Всем доброго времени суток!
По поводу переводчиков как человеков-невидимок - ну, не знаю. Меня вот не особо задевает, что я невидим. Специфика у нас такая - трансляторская. Микрофон, например, замечают только если он начинает фонить. И принимают меры...
Лично мне (простите за такой эгоцентризм) в плане моральной компенсации вполне хватает удовлетворенности от проделанной работы. Учитывая, что удовлетворенность эта - когда точно знаешь, что все сделал ну очень здорово, а не просто хорошо - меня посещает нечасто, все время остается желание расти дальше в профессиональном, так сказать, плане. Так что меня даже недобросовестные клиенты вперед двигают в каком-то смысле. Хотя, оно конечно, жаль, когда кидают.
А заказчиков воспитывать очень тяжело (хотя мне пару раз удавалось
). Пока есть штрекбрехеры, согласные горбатиться за гроши (и предлагать соответствующее качество конечного продукта), незаменимыми мы не станем. Со всеми вытекающими - и по оплате, и по отношению.
Единственный выход из этой ситуации для _фрилансера_ я себе на сегодняшний день сформулировал так: постепенно, с годами, выйти на сотрудничество с парой-тройкой бюро, основанных переводчиками (чтобы обеим сторонам были известны элементарные принципы работы). Тогда можно будет расслабиться чуток и думать преимущественно о качестве переводов, а не о том, как заказчиков построить. Меня могут обвинить в конформизме, но ей-богу, замотался уже в свое время вытрясать из боссов/клиентов заработанное. Как будто они мне одолжение делают самой постановкой задач. Кушать-то тоже надо изредка.
С уважением,
Андрей