Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Теряю уверенность и веру в себя... что делать

Теряю уверенность и веру в себя... что делать

Сообщение Marinochi » Вс июн 24, 2007 17:39

Устроилась недавно на новую работу. Крупный западный завод, работают по их стандартам. Наверно все причины в моем характере, не знаю, но всё-таки хочу спросить совета. Сразу оговорюсь - опыт работы переводчиком именно с этим языком 2,5 года. Не спец, но и не новичок. С первого же дня начальница мне сказала включаться в работу с колес. Специфика абсолютно мне не знакома, плюс волнение, неизвестность, и в первом же устном переводе стала тупить, не понимаю, не знаю как перевести и т.д. Веду себя сковано. И чувствую уже, что отношение ко мне как специалисту- не очень доверительное. Приглашают других переводчиков, которые там работают. Я чувствую себя ещё хуже, ничего не знаю, не умею... чем дальше, тем страшнее. единственное желание - уволитья, уйти и забыть. Но решиться, наверно, не смогу. Не знаю, что делать. Как себя вести. Подскажите, опытные люди, было ли у вас такое, как вы справлялись?
Реально, нет никакого желания там работать, страх и мучения.
Marinochi

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт май 10, 2007 15:44





Сообщение Сергей Z. » Вс июн 24, 2007 17:41

Книжку почитать по тематике перевода!
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Marinochi » Вс июн 24, 2007 17:53

Книжки читаю, словарь изучаю, стараюсь как-то запомнить, но в голову всё сразу не влезает. Да и первое впечатление уже "испорчено". Это больше психологическая проблема. К тому же человек я по натуре спокойный и слишком скромная, не могу сразу влиться в коллектив. А там принципы keep busy, корпоративный дух,работа в команде, взаимопомощь и выручка.. а по мне - лучше знать четко свои обязанности и кто начальник, кто нет. потому как просьбы "выручить" наоборот мешают..
Marinochi

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт май 10, 2007 15:44

Сообщение Arabella » Вс июн 24, 2007 17:59

Если хотите остаться работать на этом месте, необходимо изучить тематику. Читайте всю уже переведенную коллегами и одобренную документацию (перевод + оригинал).
Если "первое впечатление" испорчено, есть еще умение работать в стрессовых условиях, умение держать удар, если хотите, - эти качества тоже ценятся.
Но если вам все не нравится на новом месте, вплоть до "корпоративного духа", не лучше ли уйти?
Революция окончена. А теперь - дискотека! (с)
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вс июн 24, 2007 18:04

Ну, на худой конец вы уволитесь. Обидно будет, но не смертельно, верно?
Там именно и только устные переводы? Можно ли застолбить за собой нишу? Ну, допустим, переводить кому-то конкретно, или с кем-то напополам, и т.д.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Marinochi » Вс июн 24, 2007 18:22

Там и письменные переводы, но больше устные. Хотя после моих провалов, не так много :-( Застолбить вряд ли можно, я ж говорю, работают там в ритме постоянной включенности в работу, а с кем, как, что, когда - не имеет значения
Marinochi

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт май 10, 2007 15:44

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс июн 24, 2007 18:29

Зачем вы пошли на работу по незнакомой тематике? Очень кушать хотелось?
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вс июн 24, 2007 18:35

"работают там в ритме постоянной включенности в работу"
Это как? Пришли группой переводчиков, вас быстренько раскидали по всему заводу - и вперед?
А есть ли кто-то или что-то вроде старшего переводчика, в идеале распределяющего и курьирующего работу? Если да - то с ним посоветоваться. Или там коллега симпатичный, с которым посоветоваться можно...
PS Совет Arabella - верный.
Последний раз редактировалось Zhenia Prokopyeva Вс июн 24, 2007 18:44, всего редактировалось 1 раз.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Julia H. » Вс июн 24, 2007 18:40

Я бы ушла. Если не нравится все, то зачем себя мучать? Это не единственное место на свете, где работают переводчики, свет клином на нем не сошелся.
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Сообщение Marinochi » Вс июн 24, 2007 18:55

Валерий, язык у меня не английский, так что быть специалистом в одной конкретной области и всегда в ней работать не получится. К тому же на собеседовании не ставили никаких условий знать тематику, иметь опыт в этой области т.д. Это я к тому, чтобы Вы не говорили, что я кого-то обманула, или мне кушать хотелось.
Marinochi

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт май 10, 2007 15:44

Сообщение Шубин » Вс июн 24, 2007 18:58

Ну, может быть торопиться с увольнением не стоит. Всегда успеется. А так стрессоустойчивость приобретете, тоже вещь небесполезная.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Arabella » Вс июн 24, 2007 19:02

Marinochi писал(а): К тому же на собеседовании не ставили никаких условий знать тематику, иметь опыт в этой области т.д.


Если на собеседовании не ставилось условием знание тематики и опыт работы, значит, подразумевалось, что вы в кратчайшие сроки ("с колес", как вы пишете) освоите тематику. Ибо без знания тематики переводчик на заводе просто не нужен. Так что выход один - учиться, учиться и учиться.
Революция окончена. А теперь - дискотека! (с)
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Сообщение Denis Kazakov » Вс июн 24, 2007 20:24

В каком городе завод, на котором Вы себя так неуютно чувствуете?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Marinochi » Вс июн 24, 2007 20:28

в Москве
Marinochi

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт май 10, 2007 15:44

Сообщение Denis Kazakov » Вс июн 24, 2007 20:34

В Москве, по крайней мере, есть куда "отступать".
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Denis Kazakov » Вс июн 24, 2007 20:37

Два взаимодополняющих пути: проф. совершенствование и борьба с личными затруднениями.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Недопереводочник » Вс июн 24, 2007 21:06

Marinochi

Вам перво-наперво нужно наладить человеческий контакт с теми, с кем приходится работать. Лезьте во все дебри, спрашивайте все подряд. Приглашают других переводчиков - нагло проситесь посидеть и послушать. Вникайте в тему, и спрашивайте. спрашивайте, спрашивайте.

