Наталья, замечание адресовано самому себе. Дело в том, что в японском языке очень много т.н. «форм вежливости». Мало кто из японцев в совершенстве владеет всеми из них. В кинокомедиях любят высмеивать простаков-провинциалов, которые в силу каких-нибудь обстоятельств попадают в «изысканно-интеллигентную» среду и пытаются использовать формы речи, к которым так и не привыкли (что-то вроде: «Эй, гражданина, ты сюда не ходи!»)
Сейчас ситуация, видимо, изменилась, а в 60-70-х гг. выезжающий на стажировку в Японию студент, сталкиваясь по прибытии в страну, прежде всего, с представителями иммиграционных и таможенных служб, сотрудниками администрации ВУЗов, преподавателями порой очень гордился уровнем своих знаний. А затем с ужасом замечал, что японские студенты (да и сами преподаватели) между собой разговаривают на не совсем (а кому то даже «совсем не») понятном языке, который очень отличался от «привитого» им японского с нейтрально-вежливыми формами речи. Включив вечером телевизор, где показывали японский фильм или дублированных фильм об «афро-американцах» Гарлема, стажер окончательно терял уверенность в себе. Приходилось сталкиваться и с тем, как (по причине неуверенного владения формами вежливости) в сложную ситуацию достаточно опытные переводчики.
Со временем освоил основные «разновидности» японского, но по-прежнему легче всего употреблять привычные нейтрально-вежливые формы. Их я использую и в разговоре с рабочими, хотя владею и привычным им японским (при всем уважении к ним стараюсь избегать панибратства, демонстрируя, что пользуюсь языком, на котором говорит начальство). «Привычный» же язык использую, когда перевожу адресованные им слова российских коллег.
А вот побеседовать «на мостике через пруд с Государем-Императором» в отличие от Манилова даже не мечтаю. Смысл сказанного собеседником я пойму, а достойно ответить (как и абсолютное большинство японцев) не смогу: слишком сложные обороты придется употреблять.
Я к тому, что переводчик между jp и ru должен владеть не просто устным японским, но и основными его «разновидностями». Иначе может попасть в грозящую утратой веры в себя ситуацию.
P. S. Пока писал это сообщение, возникла необходимость сделать оговорку. «Хозяйка» знает, что на английском языке говорят и в Техасе, и в Ливерпуле. И даже в Лондоне. В англоязычных странах ей бывать приходилось, ну а ехидство в свой адрес она внемлет равнодушно.
В данном случае речь идет о японском, который является родным лишь для японцев. Причем я писал не о диалектах японского (кансайский, окинавский и т.д.), а о стандартном японском языке с его огромным количеством форм вежливости (если кого-то заинтересует, зайдите в раздел «Кэйго» «Википедии»), языке, в котором, например, в зависимости от ситуации одно и то же слово надо произносить по-разному (посмотрите таблицу в упомянутой статье). Я уже не стал касаться «гендерных» и прочих отличий, различного рода «гонорификов» и т.д.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||