не успею сдать работу, заказчик начинает приходить с "довесками": а я забыл одну фразу, а тут мы чуть-чуть изменили, а можно вставить три слова, а можно выкинуть вот тут и вписать сюда...
И так бесконечно. Вопрос не о деньгах, а о том, что это меня выбивает из ритма и мешает сосредоточиться на других заказах.
Так постоянно поступают несколько клиентов, иногда я целыми часами мечусь между ними и запаздываю с запланированными заказами.
У меня есть один такой заказчик, кстати, итальянская производственная компания.
1. Все, что они хотят вставить/вписать/выкинуть - делают своими силами, я всего лишь переводчик и не обязана рыскать по их файлам, более того, я даже не обязана хранить их на своем компьютере (хотя, естественно, ничего не удаляю). Если все-таки присылают файл для изменений, то цветом отмечают те места, которые нужно изменить в русском варианте.
2. На все переводики в 2-5-10 слов установлена твердая плата, которую я обязательно включаю в инвойс. Минимум равен одной странице, обычно выставляю за 2-3, в зависимости от объема "довесков" в месяц. Никогда не высчитываю точное количество слов - это само по себе займет много времени. Заказчика этот подход вполне устраивает.
3. И конечно, наш друг конкорданс, без него никуда.
Единственное замечание - не всегда так было шоколадно, потому что на голову пытались сесть неоднократно, вплоть до просьб заказать билеты на самолет. Но я в таких случаях твердо отвечаю, что я переводчик и мои функции ограничены исключительно переводом.
Если есть риск опоздать с уже запланированным заказом, этот "довесок" отодвигаю, просто объясняю, что в данный момент горит заказ для другого клиента. Я же не штатный переводчик компании. Меня понимают правильно.