Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кто что знает про профстраховки?

Сообщение oneway » Пт май 07, 2004 15:12

malena писал(а):Кстати, а Вы налоги платите? Или уклоняетесь?


Mда... :evil: Малена, посадите налогового инспектора в Вашей душе на цепь. Ваш опыт ценю, он может сослужить хорошую службу форумцам (необязательно для обмана налоговиков), но не стращайте, не стращайте, мы пуганые :P
oneway

 





Сообщение Валерий Афанасьев » Пт май 07, 2004 15:13

Ребята, у вас что, чувство юмора к концу недели притупилось? :lol:

Особенность моей работы с моими клиентами в том, что "... узок их круг. Страшно далеки они от народа" (с) Посему я вообще-то живу и работаю на полнейшем доверрии со стороны моих боссов. Чем премного доволен. Но и понимаю вместе с тем, что такая "нелегкая" судьба не есть типичная история типичного переводчика, совсем не есть :-)

А налоги я, разумеется, плачу. Т.е. бухгалтерия автоматом вычитает. Хотя если и пролетит рядышком редкая халтурка "по-черному", тоже отказываться не стану, равно как и мчаться каяться в налоговую. Они там и без меня со скуки не помрут. Я без них тоже. Но "по жизни" существую я по долгосрочному, точнее - бессрочному контракту с серьезной компанией, они обо мне заботятся, ну а я тружусь в меру сил :-)
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение malena » Пт май 07, 2004 16:08

JB, да полноте. Я переводчиков люблю намного больше, чем налоговиков, хоть мы и конкуренты.
А вам, Валерий, повезло - не нужно судорожно искать клиентов в момент простоя. Браво!
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Katrin » Пт май 07, 2004 20:17

malena писал(а): Есть определенный порядок (контракт, заказ, счет-фактура), которого все мало-мальски приличные переводчики придерживаются, и не только в Европе, но и у нас. К тому же, если Вам не заплатят за работу, а у вас для похода в суд никаких подтверждающих документов нет, то что Вы будете делать? Бить клиента, что ли?


Эх, Малена. Вы почитайте ранние ветки, у нас подобные случаи много раз обсуждались. Я вот, например, писала, как из-за того, что предложила подписать контракт, чуть не лишилась клиента. У меня сейчас есть только один (1!) заказчик, который требует инвойс (счет-фактуру), и еще один (1!), который подписал договор на год и теперь подписывает акт о приемке работ. Остальные, а их немало - все на устной договоренности и деньги наличкой. Я бы и рада придерживаться порядка, не хочется прослыть малоприличным переводчиком :grin:, но клиент не желает. Так что тут не только для похода в суд нет никаких документов, тут даже справку о доходах сложно достать :grin: :grin: :grin:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Elena Iarochenko » Пт май 07, 2004 20:31

Я вот, например, писала, как из-за того, что предложила подписать контракт, чуть не лишилась клиента.

Что вы, Катрин, вас никто не упрекает. Это же объективные обстоятельства.
Я и говорю: когда порядок - всем удобнее. В последнее время итальянские клиенты стали присылать поручение на перевод - стало гораздо комфортнее работать. А раньше они звонили по телефону - попробуй пришей их звонок к требованию по оплате.
У нас теперь электронное сообщение приравнивается к контракту.
Так что я храню всю переписку с клиентом до момента оплаты.
С этого года и государство нам помогло. Раньше можно было не брать ИНН и не платить НДС. Поэтому среди переводчиков было много случайных людей. А теперь вышел закон: заработал за год более 5.000 еров - будь добр взять ИНН и заплатить все налоги сполна.
Выйдет правило об обязательной проф.страховке - придется ее сделать. А разовые переводчики опять отсеются.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение malena » Пт май 07, 2004 20:33

Эх, Катрин, пожалуй, что с контрактом я погорячилась :oops:
Ваша правда, а жаль. Но счета-фактуры всегда сами же клиенты и требуют (я с русскими стараюсь не работать, поэтому не знаю, как они себя ведут).
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Katrin » Сб май 08, 2004 12:29

Если честно, я бы с удовольствием работала "по-белому" со всей бухгалтерией, инвойсами и прочими бумагами. Только что бы кроме необходимости платить налоги, я могла бы списывать "бизнес - расходы". И еще чтобы учитывалось, что как фрилансер я фактически сама обеспечиваю себе будущую пенсию и не имею возможности получить корпоративную мед. страховку. Конечно, это все дополнительное время и усилия, но зато профессионально мы бы все были бы гораздо лучше защищены. Другое дело, что в нашей стране фактически не работает суд, а многие попытки копировать цивилизированные способы решения проблем принимают какие-то уродливые формы (напр. ОСАГО) :(((
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение oneway » Сб май 08, 2004 12:49

