Страница 1 из 21

Публикации жителей ГП

СообщениеДобавлено: Вс авг 05, 2007 19:21
Maksym Kozub
Не знаю, где эта тема более уместна, здесь или в "Литературном салоне". С одной стороны, речь в ней пойдёт о книжных и журнальных публикациях жителей Города; с другой стороны, это и часть нашей связи с миром вокруг ГП, ну и публикации не только художественные (а в Литсалоне в основном обсуждаются, если не ошибаюсь, именно они). В общем, вот то, что пока удалось скомпилировать; всех горожан приглашаю продолжить список. Знаю, что по крайней мере ellet и дядюшка Андрей Гришин могут многое к нему добавить. У тех коллег, кто уже упомянут ниже, тоже наверняка пропустил какие-то публикации. В общем, подключайтесь, коллеги!
А пока начнём:

Игорь Дубинский:

Кендзабуро Ое
Історія М/Т і лісового дива
Київ, журнал "Всесвіт", 1989

Юкіо Місіма
Сповідь маски
Київ, журнал "Всесвіт", 1991

Юкіо Місіма
Маркіза де Сад
Київ, журнал "Всесвіт", 2001

Максим Козуб:

Оле Норгаард
Економічні інституції та демократична реформа: порівняльний аналіз посткомуністичних країн
(Український переклад: Андрій Галушка, Максим Козуб)
Київ, Ніка-центр, 2007

Митр. Йоан Зізіулас
Буття як спілкування
(Український переклад: Володимир Верлока, Максим Козуб)
Київ, Дух і літера, 2005

Прот. Александр Шмеман
Литургия и Предание
(Русский перевод: Юрий Вестель, о. Андрей Дудченко, Дмитрий Каратеев, Максим Козуб, Игорь Мялковский)
Киев, Пролог, 2005

Прот. Иоанн Мейендорф.
Византийское наследие в Православной Церкви.
(Русский перевод: Дмитрий Бондаренко, Юрий Вестель, Максим Козуб, Игорь Мялковский)
Киев, Центр православной книги, 2007.

Сергей Лунин:

Майкл Грант
Расцвет Римской империи
Харьков, Книжный Клуб "Клуб семейного досуга", 2005

Делия Пембертон
Сокровища фараонов
Харьков, Книжный Клуб "Клуб семейного досуга", 2006

Шив Чаран Сингх
Пять Голосов Коммуникации, или Искусство Целительной Беседы
(Русский перевод: Надежда Буре, Хари Картар Каур, Сергей Лунин)
Москва, Йога Экс-Пресс, 2006

Стивен М. Миллер
Библия. Кто есть кто. Толкования и разъяснения.
Харьков, Книжный Клуб "Клуб семейного досуга", 2007

Наталья Шахова:

Дуглас Робинсон
Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода
(Русский перевод: Марьяна Скуратовская, Диар Туганбаев, Наталья Шахова)
Москва, КУДИЦ-Образ, 2005

Линн Трасс
Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
Москва, Р.Валент, 2006

СообщениеДобавлено: Вс авг 05, 2007 20:10
ellet
Максим, мне по-прежнему стыдно с такой ерундой присоединяться к коллегам, переводившим серьезную литературу :oops: . Но я помню, что обещала.
Небольшое примечание: до 1997 года книги выходили под моей девичьей фамилией, исопльзованной в качестве псевдонима (в договорах так и было написано :wink:)

Переводчик - Елена Тарасова

Сьюзан Кросленд, «Опасные игры», ЭКСМО, 1994;

Рози Томас, «Чужие браки», ЭКСМО, 1994;

Питер Страуб, «Коко», Кэдман», 1994;

Лари Бонд, «Котел», ЭКСМО, 1994;

Сьюзан Кросленд, «Захватывающая страсть», ЭКСМО, 1995;

Дженис Римз Хадсон, «Сердце Сэмми», ЭКСМО, 1995 (переиздано как «Испытательный срок», «ЭКСМО-ПРЕСС», 1998);

Карен Роудз, «Мерцающий прибой», ЭКСМО, 1995;

Адам Эронз, «Задание: Манчжурская кукла», Инфосерв, 1995;

Барбара Виктор «Найди свою любовь», ЭКСМО, 1996;

Сара Орвиг, «Долгожданная удача», ЭКСМО, 1996;

Бет Хендерсон, «Любовное наваждение», ЭКСМО, 1996;

Питер Страуб, «Тайна», Кэдман, 1996;

Диана Тэлкот, «Дороже всех наград», ЭКСМО, 1996;

Мэри Ферарелла, «Кусочек рая», ЭКСМО, 1996;

Питер Страуб, «Глотка», Кэдман, 1996;

Виктория Ли, «Дождись полуночи», ЭКСМО, 1997;

Барбара Картленд, «Дуэль с судьбой», ЭКСМО, 1997;

Дженис Римз Хадсон, «Слишком много сюрпризов», ЭКСМО-ПРЕСС, 1997;

Барбара Картленд, «Таинственный жених», ЭКСМО-ПРЕСС, 1998;

