Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Советы "зеленому" переводчику

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 03, 2012 16:53

AlexL писал(а):Если клиент может себе такое позволить. С двумя переводчиками всегда есть резерв - и в плане перерывов, и на случай болезни / задержки рейса и т.п.

Да кто бы спорил, что два переводчика лучше чем один. А три еще лучше: один с утра, другой после обеда, третий вечером и на ужин отведет, и по городу до полуночи выгуляет.
Но, согласитесь, что решать заказчику. В зависимости от его бюджета. А переводчику остается только следить, чтоб КЗОТ совсем уж не был попран и растоптан.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение AlexL » Вт янв 03, 2012 17:01

Elena Iarochenko писал(а):[
Но, согласитесь, что решать заказчику. В зависимости от его бюджета. А переводчику остается только следить, чтоб КЗОТ совсем уж не был попран и растоптан.

Конечно, просто ставим заказчика в известность - мол, так будет лучше.
Если переводчик (по крайней мере, у нас) - ИП, то трудовое законодательство не действует, предприниматель как бы сам себе хозяин и свободен гореть на работе. Если переводчик - наемный работник и получает заработную плату (скажем, как внештатный почасовик), то КЗОТ действует. Но заказчики этого не любят, счета оплачивать легче, чем зарплату проводить.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение JuriEmme » Вт янв 03, 2012 18:18

А разве не существует стандартов по обслуживанию делегаций?
Наверняка, организацией правильных делегаций занимаются специальные организаторы, которым эти процедуры должны быть известны.
Никому, ведь, не придет в голову использовать одного синхрониста на несколько кабинок, а тут, вдруг, такие противоречия...
Просто, стандарт тургида переносят на стандарт делегаций. Результат такой же: турпоездка.

И в качестве "совета": не надо бегать за делегатами со своими визитками, если вы им интересны и они нуждаются в дополнительных услугах советах - сами вас найдут.
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Bruja Agata » Вт янв 03, 2012 20:06

- главное - помнить, кто платит тебе деньги; соответственно, держаться к этому человеку или к руководителю делегации платящей стороны ближе, переводить в первую очередь ему, а на всех остальных обращать внимание во вторую очередь; попытка угодить всем приведет к тому, что все будут недовольны, а особенно заказчик;

1. Читаю молча, но тут не выдержала. Много лет работаю устным последовательным переводчиком с делегациями. Наверное, это первый раз, когда я солидарна с L.B. - лично мне глубоко противен мотив, который автор цитаты, видимо, считает основополагающим для применения подобной этики (само поведение мне представляется разумным). Я держусь рядом с руководителем делегации не потому, что он "платящая сторона" - с чего бы мне об этом думать, если наши финансовые взаимоотношения зафиксированы контрактом? - а потому, что руководитель имеет решающий голос относительно того, что можно и что нельзя остальным ее членам говорить под перевод и, соответственно, вправе остановить любого из своих коллег в любой момент. И я должна его в этот момент услышать.

И переводчик - такой же член делегации, что и все остальные.

2. Выделенное нахожу довольно оскорбительным для переводчиков любого цвета - то есть автор априори полагает, что начинающий переводчик в страхе остаться без оплаты усвоит только поведенческий облик "собаки, виляющей хвостом" и побежит за пивом? И поэтому его нужно вовремя вразумить? Невысокого же вы мнения о людях.

3. Напоминания о чесноке и туалете, адресованные взрослым, дееспособным и ментально сохранным людям, повеселили... Чем в этом плане день устной работы отличается от долгой поездки в автобусе, похода в театр, ожидания в очереди в каком-нибудь ЖЭКе? Свидания, черт возьми? Романтической прогулки под луной? :grin:
Последний раз редактировалось Bruja Agata Вт янв 03, 2012 20:12, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Marko » Вт янв 03, 2012 20:09

Bruja Agata писал(а):Чем в этом плане день устной работы отличается от...

