Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик и социум? Или непонятное отношение социума к пере

Переводчик и социум? Или непонятное отношение социума к пере

Сообщение Andrew » Вт янв 22, 2002 11:40

Кажется, все переводчики сталкивались с тем, что их труд оценивается, мягко говоря, неадекватно. Может, дело просто в обществе и преобладающих в нем настроениях?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Зеркало настроений в обществе...

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 22, 2002 12:56

Требуется Переводчик
женщина, 22 - 35 лет. Образование - высшее. Опыт работы - до 2-х лет....
Дополнительные сведения:
Французский бизнесмен ищет молодую и энергичную переводчицу на долгий срок.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Тестовые переводы...

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 22, 2002 13:01

думаю, их упоминание будет вполне уместным в этой теме. Некоторые вот так целые книги переводят, а переводчики стараются, делают тестовые переводы, все хотят получить заказ на перевод книги (тематики могут быть разными). Отправят, а в ответ в лучшем случае отказ в письменном виде, а чаще всего просто тишина.
Как вы относитесь к тестовым переводам?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Тестовые переводы

Сообщение Andrew » Ср янв 23, 2002 10:33

По-моему, имеет смысл сделать для нового заказчика тестовый перевод разумных размеров. Таким способом я приобрел немало новых клиентов. Как правило, когда мне начинают говорить о том, что со мной раньше не работали, меня пока не знают и т.п. (читай, не уверены в качестве моей работы) я предлагаю заказать перевод 1-2 страниц. Фактически, это и есть тестовый перевод. Обычно его оплачивают как и любые другие переводы (если только заказчик не из-за рубежа - тогда слишком много возни из-за копеечных сумм). А если заказчик внушает мне доверие, и я решаюсь сделать перевод без оплаты... что ж, есть у меня пара таких переводов, оставшихся на память - но всего пара из многих десятков. Так что тестовые переводы пока себя оправдывают.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Вдогонку к предыдущему

Сообщение Andrew » Ср янв 23, 2002 10:43

А \"тестовый\" перевод всего, что больше 5 страниц крупным шрифтом, на мой взгляд
а) со стороны переводчика - большая неосторожность
б) со стороны заказчика - заведомый подвох
Честный клиент, как я заметил, не стесняется заплатить за свой заказ. А развеять его сомнения помогает вышеописанный способ.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 23, 2002 10:48

Честно говоря, мне кажется, что тестовый перевод размером в 5 страниц - это слишком. На мой взгляд и по 1 одной странице можно все понять. 5 тестовых - это только если за это заплатят (!), иначе не стоит тратить время.
Кстати, когда мне первый раз позвонили из моего любимого агентства, я спросила: "А тестовый?", на что мне ответили: "Какой тестовый???? работать надо!!!!" :)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Andrew » Ср янв 23, 2002 10:59

Правильно ответили! Значит, хорошее агентство (тьфу-тьфу, чтоб не сглазить :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

о требованиях к переводчику

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 23, 2002 11:03

Вот буквально сегодня видела объявление примерно такого содержания (выборочно): муж, синхрон., рост 1м 70-75 см (!). знание нефтяной терминологии. Впервые вижу требования к внешним данным мужчины-переводчика !!!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Ничего странного...

Сообщение Data » Ср янв 23, 2002 15:02

Это объявление болтается в сети в разных вариантах уже пару месяцев. Все объясняется просто: глава нефтяной компании, которому требуется синхронист - жутко привередливый и закомплексованный мужичок. Вот он менеджера по рекрутингу и пинает: вот этот слишком молод, а тот слишком высокий, я на его фоне теряться буду. Вот бедняга и переписывает раз в неделю объявления, добавляя все новые детали. Уверен - это еще не последний вариант. Следите за обновлениями! :)
Data

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 10, 2002 10:30

Портрет Заказчика

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 02, 2002 10:19

Заказчик капризен и привередлив:
!) коммерческий Переводчик должен обладать модельной внешностью непременно делать синхрон
!) фриланс должен исполнять полет шмеля на клавиатуре

Конечно, не каждый Заказчик попадает под зарисовку, тем не менее.... ОК, скажем так, на капризном Заказчике закаляется начинающий Переводчик, а Закачик на нем наживается. Дальше по схеме все выходит на совершенно новый уровень: Переводчик "отделяет зерна отплевел", и наслаждается работой с серьезным Заказчиком.