Katrin писал(а):а многие попытки копировать цивилизированные способы решения проблем принимают какие-то уродливые формы (((


Правомерно сказать о существовании "черного рынка" переводов. Существуют клиенты, которые дают заказ только при наличии фин. документов и такие, которые наотрез, настойчиво и целенаправленно отказываются от выставления счетов, подписей, договоров и пр. И существуют переводчики, которые никаких таких документов не имеют и приобретать не собираются. Формально я в порядке, в декларации указываю официальный факт, но признаюсь, что по поводу остального у меня нет угрызений совести.
oneway

 

Сообщение Галина_Н » Сб май 08, 2004 18:26

Katrin писал(а): многие попытки копировать цивилизированные способы решения проблем принимают какие-то уродливые формы (напр. ОСАГО) :(((


А чем вам не нравится ОСАГО? :-)
Галина_Н

 

Сообщение Katrin » Вс май 09, 2004 01:18

Галина_Н писал(а): А чем вам не нравится ОСАГО? :-)


Прошу прощения за злостный офф-топ. Просто не сдержалась. Отвечу кратко, чтобы не начинать дискуссию по данной теме.
Теоретически нравится абсолютно всем. Но вы когда-нибудь пробовали получить деньги по страховке (именно по ОСАГО в России, а не по страховке страхования ответственности где-нибудь в Европе или США)? Особенно, если у вас не новая машина? (вопрос риторический :((( )
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Галина_Н » Вс май 09, 2004 11:06

Katrin писал(а): Теоретически нравится абсолютно всем. Но вы когда-нибудь пробовали получить деньги по страховке (именно по ОСАГО в России, а не по страховке страхования ответственности где-нибудь в Европе или США)? Особенно, если у вас не новая машина? (вопрос риторический :((( )


Я получала только в Европе, и европейская система нравится мне больше. По ОСАГО в России получал знакомый, вроде как получил за две недели (точнее, ремонт оплатили). Проблема в том, что многие ездят с липовыми полисами, и оправдываются "у меня водительский стаж 20 лет и никакой аварии" (при этом я по крайней мере про некоторых знакомых точно знаю, что "никакой аварии" - это большая натяжка". В общем, я считаю ОСАГО чуть ли не единственным приличным из известных мне законопроектов (хотя у него куча недостатков, я согласна). :-)
Галина_Н

 

Сообщение Katrin » Вс май 09, 2004 12:22

Галина, именно это я и имела в виду. Идея страховки замечательная, но как всегда процедуры продуманы отвратительно, а выполняется все еще хуже. Я получала деньги за машину по страховке в США, сейчас сравнила с российским вариантом.
На самом деле, я лишь хотела сказать, что система ведения отчетности, уплаты налогов, защиты своих интересов в суде для переводчиков в России пока существуют в очень усеченном виде (мягко говоря). Отсюда пример ОСАГО. Надеюсь, это временно.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Галина_Н » Вс май 09, 2004 14:57

Katrin писал(а): я лишь хотела сказать, что система ведения отчетности, уплаты налогов, защиты своих интересов в суде для переводчиков в России пока существуют в очень усеченном виде (мягко говоря).


Да, это так. И, к сожалению, влияния СП пока что незаметно. И других ассоциаций тоже нет.
Галина_Н

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс май 09, 2004 15:05

Галина_Н писал(а):И, к сожалению, влияния СП пока что незаметно. И других ассоциаций тоже нет.


Влияния СП и не будет заметно. Поскольку смысл существования этой организации невнятен, но определенно не имеет ничего общего с защитой прав широких переводческих масс. "Страшно узок их круг. Страшно далеки они от народа" (с)

И других ассоциаций тоже нет. Поскольку непонятно, кто и зачем (а главное - на какие средства) эти ассоциации будет создавать.

А, может, оно и вовсе не требуется? Типа, не та у нас профессия, которая требовала бы построения нас, толмачей и переводяг стройными колоннами и рядами?

По-любому, покамест отсутствуют всякие объективные и субъективные предпосылки (ах, Владимир Ильич!) и посему вряд ли следует ожидать появления такой ассоциации (имею в виду эффективную и дееспособную структуру) в ближайшие лет эдак 10.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Галина_Н » Вс май 09, 2004 16:05

Валерий Афанасьев писал(а): А, может, оно и вовсе не требуется? Типа, не та у нас профессия, которая требовала бы построения нас, толмачей и переводяг стройными колоннами и рядами?