Ирма Уокер, «Отец на час», ЭКСМО-ПРЕСС, 1999;

Дженифер Круз, «Чудесное превращение», ЭКСМО-ПРЕСС, 1999;

Дженис Римз Хадсон, «Жар твоих рук», ЭКСМО-ПРЕСС, 1999;

Айрис Джоансен, «Единственный мужчина», ЭКСМО-ПРЕСС, 1999;

Айрис Джоансен, «Синий бархат», ЭКСМО-ПРЕСС, 2000;

Айрис Джоансен, «Один твой взгляд», ЭКСМО-ПРЕСС, 2000;

Даниэла Стил, "Вторая попытка", ЭКСМО-ПРЕСС, 2004

СообщениеДобавлено: Вс авг 05, 2007 21:33
Maksym Kozub
ellet писал(а):Максим, мне по-прежнему стыдно с такой ерундой присоединяться к коллегам, переводившим серьезную литературу :oops: . Но я помню, что обещала.
Обещала-обещала, спасибо!

СообщениеДобавлено: Вс авг 05, 2007 21:35
Maksym Kozub
Продолжаем :)

Алёша Прокопьев
(Kurt)
:

Алексей Прокопьев
Ночной сторож
Москва, Carte Blanche, 1991

Алексей Прокопьев
День Един
Москва, МОЛ СЛ РФ & Линор, 1995

Алексей Прокопьев
Снежная Троя
Москва, О.Г.И., 2003

Стихи также опубликованы в сборниках:

Строфы века. Антология русской поэзии
Полифакт, 1999

Время `Ч`. Стихи о Чечне и не только
Антология
Издательство "Новое литературное обозрение", 2001

Переводы опубликованы в книгах:

Строфы века - 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века
Полифакт, 1998

Джон Китс
Стихотворения. Поэмы
Москва, Рипол Классик, 1998

Райнер Мария Рильке
Стихотворения (1895 - 1905)
АСТ, Фолио, 1999

Райнер Мария Рильке
Часослов. Стихотворения
АСТ, Фолио, 2000

Георг Тракль
Стихотворения. Проза. Письма
Симпозиум, 2000

Джон Мильтон
Возвращенный Рай
Москва, Время, 2001
(Перевод сонетов, комментарии)

Тумас Транстремер
Избранное
Москва, О.Г.И., 2002

Эзра Паунд
Стихотворения и избранные Cantos
Москва, Владимир Даль, 2003

Оскар Уайльд
Стихи
Москва, Радуга, 2004

Составитель книги:

777 заговоров и заклинаний русского народа
Москва, Локид, 1998

Алёша, прости, если что упустил, сам дополнишь :).

СообщениеДобавлено: Вс авг 05, 2007 21:51
Alexander Delaver
Хорошая мысль. Честно говоря и не помню всех книг. Но штук 10 точно перевел.
"Дело зеленоглазой сестрицы" Эрл Стэнли Гарднер "The case of green-eyed sister' Центрполиграф 1993
"Власть" М.Олден, "Te" M.Olden Олма_ Пресс 1994.
"Возвращение" М.Спенсер. "The Coming Home Place" M.Spenser, Олма-Пресс 1994.
"Помолвка" С.Робинсон. "The Engagement" Олма -Пресс ,1996
"Похищенный" Макс Аллан Коллинс "Stolen Away" Max Allan Collins Олма_ Пресс 1995.
"Полевой цветок" Дж.М.Ландис, "Wild Flower" J.M.Landis, Олма_ Пресс 1997.
"Дочь Тьмы" Эдвина Нун, "Daughter of Darkness"Edwina Noone,Центрполиграф 2002.
"Темные воды над головой" Джон Фредерик Гибсон, "Dark Seas Above" John Frederic Gibson, Центрполиграф 2003.
Переводил художественную литературу, когда не было компьютера и не знал о существовании БП. Потом понял, что это невыгодно. Лучше поздно, чем никогда.

СообщениеДобавлено: Вс авг 05, 2007 23:15
Maksym Kozub
Николай Александрович Живаго
(Zhivago)
:

Итальянская новелла Возрождения
(Серия "Библиотека всемирной литературы")
Москва, Художественная литература, 1974

Нери Поцца
Тициан
Москва, Искусство, 1981

Карло Маури
Когда риск — это жизнь
Москва, Физкультура и спорт, 1986

Кэтрин Джонстон
Рисунок XVII-XVIII веков в Болонье
Москва, Изобразительное искусство, 1985

Марио Дель Монако
Моя жизнь, мои успехи
(перевод и комментарии Н. Живаго)
Москва, Радуга, 1987

Дино Буццати
Увеличенный портрет
(повесть, в авт. сб. Дино Буццати, серия "Мастера современной прозы")
Москва, Радуга, 1989
(Тж. в журнале "Цифровой жук" № 3, 1998)

Томмазо Ландольфи
Фауст-67
(пьеса, в авт. сб. ""Жена Гоголя" и другие истории")
Москва, Аграф, 1999

Кроме печатных изданий, есть ряд пьес, поставленных в переводе Николая Живаго:

Луиджи Лунари
Трое на качелях

Дарио Фо, Франка Рамэ
Свободный брак

Альдо Николаи
Гамлет в остром соусе

Альдо Николаи
Железный класс

(Николай, простите, наверняка что-то упустил — добавьте сами!)