Как вам такая модель?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Уточнение к портрету заказчика

Сообщение Andrew » Пн фев 04, 2002 12:10

Заказчик, как правило, глуп либо просто мало информирован и сам не знает, что именно ему требуется (в 60%-80% случаев).
Представленная модель вполне соответствует действительности. Главное в ней - чтобы первый период не был больше 1 месяца. Конформизм со временем затягивает.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 27, 2002 11:39

Интересно, а можно ли "воспитать" заказчика? Не отдельно взятого, с которым мы уже работаем более менее постоянно, а Заказчика вообще. Наверное, здесь нужно пояснить, что я имею ввиду: возможно ли изменить, или хотя бы сдвинуть в положительную сторону отношение к профессии в целом???
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Один большой Заказчик

Сообщение Andrew » Ср фев 27, 2002 12:02

Ммм... да это вопрос на засыпку.. :)
Наверное, Заказчик вообще - это много-много разных более мелких заказчиков. Так много, что все вместе они - это окружающее нас общество. А задача воспитания общества лежит на государстве и церкви. :)
Если серьезно, то изменить все общество никто из нас не в состоянии. Но любой переводчик может воспитать хотя бы окружающих его заказчиков, прививая культуру общения и работы. Если каждый из нас потрудится делать это постоянно, то в конечном итоге выиграют все.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

отношение заказчика

Сообщение DrM » Ср фев 27, 2002 21:27

Наверное, чтобы сдвинуть отношение к профессии в целом, нужно чтобы эта профессия была на виду. Пока мы бойцы невидимого фронта, отношение, видимо, вряд ли изменится на адекватное - у большинства заказчиков часто свои, субъективно окрашенные представления о деятельности переводчика, исходя из которых он и пытается строить с ним свои отношения.
С уважением,
DrM
Solutions exist. They are just to be found. (c)
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 28, 2002 13:13

Бойцами невидимого фронта мы останемся на всегда. Это традиция. И это правильно.
Вопрос в другом, ведь если переводчик остается невидимым, это совсем не означает, что работа не выполняется.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Andrew » Чт фев 28, 2002 13:47

Это не только традиция. ИМХО, переводчика и не должно быть видно - это признак хорошей работы. Единственное, в чем мы можем проявлять себя - стиль, чистота перевода. В остальном же мы - проводники для говорящих и пишущих. Чем чище проводник, тем меньше заметно его наличие. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

работа

Сообщение DrM » Чт фев 28, 2002 14:25

Не смею ставить под сомнение незыблемые традиции работы - что навсегда, то навсегда. Речь о том, чтобы Заказчик (многие и многие заказчики) заранее был информирован по поводу "культуры общения и работы" с Переводчиком ( с многими и многими переводчиками) - опять же, это вопрос взаимоотношений двух сторон общества. "Проявлять себя" - это вопрос проявления профессионализма отдельно взятого специалиста по отношению к ограниченному количеству заказчиков. Каждый проявляеть себя по-своему. Это не даст представления о Переводчике, как классе (если можно так сказать).
Что кроется за названием "переводчик,проводник"? - это не всем заказчикам понятно.
Как он работает? Какой и в какой форме запрос переводчику будет адекватным? Где разумные границы деятельности переводчика - они есть, или можно исопользовать его, как угодно? Каковы объективные показатели компетентности переводчика? Чем кроме собственно профессионализма ему необходимо и достаточно обладать, а чем можно пренебречь, как не относящимся к профессии?
и много еще чего
Ответы на эти вопросы знаем мы,все это понимаем мы. Понимает ли Заказчик?
:)
С уважением,
DrM
Solutions exist. They are just to be found. (c)
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Ох уж эта информированность...

Сообщение Andrew » Чт фев 28, 2002 14:51

Да, информированность Заказчика нередко оставляет желать лучшего. Вот в таких случаях и становится видно - стоит ли иметь с ним дело. "Правильный" заказчик начинает знакомство с изложения своих сложностей и вопроса к переводчику - как с ними справиться и может ли тот ему помочь? И если дальше отношения развиваются в диалоге, то все замечательно. А если новичок тычет в лист мобильным телефоном и формулирует потребность как "мне вот это сейчас - и штоб все путем...!" то это не "Заказчик", а недоучившийся клиент детского сада. Как с ним вести дела?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Elena Iarochenko » Вт мар 05, 2002 19:09

По-моему, тут и спорить не о чем. Всех воспитать нельзя. Если переводчик этим озаботится - ему работать будет некогда. В то же время, для собственного удобства и на благо коллегам, можно и нужно при каждом удобном случае информировать конкретного (и потенциального) заказчика о правилах в секторе перевода. Для этого, конечно, сам переводчик должен быть о них информирован. Естественно, что очень было бы желательно наличие проф. ассоциации. Вот она бы эти правила разрабатывала. А переводчикам оставалось бы их распечатать и всунуть клиенту в руки брошюрку.
В отсутствие всего этого можно вполне пастись на сайтах АТА, FIT и прочих и вовсю заимствовать оттуда правила.
Правда, лучше все-таки сначала спросить рядовых членов этих ассоциаций. А то я вот состою в FIT, а категорически не согласна с их тарифами. И с некоторыми другими правилами тоже.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

ассоциация

Сообщение DrM » Вт мар 05, 2002 19:26

Профессиональная ассоциация - вещь очень-очень хорошая, часто даже необходимая. Организация сможет эффективнее защитить интересы специалиста, чем если бы каждый их отстаивал в одиночку.
С уважением,
DrM
Solutions exist. They are just to be found. (c)
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4