше меня. Но сколько из них доживают до этого возраста?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение AlexL » Вт янв 03, 2012 12:39

L.B. писал(а):попирающей его достоинство

А что, работа переводчика по умолчанию предполагает попирание этого самого "достоинства"?
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение L.B. » Вт янв 03, 2012 12:41

AlexL писал(а):Вот Вам смешно и дико, а подобные памятки полезны всем.


Мне это не смешно и не дико, в Америке каких только памяток ни раздают и курсов ни читают, давно привык, и полезность памяток для начинающих сомнений не вызывает (самому доводилось подчиненным такого рода вещи составлять для orientation, как здесь называется).

Но я глубоко (и, надеюсь, не без оснований) сомневаюсь в полезности воспитания холуев, гордящихся своим холуйством и выдающих его за "главное" в профессии переводчика (хоть устного, хоть письменного).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение L.B. » Вт янв 03, 2012 12:44

AlexL писал(а):А что, работа переводчика по умолчанию предполагает попирание этого самого "достоинства"?


Вы действительно прочли и сообщение dshoot, и выдержки Zummera, приведшие его к вопросу о достоинстве? Я пытаюсь оставаться в контексте вышенаписанного, про "по умолчанию" ничего сказать не могу.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение AlexL » Вт янв 03, 2012 12:49

L.B. писал(а):воспитания холуев, гордящихся своим холуйством и выдающих его за "главное" в профессии переводчика (хоть устного, хоть письменного).

Где? Главное в данной памятке за кадром, потому что она содержит практические советы. Да, некоторые из них могут показаться слишком тривиальными, бесполезными или даже вредными - ту хум хау. Ряд положений профессиональной этики зависит от от особенностей национальной культуры.
У нас в официальных рекомендациях подобные советы заменены одной фразой, цитирую по памяти в своем переводе: "Переводчик обязан обеспечить оптимальные условия для качественного перевода и сообщить заказчику, если условия работы не отвечают необходимым требованиям". Это, скажем, предполагает и необходимость перерывов в работе, и перекуры / перекусы, и слышимость, и переспрашивание говорящего. Голодный переводчик, как правило, переводит чуть хуже сытого, или вынужден обеспечивать приемлемый уровень с большими затратами сил.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение JuriEmme » Вт янв 03, 2012 13:10

AlexL писал(а):Голодный переводчик, как правило, переводит чуть хуже сытого, или вынужден обеспечивать приемлемый уровень с большими затратами сил.

У голодного переводчика начинает урчать живот, а это отвлекает от работы и смущает клиента.))
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение L.B. » Вт янв 03, 2012 13:12

AlexL писал(а):Где?


Вы меня удивляете несколько (хотя допускаю, что устный переводчик после нескольких лет профессиональной деятельности перестает такие вещи регистрировать в сознании), но процитирую dshoot, хотя Zummer давно справился:
- главное - помнить, кто платит тебе деньги; соответственно, держаться к этому человеку или к руководителю делегации платящей стороны ближе, переводить в первую очередь ему, а на всех остальных обращать внимание во вторую очередь; попытка угодить всем приведет к тому, что все будут недовольны, а особенно заказчик;
- думаю, список можно продолжать бесконечно; все с опытом приходит само; главное - оставаться вежливым профессионалом, который знает, что сегодня он не звезда, а лишь инструмент, который нужен участникам встречи для лучшего понимания друг друга.


Нет, правда, если "не надо угождать всем" - одно из "положений профессиональной этики", которое следует доводить в памятке до "зеленого переводчика"... Откуда их вербуют, этих "зеленых"? Из привокзальных проституток?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение JuriEmme » Вт янв 03, 2012 13:17

L.B.,
просто, вбросивший много лет работал с совковыми силовиками, вышколенность просвечивает.
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение AlexL » Вт янв 03, 2012 13:20

L.B. писал(а):"не надо угождать всем"", которое следует доводить в памятке до "зеленого переводчика"... Откуда их вербуют, этих "зеленых"? Из привокзальных проституток?

