|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
dshoot писал(а):Я бы лучше бы почитал обсуждение одного вопроса на 20 страницах, нежели 20 одинаковых вопросов по одной странице каждый.
Dammy писал(а):Не приведете ли примеров обсуждения таких "20 одинаковых вопросов по одной странице каждый"? Будет интересно взглянуть.
Danila-Master писал(а):Dammy писал(а):Не приведете ли примеров обсуждения таких "20 одинаковых вопросов по одной странице каждый"? Будет интересно взглянуть.
А вы поищите
хорошо бы потренироваться на каких-то "кошках", чтобы понять, можете ли вы переводить устно.
Shella писал(а):Что именно вы имеете в виду?
волонтером, стендовым переводчиком
vlady писал(а):Тем более, что некоторые из них порой просто не понимают некоторые интеллигентные слова и речевые обороты, которым учат в "Оксфорде" или в российских/советских языковых ВУЗах.
Бывает, что и не владеющему русским языком иностранцу надоедает слушать переводчика с его "оксфордским иностранным языком".
Проблема была в том, что русский участник сам неплохо владел английским и у него не хватало терпения дождаться, пока я справлюсь с переводом. Он перебивал меня и начинал говорить сам.
Shella писал(а):А как вы действовали в этой ситуации? Настаивали на том, чтобы договаривать перевод до конца или переключались сразу на слушание того, что говорил этот русский участник?
vlady писал(а):Наталья Шахова писал(а): Проблема была в том, что русский участник сам неплохо владел английским и у него не хватало терпения дождаться, пока я справлюсь с переводом. Он перебивал меня и начинал говорить сам.
Бывает, что и не владеющему русским языком иностранцу надоедает слушать переводчика с его "оксфордским иностранным языком". Сам порой, анализируя собственную работу, вспоминаю диалог соседа нашего коллеги Бузыкина с "проклятым хиппи" из Дании (цитируется по памяти):
- Профессор, как дела?
- Спасибо, у меня дела хорошо.
Просматривая фильмы, читая художественную литературу, стараюсь освоить "нормальный иностранный язык", поскольку большинство иностранных партнеров, с которыми приходится иметь дело, все же говорят на "оксфордском".
А этот "оксфордский" попрой очень раздражет иностранных "работяг", с которыми приходится иметь дело при переводе на хорошо оплачиваемом монтаже оборудования. Тем более, что некоторые из них порой просто не понимают некоторые интеллигентные слова и речевые обороты, которым учат в "Оксфорде" или в российских/советских языковых ВУЗах.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10