Elmitera писал(а):Какие именно правила имеются в виду? Отраслевые стандарты?
Да, стандарт EN 15034.
Он добровольный. Но в суде будет странно звучать: мы работали, отказавшись от применения стандартов качества, а теперь пусть переводчик заплатит за то, что качество оказалось плохим.
Качество-то должно быть по всей цепочке.
Про условие, что надо доказать прямую связь между ущербом и ошибкой переводчика, нам говорил адвокат, ссылался на ГК. Напр., если ошибка переводчика явная (суньте пальцы в розетку), то сам пользователь должен ее заметить, т.к. она противоречит элементарным нормам техники безопасности. А пользователь обязан их знать.
соглашаетесь ли вы на подписание контрактов, содержащие пункты типа "переводчик несет ответственность за все ошибки в переводе", или все-таки отказываетесь?
Отказываюсь наотрез, если это связано с санкциями выше стоимости перевода. Сами-то заказчики в своих мануалах пишут, что не отвечают за недочеты и ошибки. Поезда всегда опаздывают, рейсы могут отменить в последний момент - ничего не компенсируют. Если мне выдадут паспорт или банковский документ с ошибками (было такое), то могут просто бесплатно переделать. Вот и я могу бесплатно исправить ошибки, если заказчик их обнаружит.