Вот-вот. Наевшись горохового супа и сала с чесноком, на устный перевод низзя, а на танцы можно? :wink:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Katrin » Ср янв 04, 2012 12:47

L.B. писал(а):Большинство советов dshoot ("другие не менее важные вещи") не имеют отношения ни к профессиональному поведению, ни к профессиональной компетенции.

L.B. писал(а):Я вообще, перечитав, начинаю сомневаться, что dshoot знает, о чем говорит. Например, с чего вдруг переводчика понесет угождать всем? Переводчик - не официант, не за чаевые ломается. Кому еще здесь понадобилось преодолевать в себе стремление угождать всем?

Представим ситуацию: переговоры, две большие делегации. В перерыве русские хотят пообщаться с иностранцами. Хватают за рукав переводчика и долго рассказывают что-то про отпуск и внуков. А глава делегации (которая, предположим вам платит) в этот момент хочет с кем-то переговорить в стороне. А переводчик-то занят. И неважно, что переводчик работает, а не отдыхает, глава делегации все равно недоволен. В следующий раз такого переводчика могут не пригласить. А нужно просто понимать, кто твой клиент, и отслеживать, когда ты можешь ему понадобиться. Что здесь холуйского? Когда переводчик станет условно "Павлом Палажченко", то, возможно, и самые важные лица будут смиренно ждать, когда они освободятся. Но, скорее, такие переводчики умеют организовать всех вокруг себя так, что главный клиент никогда не останется без переводчика.
L.B. писал(а):Или - dshoot предлагает: "несколько дней перед устным переводом начитаться текстов по теме перевода на обоих языках", - и поневоле возникает (у меня) вопрос: нет ли у dshoot проблем с активизацией пассивного запаса?

У меня нет проблем с активизацией пассивного запаса, но перед переводом на любую тему я обязательно готовлюсь, в том числе читаю тексты на тему на обоих языках, чтобы поднапитаться полезными выражениями (не обязательно терминами!).
L.B. писал(а):Но я глубоко (и, надеюсь, не без оснований) сомневаюсь в полезности воспитания холуев, гордящихся своим холуйством и выдающих его за "главное" в профессии переводчика (хоть устного, хоть письменного).

Приведенная памятка - это лишь организационные советы, которые не претендуют на глубокое проникновение в суть профессии. Есть памятки, например, для ораторов - они же не дают рекомендации по содержанию?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Katrin » Ср янв 04, 2012 12:58

Bruja Agata писал(а):И переводчик - такой же член делегации, что и все остальные.

Не обязательно. Бывает очень по-разному. Как я, приглашенный переводчик, могу быть членом делегации, если всех участников я первый раз вижу за столом переговоров?
Bruja Agata писал(а): Выделенное нахожу довольно оскорбительным для переводчиков любого цвета - то есть автор априори полагает, что начинающий переводчик в страхе остаться без оплаты усвоит только поведенческий облик "собаки, виляющей хвостом" и побежит за пивом? И поэтому его нужно вовремя вразумить? Невысокого же вы мнения о людях.

Всякое бывает. Бывает, что и белье в стирку относят. И работают по 20 часов в сутки без дополнительной оплаты (хотя она положена). И за работу горло перегрызут (и донос напишут). И не только начинающие переводчики.
Bruja Agata писал(а):Напоминания о чесноке и туалете, адресованные взрослым, дееспособным и ментально сохранным людям, повеселили... Чем в этом плане день устной работы отличается от долгой поездки в автобусе, похода в театр, ожидания в очереди в каком-нибудь ЖЭКе? Свидания, черт возьми? Романтической прогулки под луной? :grin:

Как ни странно некоторые переводчики не понимают, что это важно. И сильные духи могут действовать на нервы больше чеснока.
Не надо идеализировать профессию. Тем не менее, сама профессия никак не подразумевает отсутствие собственного достоинства и проявлений личности. Наоборот, только сильная личность может справиться со всеми сложностями такой работы. IMHO
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Natacha » Ср янв 04, 2012 20:40

А я как раз в Италии у нашего гида (правда, он был скорее просто гидом, чем переводчиком) в первую очередь интересовалась, успел ли он поесть :-)
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение L.B. » Ср янв 04, 2012 21:46

