Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Образцы перевода и авторское право

Образцы перевода и авторское право

Сообщение MBA » Вс янв 20, 2008 00:44

Однажды, по заказу одного БП, я выполнил перевод для одной крупной компании, который был размещен на ее вебсайте. Некоторые коллеги оценили его как вполне достойный.

Вопрос знатокам: этично ли показывать его в качестве образца реализованных проектов другим БП и прямым заказчикам, или, например, размещать ссылку на него на своем вебсайте?

Приветствуются мнения как переводчиков, так и владельцев/сотрудников БП.
Принесите нам, пожалуйста, дефлопе из палаба с семечками кациуса за 64 доллара. И не забудьте две калебасы мате с бомбилами! :-)
Аватара пользователя
MBA

 
Сообщения: 2978
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 19:45
Откуда: Порто-Франко, Украина
Язык(-и): Англ.<>Рус.<>Укр.





Сообщение Нюшка » Вс янв 20, 2008 01:30

По-моему, если перевод находится в открытом доступе, то вполне этично.
Вот по дороге едет ЗИМ
И я им буду задавим (с)
Аватара пользователя
Нюшка

 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 19:04
Откуда: Брянск

Сообщение MBA » Вс янв 20, 2008 01:33

Я в контексте авторского права: БП может показаться, что права принадлежат ему, а переводчик заявлять свое о своем авторстве права не имеет. Или я не прав? (каламбур получился)))
Принесите нам, пожалуйста, дефлопе из палаба с семечками кациуса за 64 доллара. И не забудьте две калебасы мате с бомбилами! :-)
Аватара пользователя
MBA

 
Сообщения: 2978
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 19:45
Откуда: Порто-Франко, Украина
Язык(-и): Англ.<>Рус.<>Укр.

Сообщение Elena Iarochenko » Вс янв 20, 2008 01:44

MBA писал(а):БП может показаться, что права принадлежат ему, а переводчик заявлять свое о своем авторстве права не имеет.

В этом что-то есть. Когда переводчик отдает текст заказчику, то он как бы и права на использование перевода при этом уступает. Кроме того, БП может не желать афишировать, что оно поручило работу именно этому переводчику (ну или внештатному переводчику).
Поэтому, наверно, надо спросить разрешения.
И, согласитесь, даже если перевод опубликован на веб-сайте, там нет вашей подписи. Поэтому все равно придется ссылаться на прямого заказчика, т.е. БП. Только оно может подтвердить, что заказ выполнили именно вы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 20, 2008 01:53

MBA писал(а):этично ли показывать его в качестве образца реализованных проектов другим БП и прямым заказчикам, или, например, размещать ссылку на него на своем вебсайте?

Я бы спросила об этом у заказчика.
Мне, например, не все заказчики разрешили написать на сайте, что они являются моими заказчиками.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение И_Иванов » Вс янв 20, 2008 11:08

Спросить разрешения.
И_Иванов

 

Сообщение Ksavje » Сб янв 26, 2008 12:11

MBA писал(а):Я в контексте авторского права: БП может показаться, что права принадлежат ему, а переводчик заявлять свое о своем авторстве права не имеет. Или я не прав? (каламбур получился)))

Насколько мне известно, продав работу (перевод, статью и т.д.) кому-либо, Вы продаете и все права на эту работу. Заказчик может с ней делать абсолютно все.
Ksavje

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт фев 15, 2007 01:14

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 26, 2008 12:47

Ksavje писал(а):Насколько мне известно, продав работу (перевод, статью и т.д.) кому-либо, Вы продаете и все права на эту работу. Заказчик может с ней делать абсолютно все.

Все немножко сложнее. По российскому законодательству в большинстве случаев вы продаете все, кроме права на авторство (вас должны указывать в качестве автора перевода). И только если перевод выполнен в рамках должностных обязанностей, право авторства тоже переходит к работодателю. Подробнее тут.

