Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кто что знает про профстраховки?

Сообщение malena » Вс май 02, 2004 14:59

я хоть и бывший налоговый инспектор, но все же не могу понять, почему вы не можете после увольнения фрилансить без регистрации (может, страна у вас другая?). Вот и мне все мои бывшие коллеги (налоговые менты) в один голос твердят, зачем мне этот, пардон, геморрой с ЧП (но я-то ведь его под инвестиции в мою переводческую деятельность открывала, и потом, с ООО его, геморроя, еще больше). Думаю закрывать и вступать в Ассоциацию переводчиков Италии.
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия





Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 02, 2004 15:35

Думаю закрывать и вступать в Ассоциацию переводчиков Италии.

Ась? В какую конкретно? У нас их две.
И какая связь с закрытием ЧП? И что такое ЧП, кстати? Если налоговый код и регистрации для уплаты НДС, то в Италии как раз тенденция к тому, чтобы у проф. переводчиков они были.
С этого года, кстати, и закон вышел, по которому нельзя без ИНН в год инкассировать более 5.000 евро в год. А в одной из ассоциаций мин. объем переводов в год около 500 стр. Выходит, чтобы набрать такой объем надо работать за 10 евро/стр. А это явный демпинг. Который в ассоциациях тоже не любят.
Короче, обложили нас со всех сторон.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Галина_Н » Вс май 02, 2004 17:07

malena писал(а):я хоть и бывший налоговый инспектор, но все же не могу понять, почему вы не можете после увольнения фрилансить без регистрации (может, страна у вас другая?). Вот и мне все мои бывшие коллеги (налоговые менты) в один голос твердят, зачем мне этот, пардон, геморрой с ЧП (но я-то ведь его под инвестиции в мою переводческую деятельность открывала, и потом, с ООО его, геморроя, еще больше). Думаю закрывать и вступать в Ассоциацию переводчиков Италии.


Одна из причин, например, - дети. Мне нужно в очень многих местах из-за них указывать мой заработок, и если это будет не справка из бухгалтерии, значит, это должна быть справка из налоговой. Ну и так далее.

Я, правда, еще не решила - ООО или нет, но все же склоняюсь к нему. Но пока думаю.

Кстати, вот и участие во всяких там профассоциациях типа СП - нужно или нет? Многие говорят, что не нужно, с другой стороны, как сказала одна участница форума - лишняя регалия лишней не бывает. :-)
Галина_Н

 

Сообщение malena » Вт май 04, 2004 16:00

Ув. Elena I, в ANITI.
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение malena » Вт май 04, 2004 16:04

Ребята, подскажите, а есть ли смысл во всякие СП вступать? Кто-нибудь состоит в какой-нибудь ассоциации типа AIIC (кстати, Елена, она только для синхронистов, как Вы)
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Elena Iarochenko » Вт май 04, 2004 16:14

Ув. Elena I, в ANITI.

А-а, ну я так и подумала. Туда экзаменов не надо.

Кто-нибудь состоит в какой-нибудь ассоциации типа AIIC (кстати, Елена, она только для синхронистов, как Вы)

Да я как раз не синхронист и никогда им не была. Сомневаюсь, чтобы вас приняли в AIIC. Насколько мне известно, там нужна рекомендация одного из членов. Который вас будет опекать.
Если вы, к тому же, живете в Донецке (я правильно поняла?), то тем более смысл вступления в AIIC отпадает. Они базируются в Милане.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение malena » Вт май 04, 2004 17:16

Elena, во-первых, вступать в AIIC я не собиралась ( не синхронист я), а во-вторых, для вступления в сию организацию гражданство роли не играет (к примеру, мой хороший друг живет в Москве, что совершенно ему не помешало в данной ассоциации состоять).
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Katrin » Вт май 04, 2004 23:38

Elena I писал(а):Сомневаюсь, чтобы вас приняли в AIIC. Насколько мне известно, там нужна рекомендация одного из членов. Который вас будет опекать.
Если вы, к тому же, живете в Донецке (я правильно поняла?), то тем более смысл вступления в AIIC отпадает.


Все еще хуже. Нужен подтвержденный стаж работы (120-150 дней работы - не помню точно, но можно посмотреть на их сайте) и рекомендации от нескольких членов ассоциации с вашей комбинацией языков, которые с вами работали в одной кабине. Но главное - смысл? Престижно, конечно, но кто в Донецке (да и во многих других городах) знает, что такое AIIC?

А вообще дискуссия о плюсах и минусах членства в проф. ассоциациях у нас уже, кажется, где-то была...
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Elena Iarochenko » Ср май 05, 2004 11:00

Все еще хуже. Нужен подтвержденный стаж работы (120-150 дней работы - не помню точно, но можно посмотреть на их сайте) и рекомендации от нескольких членов ассоциации с вашей комбинацией языков, которые с вами работали в одной кабине. Но главное - смысл? Престижно, конечно, но кто в Донецке (да и во многих других городах) знает, что такое AIIC?