СообщениеДобавлено: Вс авг 05, 2007 23:45
Игорь Дубинский
Дорогой Максим, не знаю, правильно ли я поступаю, приводя здесь сведения без разрешения, но в переводе всеми нами уважаемой Натальи Шаховой вышла с удовольствием прочитанная мною книга:
Линус Торвальдс, Дэвид Даймонд. Just for fun. Рассказ нечаянного революционера

СообщениеДобавлено: Вс авг 05, 2007 23:50
Игорь Дубинский
Мне также казалось бы наиболее корректным начать с хозяйки форума, которая о себе пишет:
eCat-Erina писал(а):в моем переводе на русский язык опубликованы две книги, одна из них «Легче перышка» Хелен Данн (“Light as a feather” by Helen Dunne)

СообщениеДобавлено: Пн авг 06, 2007 00:08
Maksym Kozub
Игорь Дубинский писал(а):Мне также казалось бы наиболее корректным начать с хозяйки форума
Ёлы-палы :).
Катя, извини! Посыпаю голову пеплом.

СообщениеДобавлено: Пн авг 06, 2007 00:14
Maksym Kozub
Игорь Дубинский писал(а):Дорогой Максим, не знаю, правильно ли я поступаю, приводя здесь сведения без разрешения, но в переводе всеми нами уважаемой Натальи Шаховой вышла с удовольствием прочитанная мною книга:
Линус Торвальдс, Дэвид Даймонд. Just for fun. Рассказ нечаянного революционера
Замечательно. А насчёт разрешения, — я думаю, если коллега выступает в ГП под своим именем, и в переводе коллеги вышла книга, и само по себе это не секрет, то ничего плохого нет в том, чтобы напомнить об этом :).

СообщениеДобавлено: Пн авг 06, 2007 09:32
wisegirl
Ну раз пошла такая пьянка!

Переводчик - Наталья Кобзарева

"Аутсорсинг финансовых бизнес-процессов"
Автор: Клементс С. Доннеллан М.
Изд-во "Вершина"

"Рентабельность инвестиций в продажи"
(здесь "в продажи" означает то же, что и "образование - в массы")
Автор: Ник М. Кениг К.
Изд-во "Вершина

"Финансовый директор новой эпохи"
Автор: Джереми Хоуп
Изд-во "Вершина"

"Маркетинг и финансы. В поисках конструктивного диалога"
Автор: Виктор Дж. Кук, мл.
Изд-во "Вершина"

СообщениеДобавлено: Пн авг 06, 2007 09:47
Tanka
Какие же вы молодцы! Завидую белой завистью :-)

СообщениеДобавлено: Пн авг 06, 2007 10:13
Руст
Нда, выражаю уважение! Есть на кого равняться 8-)

СообщениеДобавлено: Пн авг 06, 2007 12:40
И_Иванов
:appl: :appl:

СообщениеДобавлено: Пн авг 06, 2007 12:45
Marko
И я скромно похвастаюсь единственным опубликованным переводом:

Перевадчик - Алексей Якименко

Еугениуш Дембски
Крах операции "Шепот тигра"
Москва, журнал "Если", январь 2006 г.

СообщениеДобавлено: Пн авг 06, 2007 12:51
Maksym Kozub
Marko писал(а):Еугениуш Дембски
Крах операции "Шепот тигра"
Москва, журнал "Если", январь 2006 г.
Здорово, только хотел спросить: _Е_угениушем его ты назвал, или сам журнал?

СообщениеДобавлено: Пн авг 06, 2007 13:28
Slava Tkachenko
У меня публикации только журнальные, причем большая часть - не переводы. Поэтому полный список будет неуместен :)

СообщениеДобавлено: Пн авг 06, 2007 13:29
Eva
А где наша Настя - Stacey K - со своим списком?

СообщениеДобавлено: Пн авг 06, 2007 13:37
Maksym Kozub
Cлава Ткаченко писал(а):У меня публикации только журнальные, причем большая часть - не переводы. Поэтому полный список будет неуместен :)
Ну хоть основные давай, не скромничай :).

СообщениеДобавлено: Пн авг 06, 2007 14:40
Marko
Maksym Kozub писал(а):
хотел спросить: _Е_угениушем его ты назвал, или сам журнал?

Журнал публиковал его произведения задолго до меня, и многократно (с Дембским у них прочные дружеские отношения).
Передача имени Eugeniusz как "Еугениуш" уже закрепилось в русском языке, реже встречается "Евгений", а вот "Эугенюш" (в строгом соответствии с правилами транслитерации) - совсем редко. Это касается не только Дембского, но и других личностей с этим именем. Так что следует это отнести к "в соответствии с установившейся традицией".