Но исходный вопрос был, насколько я понимаю, не о формальных правах, а о том, что стоит делать, а что - нет.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Yury Arinenko » Сб янв 26, 2008 14:18

Наталья Шахова писал(а): И только если перевод выполнен в рамках должностных обязанностей, право авторства тоже переходит к работодателю

Должностные обязанности - это у штатных переводчиков. А фрилансеру, при условии исполнения им обязанностей по соглашению о сохранении конфиденциальности, в силу указанного закона, авторские права принадлежат по умолчанию. А насчет того, что делать, а что - нет, действительно, во избежание проблем с раскрытием информации следует снестись с заказчиком.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 26, 2008 15:48

Oldman писал(а):Должностные обязанности - это у штатных переводчиков.

Я просто коротко изложила содержание закона. Каждый сам решает, что к нему применимо, а что - нет. Важно знать, что утверждение
Ksavje писал(а):Заказчик может с ней делать абсолютно все
не всегда верно.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Илья Ч » Вс янв 27, 2008 21:06

Наталья Шахова писал(а):И только если перевод выполнен в рамках должностных обязанностей, право авторства тоже переходит к работодателю. Подробнее тут.


Закон РФ от 09.07.1993 г. № 5351-1, на который вы ссылаетесь, утратил силу с 01.01.2008 г. в связи с принятием Федерального закона от 18.12.2006 г. № 231-ФЗ (о введении в действие части четвертой ГК РФ).
Make my bed and light the light
I'll arrive late tonight
Blackbird, bye bye
Аватара пользователя
Илья Ч

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 18:14
Откуда: РФ, Выборг

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 27, 2008 21:23

Илья Ч писал(а):Закон РФ от 09.07.1993 г. № 5351-1, на который вы ссылаетесь, утратил силу с 01.01.2008 г. в связи с принятием Федерального закона от 18.12.2006 г. № 231-ФЗ (о введении в действие части четвертой ГК РФ).

Если вы хотите дать более свежую ссылку, дайте ее. А если просто подчеркнуть, что у меня не свежая (а всего-навсего с поправками от 2004 года), то кому это нужно?
То, что я рассказываю в общих чертах, сохранилось и в новом законе, а на знание деталей я не претендую.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Илья Ч » Вс янв 27, 2008 23:52

Наталья Шахова писал(а):Если вы хотите дать более свежую ссылку, дайте ее. А если просто подчеркнуть, что у меня не свежая (а всего-навсего с поправками от 2004 года), то кому это нужно?
То, что я рассказываю в общих чертах, сохранилось и в новом законе, а на знание деталей я не претендую.


Уважаемая Наталья, я ни в коем случае не хотел вас обидеть. :409:

Даю свежую ссылку:
http://www.consultant.ru/popular/gkrf4/

Наталья Шахова писал(а):И только если перевод выполнен в рамках должностных обязанностей, право авторства тоже переходит к работодателю.


Не согласен. Смотрите ст.1295 ГК РФ "Служебное произведение":

-------цитата:
Авторские права на произведение науки, литературы или искусства, созданное в пределах установленных для работника (автора) трудовых обязанностей (служебное произведение), принадлежат автору.
-------конец цитаты

Мне кажется, что право авторства (входит в авторские права) во всех случаях остается за автором (я просмотрел весь седьмой раздел ГК РФ, но мог что-то пропустить).
Make my bed and light the light
I'll arrive late tonight
Blackbird, bye bye
Аватара пользователя
Илья Ч

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 18:14
Откуда: РФ, Выборг

Сообщение Uncle A1 » Пн янв 28, 2008 10:41

Илья Ч писал(а):Мне кажется, что право авторства (входит в авторские права) во всех случаях остается за автором

"Переводчик передает Издательству на весь срок охраны авторского права с момента подписания Договора исключительные (имущественные) права на использование в любой форме..."
Все определяет контекст. Как записано в договоре, так оно и будет.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Пн янв 28, 2008 11:19

Имущественные права передает, а право на авторство сохраняет за собой.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Наталья Шахова » Пн янв 28, 2008 11:30

Илья Ч писал(а):Не согласен. Смотрите ст.1295 ГК РФ "Служебное произведение":

Я не юрист и спорить не буду. Для меня там все очень запутано.