Katrin, так Малена и сказала, что не она в AIIC записалась, а ее знакомый из Москвы. Наверно, у него есть нужный стаж работы. Ну, и возможно, кому-то интересно иметь напарника в Москве.
А ANITI, куда собралась Малена, тоже спрашивает стаж работы и какой-то объем письменного перевода. Но для действующего переводчика это не проблема. В моей организации AITI, напр., для выпускника иняза просят всего год стажа и 500 стр. по выбранной тематике и в одной языковой комбинации. Согласитесь, что это немного.
А престиж - что ж, престижу лишко не бывает. Опять же, если работать в России/Украине с итал. клиентами, то неплохо показать им членство в ихних же ассоциациях.
Хотя, конечно, американская АТА будет круче. И всем известна.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение malena » Ср май 05, 2004 14:50

Katrin, раз уж зашел разговор о городах, то в Донецке я практически не живу, просто квартира там есть и все. В самолете мне уже пора прописку открывать:-)). Да и итальянцев я вижу чаще, чем русских.
Стаж у моего друга приличный - 25 лет, к тому же он - один из лучших синхронистов Москвы (из итальянистов), так что это он оказал честь AIIC своим "членством":-).
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Elena Iarochenko » Ср май 05, 2004 17:04

он - один из лучших синхронистов Москвы (из итальянистов), так что это он оказал честь AIIC своим "членством"

А вот про это давайте не будем. Получается, что до вашего знакомого в AIIC не было таких достойных. Но разве в ассоциацию вступают, чтобы тут же начать мериться с коллегами, кто кого лучше?
AIIC насчитывает 2600 членов в 80 странах. Я думаю, что в Брюсселе и Женеве уж точно есть замечательные переводчики.
Кстати, надеюсь, что вы собрались вступать в ANITI не с настроением прийти и осчастливить их своим членством?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение malena » Ср май 05, 2004 17:10

ну, примерно такого ответа я от Вас и ждала, уважаемая Елена I.
Нет, конечно, я о себе более чем скромного мнения.
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Katrin » Чт май 06, 2004 16:58

Malena, я что-то не поняла, почему надо оправдываться и объяснять, где вы живете. Причем тут вообще Донецк? В Москве полно клиентов, которые и слыхом не слыхивали про AIIС. Просто вы спросили, я усомнилась в необходимости туда вступать. В ассоциацию-то вступают не для того, чтобы кого-то "осчастливить", а чтобы получить от этого какую-то пользу.

Я поняла, что в АIIC состоит знакомый Малены, я просто уточнила про стаж. Не так-то просто подтверждить 150 дней работы, бумажки все собрать. А раньше вроде нужно было подтверждать 100 (или больше, не помню точно) дней работы в год.

В известности ATA я тоже не уверена. Я в этом году долго думала, стоит ли продлевать членство. Пожалела аккредитацию (все-таки экзамен сдавала), без членства она не действительно. Теоретически, действительно, при выборе из двух неизвестных ему переводчиков работодатель скорее примет решение в пользу члена известной ему организации. Но на практике... Наверное, не помешает. Но надо смотреть, каково соотношение цена/польза.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Elena Iarochenko » Чт май 06, 2004 18:17

Не так-то просто подтверждить 150 дней работы, бумажки все собрать. А раньше вроде нужно было подтверждать 100 (или больше, не помню точно) дней работы в год.

Сдается мне, что 100 дней работы в год - это чересчур много.
Мои знакомые синхронисты-фрилансеры не набирают 10 дней в месяц, у них хорошим показателем считается 4-5 дней. Остальное время переводят письменно. 100 дней легко набрать тому, что постоянно работает с правительственными организациями: там почти непрерывный процесс встреч и конгрессов.
А почему вы считаете, что трудно бумажки собрать? В нашу ассоциацию AITI (не путать с ANITI) недавно вступала одна переводчица, принесла все нужные справки. Мы тоже требуем 150 дней работы (в целом, не за год).
Конечно, об этом надо заранее подумать. Но поскольку в Италии все клиенты платят только по инвойсу, достаточно в инвойсах правильно указывать все сведения: рабочие языки, объем работы, тематику.
Так что можно и копии инвойсов представить.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение malena » Чт май 06, 2004 19:17

Elena, а как быть, если я не хочу, чтобы мои счета-фактуры где-нибудь светились? Подойдут ли письма-рекомендации от клиентов с указанием, сколько времени я на них работала?
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Elena Iarochenko » Чт май 06, 2004 20:01

Elena, а как быть, если я не хочу, чтобы мои счета-фактуры где-нибудь светились? Подойдут ли письма-рекомендации от клиентов с указанием, сколько времени я на них работала?