Katrin писал(а):Приведенная памятка - это лишь организационные советы


Katrin, после того как несколько человек прояснили свои позиции и по памяткам, и по холуйству (процитирую лучшее: "лично мне глубоко противен мотив, который автор цитаты, видимо, считает основополагающим для применения подобной этики (само поведение мне представляется разумным)"), считаю, что ваша настойчивость в обращении нашего внимания на полезное доказывает (возможно, только мне), что вы перестали поддерживать dshoot абсолютно и безоговорочно, а перешли на рельсы "давайте превратим порнографию в учебник любви".

Но реальность угроз, лежащих в основе холуйских умозаключений dshoot, прикрытых полезными советами, конечно, никуда не девается, и я не пытаюсь списывать ее со счетов:

Katrin писал(а):И неважно, что переводчик работает, а не отдыхает, глава делегации все равно недоволен. В следующий раз такого переводчика могут не пригласить.


Страшновато, конечно, и, конечно, воспитывает определенный, так скажем, менталитет...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение dshoot » Сб янв 07, 2012 22:32

А при чем тут гиды к устным переводчикам, которые сопровождают делегации и работают без пары?... Переводчик в последовательном устном переводе является инструментом, который должен бесперебойно работать. Начнет переводчик шутить от себя, комментировать что-то, переводить со ртом, полным еды, требовать к своей персоне внимания, как к уникальной эстрадной звезде, и от него откажутся. Не сегодня, конечно (некому будет переводить), а завтра, когда найдется кто-то получше. Конечно, неприятно писать и читать про то, когда переводчику лучше сходить в туалет, но форум назывался "советы "зеленому" переводчику". Поэтому написал о том, о чем обычно не пишут, но что дорого стоит - этому учишься на своих ошибках.
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение L.B. » Сб янв 07, 2012 23:08

dshoot писал(а):является инструментом, который должен бесперебойно работать


Трудно не согласиться! Рукоятку в задницу, крутанул ррраз - трах-тарарах! - поперло бесперебойно... А то зазвездит чаво, не дай бог, "зеленый" эстрадно... Или описается публично (памперсы! памперсы!), внимание к себе привлечет... А еще (заранее предупреждаю - дорого стоит!): не смей, "зеленый", на приеме пищу в пасть пихать немытыми руками... А еще: серебряные ложечки не смей тырить - неприлично это... Понял, зеленый?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Boris Popov » Вт янв 10, 2012 20:36

L.B. — частно устно переводить приходится?
А вот коллеге dshoot — часто (мы однокашники). Так что эти советы — как в боевых уставах, написаны кровью, которую потом заказчик выпьет из переводчика, не знающего своего места.
Может, что по делу посоветуете «зеленому» переводчику — автору темы?
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение L.B. » Ср янв 11, 2012 04:13

Boris Popov писал(а):L.B. — частно ... приходится? А вот коллеге dshoot


Петушиный бой? Pissing contest? Кровушкой прикажете выслужиться?

По существу могу только лишний раз напомнить сказанное не мной: "лично мне глубоко противен мотив, который автор цитаты, видимо, считает основополагающим для применения подобной этики (само поведение мне представляется разумным)".

А "зеленому", начитамшись служилых со стажем, совет один (прости уж за простоту, "зеленый"): уноси милок ноги, пока с кровью не выпили, с говном не сожрали, или к порогу тряпкой не уложили.

Или как писал Zummer: "Такое безрадостное описание прямо-таки сминает устного переводчика как личность, превращая в какое-то забитое рабское существо."