Во-первых, если перевод предназначен для служебного пользования, то автор может указывать свое авторство только в специально отведенных местах. А во-вторых, там еще такая фраза есть: "Работодатель может при использовании служебного произведения указывать свое имя или наименование либо требовать такого указания".

Одним словом, все, что я хотела сказать, остается неизменным: в большинстве случаев юридически право авторства принадлежит переводчику. И, тем не менее, я бы не стала указывать свое авторство без согласования с работодателем. (Я уж не говорю о том, что работодатель может отредактировать ваш перевод так, что на него и ссылаться-то не захочется. Или наоборот: так, что на этот совершенный текст вам и претендовать-то нельзя. Вы ведь имеете право на тот перевод, который отправили заказчику, а не на тот, который он разместил у себя на сайте.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Илья Ч » Пн янв 28, 2008 23:39

Uncle A писал(а):
Илья Ч писал(а):Мне кажется, что право авторства (входит в авторские права) во всех случаях остается за автором

"Переводчик передает Издательству на весь срок охраны авторского права с момента подписания Договора исключительные (имущественные) права на использование в любой форме..."
Все определяет контекст. Как записано в договоре, так оно и будет.


Наталья Шахова писал(а):Имущественные права передает, а право на авторство сохраняет за собой.


Согласен с Натальей Шаховой. Немного дополню ее ответ.

Право авторства - это личное неимущественное право, поэтому фраза договора, упомянутая Uncle A, не касается права авторства.

Uncle A писал(а):Как записано в договоре, так оно и будет.


---------цитата из ст.1228 ГК РФ
Право авторства, право на имя и иные личные неимущественные права автора неотчуждаемы и непередаваемы. Отказ от этих прав ничтожен.
---------конец цитаты

Если договор противоречит гражданскому (и не только) кодексу, то он ничтожен в той степени, в которой противоречит.
Make my bed and light the light
I'll arrive late tonight
Blackbird, bye bye
Аватара пользователя
Илья Ч

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 18:14
Откуда: РФ, Выборг

Сообщение Илья Ч » Вт янв 29, 2008 00:05

Наталья Шахова писал(а):И, тем не менее, я бы не стала указывать свое авторство без согласования с работодателем.


Готов подписаться. Незачем портить отношения с работодателем (заказчиком) (при условии, что он вовремя платит за работу :grin: ).

Наталья Шахова писал(а):Я уж не говорю о том, что работодатель может отредактировать ваш перевод так, что на него и ссылаться-то не захочется.


В таком случае работодатель, наверное, нарушит ст.1266 ГК РФ "Право на неприкосновенность произведения и защита произведения от искажений".

Наталья Шахова писал(а):Для меня там все очень запутано.


Тем интереснее все распутать.
Make my bed and light the light
I'll arrive late tonight
Blackbird, bye bye
Аватара пользователя
Илья Ч

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 18:14
Откуда: РФ, Выборг

Сообщение Slava Tkachenko » Вт янв 29, 2008 12:29

Насколько я понимаю, все, что опубликовано в открытом доступе (в т.ч. на сайте компании) не может считаться конфиденциальной информацией. Никто же не будет в пртенезии, если вы сделаете портфолио из переводов, опубликованных в журнале, и будете показывать его потенциальным заказчикам. Ну а сайт от журнала ничем не отличается.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Vic » Вт янв 29, 2008 13:26

Вообще-то интересный вопрос.
При переводе книжки выходные данные включают и имя переводчика. А в журналах (и тем более - на сайте) обычно переводчик не указывается. Теоретически, любой переводчик может взять статью из журнала и всунуть в свой портфолио. Не так ли?
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13