Это что же в России за толмачи такие, вместе с переводчиками? Во всем мире есть ассоциации, да не одна в стране, а нам не требуется? :-)
Галина_Н

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс май 09, 2004 16:36

Галина_Н писал(а):Это что же в России за толмачи такие, вместе с переводчиками? Во всем мире есть ассоциации, да не одна в стране, а нам не требуется? :-)


Дык, эта... А когда русским остальной мир указом был? :lol: :lol:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Кто что знает про профстраховки?

Сообщение Elmitera » Вс сен 22, 2013 16:47

Нашла на форуме только одну ветку про страхование профессиональной ответственности и хочу поднять эту тему (все-таки больше 9 лет прошло).

В направлении письменных переводов я сотрудничаю преимущественно с зарубежными БП, и в договорах этих компаний все чаще встречаются формулировки, предполагающие перекладывание на переводчика ответственности за любые ошибки в переводе. Что-то мне подсказывает, что к этому будут прибегать все больше и больше компаний, но должен же быть какой-то выход из ситуации, помимо отказа от сотрудничества?
И вот в договоре одной компании встретился пункт, предполагающий наличие у переводчика полиса страхования профессиональной ответственности. В связи с этим у меня вопрос к коллегам (из России и не только): у кого-нибудь есть опыт страхования профессиональной ответственности? Возможно, не в российских, а в зарубежных страховых компаниях.
Я живу в России, но готова рассмотреть и вариант страхования в зарубежной компании, ведь необходимость в страховке возникает именно при работе с зарубежными БП.
В страховые компании я с этим вопросом еще не обращалась, но планирую.
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Кто что знает про профстраховки?

Сообщение Elena Iarochenko » Вс сен 22, 2013 19:19

Elmitera, в Италии есть страховые компании, предлагающие страховку проф. ответственности, в том числе и переводчикам. Я решила, что мне это невыгодно.
Реально нужда в этой страховке возникает, когда ущерб от перевода очень большой, намного превышает стоимость самого перевода. Напр., неверно перевели способы ухода за хрупким прибором, заказчик последовал ему и повредил прибор. А вот теперь вникнем в детали: по правилам БП обязано обеспечить редактуру, так что такие ошибки редактор не должен пропустить. Если же редактуры не было, то и отсудить у переводчика компенсацию не удастся, т.к. одно из условий - что ущерб был нанесен конкретно переводчиком без других сопутствующих причин.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Кто что знает про профстраховки?

Сообщение Elmitera » Вс сен 22, 2013 19:42

Елена, спасибо за комментарий.

Elena Iarochenko писал(а):А вот теперь вникнем в детали: по правилам БП обязано обеспечить редактуру, так что такие ошибки редактор не должен пропустить. Если же редактуры не было, то и отсудить у переводчика компенсацию не удастся, т.к. одно из условий - что ущерб был нанесен конкретно переводчиком без других сопутствующих причин.


Какие именно правила имеются в виду? Отраслевые стандарты?

Можно уточнить, соглашаетесь ли вы на подписание контрактов, содержащие пункты типа "переводчик несет ответственность за все ошибки в переводе", или все-таки отказываетесь?
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Кто что знает про профстраховки?

Сообщение Elena Iarochenko » Вс сен 22, 2013 20:12

Elmitera писал(а):Какие именно правила имеются в виду? Отраслевые стандарты?

Да, стандарт EN 15034.
Он добровольный. Но в суде будет странно звучать: мы работали, отказавшись от применения стандартов качества, а теперь пусть переводчик заплатит за то, что качество оказалось плохим.
Качество-то должно быть по всей цепочке.
Про условие, что надо доказать прямую связь между ущербом и ошибкой переводчика, нам говорил адвокат, ссылался на ГК. Напр., если ошибка переводчика явная (суньте пальцы в розетку), то сам пользователь должен ее заметить, т.к. она противоречит элементарным нормам техники безопасности. А пользователь обязан их знать.

соглашаетесь ли вы на подписание контрактов, содержащие пункты типа "переводчик несет ответственность за все ошибки в переводе", или все-таки отказываетесь?

Отказываюсь наотрез, если это связано с санкциями выше стоимости перевода. Сами-то заказчики в своих мануалах пишут, что не отвечают за недочеты и ошибки. Поезда всегда опаздывают, рейсы могут отменить в последний момент - ничего не компенсируют. Если мне выдадут паспорт или банковский документ с ошибками (было такое), то могут просто бесплатно переделать. Вот и я могу бесплатно исправить ошибки, если заказчик их обнаружит.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4