Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Бесконечные довески - как быть?

Сообщение Сергей Z. » Вс сен 02, 2007 14:28

сергей туманов писал(а):Выделяем слово и запускаем функцию. ВФ пробежит по всем 45 документам и вытащит из них на отдельный лист все предложения, в которых встречается слово proxy.
Остается посмотреть, как оно употреблено в заведомо грамотных оригиналах, и применить полученные знания в своем документе.

А, так без двуязычных соответствий! Ф топку!!!
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва





Сообщение сергей туманов » Вс сен 02, 2007 14:28

В фасте конкорданс закреплено за поиском в своих уже существующих ТМ-ках.

Тут именно поиск по посторонним документам.
сергей туманов

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Вт авг 21, 2007 19:10
Откуда: estonia

Сообщение Arabella » Вс сен 02, 2007 14:28

не успею сдать работу, заказчик начинает приходить с "довесками": а я забыл одну фразу, а тут мы чуть-чуть изменили, а можно вставить три слова, а можно выкинуть вот тут и вписать сюда...
И так бесконечно. Вопрос не о деньгах, а о том, что это меня выбивает из ритма и мешает сосредоточиться на других заказах.
Так постоянно поступают несколько клиентов, иногда я целыми часами мечусь между ними и запаздываю с запланированными заказами.


У меня есть один такой заказчик, кстати, итальянская производственная компания.
1. Все, что они хотят вставить/вписать/выкинуть - делают своими силами, я всего лишь переводчик и не обязана рыскать по их файлам, более того, я даже не обязана хранить их на своем компьютере (хотя, естественно, ничего не удаляю). Если все-таки присылают файл для изменений, то цветом отмечают те места, которые нужно изменить в русском варианте.

2. На все переводики в 2-5-10 слов установлена твердая плата, которую я обязательно включаю в инвойс. Минимум равен одной странице, обычно выставляю за 2-3, в зависимости от объема "довесков" в месяц. Никогда не высчитываю точное количество слов - это само по себе займет много времени. Заказчика этот подход вполне устраивает.

3. И конечно, наш друг конкорданс, без него никуда.

Единственное замечание - не всегда так было шоколадно, потому что на голову пытались сесть неоднократно, вплоть до просьб заказать билеты на самолет. Но я в таких случаях твердо отвечаю, что я переводчик и мои функции ограничены исключительно переводом.

Если есть риск опоздать с уже запланированным заказом, этот "довесок" отодвигаю, просто объясняю, что в данный момент горит заказ для другого клиента. Я же не штатный переводчик компании. Меня понимают правильно.
Последний раз редактировалось Arabella Вс сен 02, 2007 14:43, всего редактировалось 2 раз(а).
Революция окончена. А теперь - дискотека! (с)
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Сообщение сергей туманов » Вс сен 02, 2007 14:33

иногда, бывают случаи, когда можно предположить, что "table" в оригинале это "стол" в переводе.

В таком случае программа позволит поймать все отрывки на языке перевода, где встречается слово "стол" (из трехсот файлов), которые надо to align в первую очередь.
И сэкономить на этом время, потому что уже не придется читать все триста файлов подряд, чтобы найти слово вручную.

Останется читать только те куски (что особенно приятно, не весь файл целиком, а только сегмент/параграф), где слово выловлено автоматом.
Последний раз редактировалось сергей туманов Вс сен 02, 2007 14:38, всего редактировалось 1 раз.
сергей туманов

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Вт авг 21, 2007 19:10
Откуда: estonia

Сообщение Arabella » Вс сен 02, 2007 14:38

4. некоторые проекты состоят практически из обрывков, основные мануалы мне никогда и не давали - только по нескольку строк.
5. со временем терминология менялась, но теперь уже не разобрать, какие термины были вначале, какие позже, ведь файлы бесконечно открываются и закрываются.
В итоге в страшной спешке приходится писать, что придется. Такое впечатление, что меня заставляют халтурить.


Можно написать disclaimer, указав, что перевод обрывков вне контекста не может быть гарантированно точным и заказчик принимает его без претензий.
Революция окончена. А теперь - дискотека! (с)
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Вс сен 02, 2007 14:40

сергей туманов писал(а):иногда, бывают случаи, когда можно предположить, что "table" в оригинале это "стол" в переводе.

