Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик и социум? Или непонятное отношение социума к пере

Сообщение keyman » Ср апр 24, 2002 18:26

Да, наша профессия называется "попытка въехать на чужом горбу в рай" по сути у нас покупают наши собственные, понятно изложенные мысли по поводу серьезных вещей, причем сразу со скидкой что ты не "настоящий" специалист, ты его подмена, знаете как в детстве "он не настоящий, не бойтесь". Мы продаем информацию, заранее отказываясь от авторских прав на нее, кто же будет это адекватно оплачивать, если вообще """принимать это всерьез"""
В жизни важно иметь свой собственный голос. Всем пока.
заглядывайте на http://www.lunarpages.com/transhub/ (это зеркало или на http://transhub.vr9.com/ когда работает)
keyman

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб апр 20, 2002 23:28





Счастье перводчика: цивилизованный заказчик

Сообщение andante » Пт авг 30, 2002 23:53

Это наверное, наивысшее благо. Есть те, о которых в перестроечное время западные бизнесмены говорили "у него бетон в голове" - недалекие советские начальники, которые говорят косноязычным "производственным" русским языком, и которых тогда как-то переводили (интересно, как?). Таких полно и сейчас. Не сможешь устно в цейтнотных условиях перевести их русскоязычный бред на meaningful English, и удалят тебя. Тут нужны ГОДЫ работы на конкретной работе, с конкретной спецификой и с конкрентным человеком.

Таких полно и сейчас. Их большинство. На Западе их меньше, хотя тоже, наверное, встречаются. Там есть правило: "ALWAYS BRIEF AND DEBRIEF YOUR INTERPRETER". "brief" чтобы ввести в курс дела, а "debrief" чтобы узнать мнение переводчика о том, что произошло. И если говорить под перевод, то есть употреблять минимум головоломок и непереводимых понятий - это все на усмотрение и "милость" переводимого, то вышеупомянутое "золотое правило" работы с переводчиком - это необходимый как хлеб аттрибут цивилизованной работы.

Те, у которых "бетон в голове", об этом не то, чтобы думают в последнюю очередь, а вообще не думают.
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Тут переводчик - инструмент естественного отбора

Сообщение Andrew » Пн сен 02, 2002 10:06

Для случаев, описанных выше, когда заказчик "с бетоном в голове", мы выступаем IMO как инструмент эволюции и отбора. Ну кому захочется работать с таким ...ммм, существом? И вот здесь их судьбу решает множество факторов, в том числе и переводчик. Лично я наблюдал массу чудесных превращений, когда такой начальник, выставленный за дверь с первого раза, потеряв немало денег и времени, становился вполне пригодным к обучению и трансформированию в вежливого, вменяемого заказчика. Справедливости ради приходится признать, что бывают и другие ситуации - когда такие экземпляры просто по-тихому разоряются и уходят с горизонта либо продолжают действовать прежними методами, пока здоровья хватает.. Их дело, конечно, а для себя я давно решил как быть - и работаю с _нормальными_ людьми. И мой долг, как переводчика, сделать со своей стороны все для их поддержки и процветания, чтобы они вытеснили неандертальцев из бизнеса естественным путем.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Про бойцов...

Сообщение Лансер » Пн сен 09, 2002 11:39

Всем доброго времени суток!

По поводу переводчиков как человеков-невидимок - ну, не знаю. Меня вот не особо задевает, что я невидим. Специфика у нас такая - трансляторская. Микрофон, например, замечают только если он начинает фонить. И принимают меры...

Лично мне (простите за такой эгоцентризм) в плане моральной компенсации вполне хватает удовлетворенности от проделанной работы. Учитывая, что удовлетворенность эта - когда точно знаешь, что все сделал ну очень здорово, а не просто хорошо - меня посещает нечасто, все время остается желание расти дальше в профессиональном, так сказать, плане. Так что меня даже недобросовестные клиенты вперед двигают в каком-то смысле. Хотя, оно конечно, жаль, когда кидают.

А заказчиков воспитывать очень тяжело (хотя мне пару раз удавалось :-) ). Пока есть штрекбрехеры, согласные горбатиться за гроши (и предлагать соответствующее качество конечного продукта), незаменимыми мы не станем. Со всеми вытекающими - и по оплате, и по отношению.

Единственный выход из этой ситуации для _фрилансера_ я себе на сегодняшний день сформулировал так: постепенно, с годами, выйти на сотрудничество с парой-тройкой бюро, основанных переводчиками (чтобы обеим сторонам были известны элементарные принципы работы). Тогда можно будет расслабиться чуток и думать преимущественно о качестве переводов, а не о том, как заказчиков построить. Меня могут обвинить в конформизме, но ей-богу, замотался уже в свое время вытрясать из боссов/клиентов заработанное. Как будто они мне одолжение делают самой постановкой задач. Кушать-то тоже надо изредка.

С уважением,

Андрей
Лансер

 

Сообщение Chumadan » Чт ноя 28, 2002 15:47

Насчет бойцов невидимого фронта - это как посмотреть. Все-таки к устным переводчикам это не относится. Мой опыт показывает, что у письменного фрилансера гораздо меньше возможностей обучать заказчика. У агентств есть выработанная политика общения с нами, и если вы в нее не вписываетесь, например, требуете заключения договора, от ваших услуг просто откажутся. Как видно, недостатка в переводчиках, готовых работать за 3 доллара, нет. Мой первый опыт работы с агентствами был на 5 курсе - я сделал большой проект для агентства "Янус", что-то в районе 800 тугриков. Никаких обязательств они на себя не брали, но расплатились в срок и в полном объеме. Потом звонили еще пару раз, но предлагали меньше 5, так что я отказывался. Три раза отказался - больше не звонят. И не надо.

С устными переводами другой коленкор. Так получилось, что я попал в "индустрию сетевого маркетинга". Впрочем, это действительно индустрия с очень большими оборотами. Я переводил семинары американских "тренеров", как у них это называется, на достаточно большие аудитории - тысячи две-три. Тема не очень сложная, народ простой и доброжелательный, для практики и борьбы со страхом сцены - то, что надо. У заказчиков ко мне никогда претензий не было, но вот слушатели всякие попадались. Известно ведь, что почти каждый, учивший в институте английский, считает себя вправе критиковать переводчика. Я считаю этот подход недопустимым и не терплю таких "советов". Например, после "сеанса" подошел ко мне один тип и говорит, мол, отличный перевод, но вот что-то Вы, Роман, неэмоциональны. Оратор вон по сцене бегает, руками машет, а вы стоите себе и ровным тоном переводите. Дядя получил резкую отповедь и ногой в пузо (шутка). Бесят меня такие умники. Все на борьбу за права переводчика! Урааааааааа!
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Anchen » Пт ноя 29, 2002 18:04

была в аналогичной ситуации:) как-то после синхрона одна милая девушка из числа участников конференции рассказывала мне, что ей очень нравится один мой коллега, потому что он синхронит "так артистично, будто поет":)
Еще у одного джентльмена вызывало восхищение, что один из известных у нас синхронистов любит ругнуться в микрофон в ходе перевода, причем нецензурно:)
Anchen

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср окт 23, 2002 20:10
Откуда: Armenia

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7