Хочешь быть свободным, "зеленый"? Будь.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Uncle A » Ср янв 11, 2012 10:13

Сразу оговорюсь - никогда не переводил устно и не буду, поскольку не умею. Зато много бывал на всяких переговорах и других официальных мероприятиях. Не вижу в рекомендациях dshoot никакого подавления личности - только призыв к максимально строгому исполнению протокола таких посиделок (постоялок) и несколько полезных методических мелочей. (Когда я в прошлом ездил в командировки вместе с директором или, допустим, зам. министра, приходилось вести себя несколько не так, как в тех случаях, когда я сам возглавлял бригаду. Однако в рабском положении себя не ощущал.)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение L.B. » Чт янв 12, 2012 06:44

Uncle A писал(а):и несколько полезных методических мелочей


Полагаю, после того, как дело дошло до поддержки в стиле "мы с ним кровь проливали, а ты кто такой", неблагодарное это занятие - выдавать за полезное примитивные банальности dshoot'а вроде "взять с собой .. несколько бумажных салфеток (вдруг, надо будет высморкаться или обувь от грязи протереть)". Если такого рода трюизмы - кровью писаны, если с ними соглашаются - абсолютно, их защищают как "строгое исполнение протокола" (а то - боже упаси! - просморкается "зеленый" об угол скатерти), если они к "вежливому профессионалу" "с опытом приходят" (а не с детского сада привиты), то можно уверенно говорить о целом пласте профессии, который человеку, не лишенному личного достоинства, следует обходить стороной. Если не из чувства брезгливости, то хотя бы из чувства самосохранения.

Т.е. (по совокупности) думаю, Zummer действительно ткнул (возможно сам того не подозревая) в болевую точку.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Uncle A » Чт янв 12, 2012 09:59

L.B., а Вы знаете, как мастера спорта по туризму собираются в походы? Вот у этих, действительно, список на восемь листов. Помню, один пункт у приятеля гласил: спички не такой-то фабрики, а такой-то или такой-то. И вообще, лучше перебдеть, чем недобдеть. Со мной самим в ранней молодости случился в командировке изрядный конфуз из-за того, что я не подумал о мелочи именно такого сорта. Так что, стоит напоминать о носовых платках, стоит, право слово.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 12, 2012 11:41

Uncle A писал(а):И вообще, лучше перебдеть, чем недобдеть. Так что, стоит напоминать о носовых платках, стоит, право слово.

Согласна. У меня была как-то подшефная начинающая переводчица. Я ей рассказывала, как готовиться к устному переводу: поесть с утра немного, даже если не хочется (в Италии обычно не завтракают, только пьют кофе) и надеть туфли с низким каблуком, а то говорят "совещание", а сами потом захотят по городу погулять.
После перевода девушка отчиталась. Она эти две рекомендации сочла чрезмерными и не выполнила. К полудню, голодная, ковыляя на каблуках, поняла, что правила не из пальца высосаны.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение AlexL » Чт янв 12, 2012 11:43

Uncle A писал(а):L.B., а Вы знаете, как мастера спорта по туризму собираются в походы? Вот у этих, действительно, список на восемь листов.

Плохо их учили в детском саду. :mrgreen:
А эти тетки так вообще больные на все голову - составлять список покупок и список того, что надо сделать по жизни и по дому :mrgreen:
А уж те, у кого стоит "тревожный чемодан" и вообще, очевидно, уроды. Тоже всё по списку. Кто не знает, это "набор предметов, который должен быть у офицеров армии и МВД на случай тревоги, либо экстренной ситуации, связанной с родом их службы".
Мой "тревожный набор" - блокнот, ручка, удостоверение личности, пресловутые носовые платки и другие предметы гигиены, обезболивающее. В ящике стола - запасные носки и колготки, зубная щетка и паста, также нужные лекарства и сухое печенье "Мария".
А поесть - я воспитана блокадниками. Немножко перекусить перед выходом из дома - обязательно. Пусть это будет даже яблоко и печенье или йогурт.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение татарка » Чт янв 12, 2012 14:07

еще никто имодиум не назвал, у меня всегда с собой, 2 раза выручал
татарка

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Сб мар 26, 2011 13:29

Re: Советы "зеленому" переводчику

Сообщение Шубин » Чт янв 12, 2012 15:10

AlexL писал(а):те, у кого стоит "тревожный чемодан" и вообще, очевидно, уроды.

Кхм, кхм... :evil:
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9