Нет, мне этот способ совершенно не подходит. Мне надо искать специальные термины, т.е. трудные, т.е. невозможно угадать, как их соизволил перевести клиент.
Эдак я буду часами перебирать, table - стол, плита, полка, планшет... А в итоге может оказаться "опорная поверхность".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Сергей Z. » Вс сен 02, 2007 14:42

сергей туманов писал(а):В таком случае программа позволит поймать все отрывки на языке перевода, где встречается слово "стол" (из трехсот файлов), которые надо to align в первую очередь.
И сэкономить на этом время, потому что уже не придется читать все триста файлов подряд, чтобы найти слово вручную.

Останется читать только те куски (что особенно приятно, не весь файл целиком, а только сегмент/параграф), где слово выловлено автоматом.

Это практически то же самое, что поиск в Винде и Ворде. Сначала поиском Винды отбираем файлы, где есть это слово, а потом поиском Ворда находим его. В Вордфасте разве что чуть удобнее.

Но я предпочитаю сразу всё алайнить. Времени на это не много надо, голова не напрягается, зато дальше можно что угодно найти в ТМ.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение сергей туманов » Вс сен 02, 2007 14:45

Elena Iarochenko писал(а):в виде неочищенного Традоса, другой - табличка в Экселе (колонка оригинала и рядом колонки с переводом на 13 языков, разумеется, на русский - самая последняя, пока долистаешь...).


Получается справочный материал двуязычный (многоязычный) ..
Вот вам референс и сработает в автоматическом режиме. Он найдет слово оригинала, а рядом с ним будет и слово перевода.

Минус ручная работа по перелистыванию файлов. :grin:
сергей туманов

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Вт авг 21, 2007 19:10
Откуда: estonia

Сообщение сергей туманов » Вс сен 02, 2007 15:05

Сергей Z. писал(а):предпочитаю сразу всё алайнить.


Хороший подход.
А в случаях, когда справочный материал "в виден неочищенного Традоса, ... " и алайнить не надо. Достаточно будет просто отклинапить, и сразу уже будет ТМ-ка, или новая отдельная, или же кусок в существующую добавится. Еще быстрее.

Так что без CAT тут в любом случае не обойтись.
сергей туманов

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Вт авг 21, 2007 19:10
Откуда: estonia

Сообщение Elena Iarochenko » Вс сен 02, 2007 15:12

Arabella писал(а):Можно написать disclaimer, указав, что перевод обрывков вне контекста не может быть гарантированно точным и заказчик принимает его без претензий.

Я так и делаю. Невзирая на то, что бюро при этом начинает волноваться, подозревая, что я написала полную отсебятину, не заглядывая в словарь, и пытаюсь уйти от ответственности.
Проблема в том, что подобная работа в последнее время меня стала очень угнетать. Не могу отделаться от чувства, что мы все (заказчик, бюро и я) занимаемся настоящей чепухой.
Один клиент вечно присылает список надписей для дисплея оператора. А я даже не знаю, что у него за машина. Разве так можно? При этом он одни и те же устройства называет то по-итальянски, то по-английски (вот и попробуй заменить автоматическим поиском!). Последней каплей стал термин
Slip-Torque. Долго я думала, что это такое. Спросила. Оказалось, что это рольганг (?!).
А Stopgaps - это такой конвейер, который сближает между собой транспортируемые изделия.
Ну, кто бы мог подумать?
После этого я уж подозреваю, что даже table у этого клиента может иметь какое-нибудь невообразимое значение.
Но ведь не спросишь все слова на восьми страницах...
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Бродяга » Вс сен 02, 2007 16:27

Лично я могу порекомендовать лишь уже порекомендованное.

1. Обязательно использовать кошку непосредственно для перевода. Насколько я понимаю, у вас "живые" файлы (не PDF). Переводите в кошке, накапливайте "мозги". При получении файла с исправлениями просто прогоняете его в кошке заново, используя накопленные мозги. В Традосе такая функция, например, называется Translate to Fuzzy. Она автоматически подставит все 100% совпадения и остановится на новых или изменённых сегментах - останется только доделать конкретно их.