А вот вырабатывать в себе стрессоустойчивость - это фигня. Если давят - прощайтесь. На свете полно компаний с благожелательной атмосферой. Нечего себя затачивать под придурков. Им только от этого веселее. Я понимаю стресс - это когда работы выше крыши. А когда придурков выше крыши - это дебилизм.
Недопереводочник

 

Re: Теряю уверенность и веру в себя... что делать

Сообщение Katrin » Вс июн 24, 2007 21:52

Marinochi писал(а):С первого же дня начальница мне сказала включаться в работу с колес. Специфика абсолютно мне не знакома, плюс волнение, неизвестность, и в первом же устном переводе стала тупить, не понимаю, не знаю как перевести и т.д. Веду себя сковано. И чувствую уже, что отношение ко мне как специалисту- не очень доверительное. Приглашают других переводчиков, которые там работают. Я чувствую себя ещё хуже, ничего не знаю, не умею... чем дальше, тем страшнее. единственное желание - уволитья, уйти и забыть. Но решиться, наверно, не смогу. Не знаю, что делать. Как себя вести.

Значит так. Первое - прекратить истерику. Да, неприятно, но ничего страшного. Вы, конечно, допустили ошибку, согласившись идти переводить устно, не зная специфики перевода и (как я поняла) не имея большого опыта. Опытный переводчик бы выплыл. Вы начали тонуть. По хорошему, первое время надо было бы посидеть рядом с местным переводчиком и послушать, позаписывать.
Что нужно делать: прежде всего не отчаиваться и не бросать работу. Так можно окончательно подорвать уверенность в себе. Если вы сейчас уйдете, то, скорее всего, бросите перевод, по крайней мере, устный (такое уже случалось). Ситуацию нужно пережить, ничего страшного с вами не случится. Каждому переводчику когда-нибудь приходится переживать свои "пять минут позора". Будем надеятся, это пойдет вам на пользу ("то, что не убивает, делает меня сильнее").
Учим матчасть, учимся переводить (не знаем термина - объясняем на пальцах, не понимаем смысла - переспрашиваем, пока не поймем, а позже в кулуарах отлавливаем специалистов и выжимаем из них объяснения на всех языках). Сразу всю тему не охватить - просим, чтобы тему совещания сообщали заранее, просим время и материалы на подготовку. Очень полезно слушать опытных переводчиков.
Дайте понять коллегам, что вы готовы учиться. Дайте понять тем, кого вы переводите, что вы плохо понимаете тему, но горите желанием в ней разобраться. Если все увидят, что вы не сидите, сложа руки, а занимаетесь, то пойдут вам навстречу, вот увидите!
Кстати, а что вы так переживаете насчет отсутствия доверительного отношения? Такое отношение приходится завоевывать буквально каждый раз снова и снова. Сегодня нет доверия, а завтра будет. Так что бой может быть и проигран, а война еще нет!
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Andrej » Вс июн 24, 2007 22:06

Marinochi писал(а):А там принципы keep busy, корпоративный дух,работа в команде, взаимопомощь и выручка.


Я вас прекрасно понимаю. Это бяка. Ненавижу корпоративный дух, всякие совместные мероприятия и прочую туфту.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Elena Maximova » Вс июн 24, 2007 22:08

Если место работы хорошее и полезное (на будущее), то "плавать" первые пару месяцев - ничего страшного и даже вообще ничего особенного (хотя это может быть крайне неприятно). Все это время придется всячески повышать свой уровень, в т.ч. дома, тратить на это очень много времени. Не самый приятный способ обучения, но довольно типичный. А потом - либо уровень вырастет до нужной высоты, либо нет. Уволиться можно всегда - зачем бежать впереди паровоза? Ну, не очень здорово, если от вас ждали опыта работы, а его нет. Вероятно, будут продолжать присматриваться? Значит, либо удастся выплыть, либо не удастся. В обоих случаях польза будет, но только если честно сделать все от себя зависящее. Ну, и еще, конечно, если это место работы само по себе стоит того.
А вот "приглашают других переводчиков, которые уже там работают", - и вовсе непонятно, что тут такого? Это же естественно. Это не должно вас смущать. Они, конечно же, знают больше и с работой справляются лучше. А работодателя, в сущности, прежде всего это и интересует.
А вам нравится устный перевод как таковой? Как было в предыдущие два с половиной года - лучше, хуже или то же самое? :-)
Сергей Z. писал(а):Книжку почитать по тематике перевода!

Книжка книжкой, это само собой - но в первую очередь и помимо этого еще как можно больше внутрифирменной документации! И задавать все возникающие при этом вопросы, на которые самой ответить не удается, даже если подумать. Понятно, в полной мере это не получится, но хотя бы в какой-то степени...
Насколько я понимаю (как полный дилетант в устном переводе), полезно прорабатывать и даже, м.б., проговаривать по второму разу неудавшиеся места (терминология, фразеология, смысл). По крайней мере человек, не повторяющий собственных ошибок, уже вызывает больше уважения. Впрочем, возможно, это кустарщина.
Последний раз редактировалось Elena Maximova Вс июн 24, 2007 22:17, всего редактировалось 3 раз(а).
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5