Проститутки - тоже люди :-) и заслуживают уважения. Кстати, в качестве клиентов бывают приятнее многих бизнесменов и политиков. И "всем", кстати, не угождают. У каждой свой регламент работы, практические примеры тут приводить не буду.
Всё зависит от трактовки понятия "угождать", возможно, ноги растут из английского to please everyone, что часто упоминается во вполне себе приличных контекстах, в частности, об отношениях на рабочем месте.
Где "холуйство" в разговоре о начальнике за его (ее) спиной: "Ему / ей не угодишь"?
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение L.B. » Вт янв 03, 2012 13:32

AlexL писал(а):Всё зависит от трактовки понятия "угождать"

Имея опыт работы с совковыми силовиками, придерживаюсь трактовки JuriEmme.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Elena Ju. » Вт янв 03, 2012 15:14

Грустно, коллеги, стало мне от того, что я продолжаю читать. Как есть, так и живем. И профессию также понимаем. Кроме означенного мной пункта "советов" еще позиция о визитках очень умиляет... Хотя, наверное, она и есть наиболее полезная, типа мемори для устника. Если продолжать, то можно еще посоветовать выложить тезаурус в виде кубиков перед собой или запастись тремя большими папками прочитанных предварительно статей - пусть все видят степень подготовленности, догадливости и услужливости... Поскольку целостного видения проблемы в этой ситуации у меня действительно не возникает, это последнее, что я могу сказать здесь по данной теме.
Elena Ju.

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2012 09:40

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 03, 2012 15:27

Elena Ju. писал(а):еще позиция о визитках очень умиляет...

А визитки-то чем не угодили? Бывает, что переводчику сложно запоминать имена-должности, визитки помогают компенсировать этот недостаток.
Перечитала еще раз советы. Согласилась с Алекс: просто практические рекомендации начинающим. Не увидела холуйства. Должно быть, у каждого свои понятия о том, насколько переводчик должен (и должен ли) подстраиваться под своих подопечных.
Я с силовиками не работала. Работала с японцами. Наверно, это тоже сказывается на моем восприятии.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение JuriEmme » Вт янв 03, 2012 15:39

А зачем "угождать всем"? Это же не Фигаро.
На группу должно быть несколько переводчиков - разбить группу на отделения, пускай шагают.))
Какие там нормы психологического комфорта в микроколлективах?))

У меня было максимум 12 человек, с которыми жили пару недель в замкнутом пространстве)), и то был дополнительный переводчик.
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение AlexL » Вт янв 03, 2012 15:43

JuriEmme писал(а):На группу должно быть несколько переводчиков - разбить группу на отделения, пускай шагают.))

О да! Пытаемся изо всех сил образовать заказчиков в этом плане, опять-таки в целях обеспечения максимального качества перевода.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 03, 2012 15:56

JuriEmme писал(а):Какие там нормы психологического комфорта в микроколлективах?))

Не более 4 человек. Группа из пяти имеет тенденцию разбиваться на подгруппы из 3 и 2.
Честно сказать, меня ваш комментарий удивил куда больше совета.
По-вашему, у клиента денег немеряно? Может нанять троих переводчиков вместо одного...
И неужели все ситуации сводятся к вашей: 12 человек живут вместе две недели. А что делать, если 16 человек общаются полдня? Причем в одной комнате?
Почему вас так задевает "угождать всем"? Разве это по сути не то же самое, о чем Elena Ju? Чтоб никто не чувствовал себя исключенным из коллектива и каждому было комфортно?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение JuriEmme » Вт янв 03, 2012 16:27

Elena Iarochenko писал(а):По-вашему, у клиента денег немеряно?

Да.
Чтоб никто не чувствовал себя исключенным из коллектива и каждому было комфортно?

Какого коллектива, это у азиатов все вместе, а европейцы- каждый за себя.
Даже в одной делегации. Комфортно им будет по возвращении домой, а здесь они деньги делают.
Нанимать одного опасно для дела: он может почувствовать себя незаменимым и начнет стремиться в "исполнительные директора"(цит.Д.Шут).
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение AlexL » Вт янв 03, 2012 16:33

Elena Iarochenko писал(а):По-вашему, у клиента денег немеряно? Может нанять троих переводчиков вместо одного...

Если клиент может себе такое позволить. С двумя переводчиками всегда есть резерв - и в плане перерывов, и на случай болезни / задержки рейса и т.п.
Мы сейчас в суде работаем парами. Судейские тоже довольны и платят как миленькие.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 8