Очень правильный вопрос. С одной стороны, переводчику не стОит направо и налево указывать, на кого он работает и по каким расценкам. Все-таки и в ассоциациях, хоть все и коллеги, но ведь одновременно и конкуренты.
С другой стороны, сами клиенты могут не всегда быть довольными тем, что переводчик рассказывает, с какими странами они работают.
Так вот, лучшие умы нашей ассоциации долго совещались по этому поводу и разработали совершенно гениальное решение. Которое всем и рекомендуется.
Обычно у переводчика есть свой коммерческий агент, который помогает ему рассчитывать налоги и вести бухгалтерию. Ему переводчик и сдает все свои фактуры. И от него нет секретов. Вот этот консультант-агент, на основе счетов-фактур, и готовит общую справку примерно по такой форме:
"На основании бухгалтерской документации, представленной мне переводчиком ХХ, подтверждаю, что он/а в период с 19... по 20...
выполнил/а ХХХ страниц перевода с ... языка на ...язык по тематике (техническая, юридическая и пр.) и выполнил/а ХХХ рабочих дней устного перевода в языковой комбинации ХХХ-ХХХ по тематике...."
Эту справочку вы и несете в ассоциацию. Обычно переводчик сам ее пишет, а консультант только подписывает. Это отличный способ подтвердить объем работ, не раскрывая имен заказчиков и ваших ставок.
Естественно, что можно собрать справки и с клиентов (только рекомендации тут не причем). Обычно их берут у самых крупных заказчиков или у агентств. Потому что работу на агентство скрывать довольно-таки нелепо.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение malena » Чт май 06, 2004 21:36

Спасибо, Elena, очень хороший ответ! Спасибо!
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт май 07, 2004 06:32

Elena I писал(а):Обычно у переводчика есть свой коммерческий агент, который помогает ему рассчитывать налоги и вести бухгалтерию. Ему переводчик и сдает все свои фактуры. И от него нет секретов. Вот этот консультант-агент, на основе счетов-фактур, и готовит общую справку примерно по такой форме:
"На основании бухгалтерской документации, представленной мне переводчиком ХХ, подтверждаю, что он/а в период с 19... по 20...
выполнил/а ХХХ страниц перевода с ... языка на ...язык по тематике (техническая, юридическая и пр.) и выполнил/а ХХХ рабочих дней устного перевода в языковой комбинации ХХХ-ХХХ по тематике...."


Елена, крррруто у вас там, в европах, дело поставлено :-) НЕ приведи Господь, в России такое начнется :lol:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Пт май 07, 2004 10:12

Елена, крррруто у вас там, в европах, дело поставлено

Валерий, да когда есть точный порядок, то удобнее всем. Я знаю, что мне фирма оплатит только при выдаче инвойса, который я обязана зарегистрировать в своих счетных книгах. Но зато, если клиент не платит, то я могу через суд (по упрощенной процедуре) с инвойсом в руке требовать оплаты. Чаще всего достаточно припугнуть судом.
При такой системе невозможно уклоняться от налогов, зато самопальные переводчики не мешаются под ногами.
Кроме того, я имею право списывать с налогооблагаемой базы все производственные расходы: рабочее кресло, билеты на проезд, компьютер, бумагу, вообще всю канцелярию, даже телефонные расходы и Интернет. Можно купить сотовый детям, но зарегистрировать как для работы.
Моему коммерческому консультанту я плачу около 90 евро в месяц. Время от времени собираю инвойсы, разные платежки и отношу ему раз в месяц. И сплю спокойно. Если выходит новый закон, он мне звонит и говорит, что делать. Декларацию о налогах он же готовит, я только подписываю. Если ко мне придет фининспектор, я могу отослать прямиком к своему консультанту и не терять времени.
Что вы, я нахожу эту систему очень удобной.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение malena » Пт май 07, 2004 14:27

Валерий, как странно это слышать. Я хоть и не в Европе живу, однако порядок ведения дел у нас с Еленой примерно одинаков, за исключением того, что я сама неплохо разбираюсь и в налогах, и в бухгалтерии, так что не вижу смысла кому-то за это еще и платить. А так, все, что говорила Елена - абсолютная правда, так и проще, и удобнее, и страховка обеспечена от злостных неплательщиков. К тому же итальянцы без инвойса еще никогда на моей памяти не платили (им же нужен подтверждающий документ для отнесения на расходы, если только они Вам не из своего кармана платят, а так могут сами от вашего имени составить бумажку и завысить (в несколько раз) сумму, которую они вам выплатили. Но так поступают только мелкие, несолидные фирмы). Есть определенный порядок (контракт, заказ, счет-фактура), которого все мало-мальски приличные переводчики придерживаются, и не только в Европе, но и у нас. К тому же, если Вам не заплатят за работу, а у вас для похода в суд никаких подтверждающих документов нет, то что Вы будете делать? Бить клиента, что ли?
Кстати, а Вы налоги платите? Или уклоняетесь? Так могут прийти ребята из физзащиты и упечь за решетку (у нас, например, появилась статья в Уголовном (!) кодексе за уклонение от уплату налогов, до 2-х лет лишения свободы.
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2