2. Насчёт справочных материалов трудно что-либо посоветовать. Судя по приведённым соотношениям, возиться с их выравниванием особого смысла не имеет. Лучше продолжать использовать их так, как вы уже используете. То есть, для ручного поиска. Приятное исключение - неочищенный Традос. С ним понятно что надо делать.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Arabella » Пн сен 03, 2007 10:23

Elena Iarochenko писал(а):Проблема в том, что подобная работа в последнее время меня стала очень угнетать. Не могу отделаться от чувства, что мы все (заказчик, бюро и я) занимаемся настоящей чепухой.
Один клиент вечно присылает список надписей для дисплея оператора. А я даже не знаю, что у него за машина. Разве так можно? При этом он одни и те же устройства называет то по-итальянски, то по-английски


Может быть, написать подробное аргументированное письмо менеджерам этого бюро? Ведь, действительно, чепуха получается. Я бы написала, что меня волнует вопрос качества перевода, а потом, по пунктам, - что мне необходимо для того, чтобы быть уверенной за качество на выходе (достаточный контекст, предоставление хотя бы той страницы файла, в которую нужно внести изменения, с выделением заменяемых фраз цветом, и т.д.).
Если в бюро работают мало-мальски вменяемые люди, они прислушаются. Если нет - остается только гнать, что попало, или отказаться от сотрудничества...
Революция окончена. А теперь - дискотека! (с)
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Сообщение Scum » Вт сен 04, 2007 20:28

Arabella писал(а):Может быть, написать подробное аргументированное письмо менеджерам этого бюро?


Это совершенно обычная ситуация, мы с таким сталкиваемся еженедельно.
Просто напишите небольшой дисклэймер, указав, что переводы без контекста не делаются, особенно с германских языков и особенно с английского.
Будете переводить так, как кажется правильным. Претензии принимаются, исправления вносятся, но за дополнительную плату.

Arabella писал(а):Если нет - остается только гнать, что попало, или отказаться от сотрудничества...


Не надо этого, постоянно такие ситуации будут. Просто их надо урегулировать.
Но на моей памяти претензий не было.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Elena Iarochenko » Вт сен 04, 2007 20:48

Всем откликнувшимся большое спасибо. Привела свои мысли в порядок. Буду писать дисклеймер насчет отсутствия контеста.
Как я поняла, заказчик этот для бюро очень выгодный, они не желают портить с ним отношения.
С другой стороны, мне попросту невыгодно брать на перевод оригиналы слишком низкого качества. Очень накладно составлять вопросы почти по каждой фразе.
Сегодня другой заказчик принес совершенно невменяемый оригинал, я его просто не взяла.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Бесконечные довески - как быть?

Сообщение dshoot » Чт дек 29, 2011 23:14

Признаюсь, однажды делал в Excel перевод огромного прайс-листа продуктов питания крупнейшей в регионе оптовой базы. После окончания перевода, который меня всего вымотал своими доморощенными аббревиатурами (ну, типа, КИЗБ - кондитерское изделие, завернутое в бумагу), по которым мне приходилось рыть сайты производителей этой еды или звонить технологам этих предприятий, эта моя оптовая база затормозила оплату перевода, сданного мной в срок. Оплата потом поступила (пришлось задействовать тяжелую артиллерию, правда). Но когда через месяц меня попросили перевести этот же файл с несколькими сотнями или тысячами внесенных правок, я сказал, что перевод будет стоить ровно столько, сколько и первый перевод, поскольку тексты отличаются друг от друга, и я буду переводить их файл заново. Заказчик изобразил по телефону кислую мину и отказался делать обновленный перевод вообще, чему я был только рад.
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: Бесконечные довески - как быть?

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пт дек 30, 2011 08:12

dshoot писал(а):я сказал, что перевод будет стоить ровно столько, сколько и первый перевод, поскольку тексты отличаются друг от друга, и я буду переводить их файл заново

А как проверили степень совпадения? Посчитали или прикинули в уме?
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Бесконечные довески - как быть?

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пт дек 30, 2011 14:46

Или вообще никак не проверяли, а просто отказали клиенту, сославшись на непохожесть текстов?
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Бесконечные довески - как быть?

Сообщение dshoot » Сб янв 07, 2012 22:19

Форматирование того файла и представление текстовой информации в нем было сделано настолько плохо, что никакая CAT его бы не "скушала" так, как нужно. Кроме того, процедура их оплаты вызвала у меня столько отрицательных эмоций и потребовала столько усилий, что я не мог им предложить решения лучше, чем перевести все заново за такие же деньги (они хотели, чтобы я сделал это вообще бесплатно). По сути дела, да, наверное, отказал им.
Денис Шут
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: Бесконечные довески - как быть?

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Вс янв 08, 2012 11:22

Понятно. Я смотрю, вы наконец-то начали отвечать на реплики, оставленные в ответ на ваши сообщения. С почином, Денис. :grin:
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Бесконечные довески - как быть?

Сообщение dshoot » Вс янв 08, 2012 20:41

Спасибо, Дмитрий. Адаптация к среде требует времени. :)
Денис Шут
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8