Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Подобрала на чужом форуме

Подобрала на чужом форуме

Сообщение eCat-Erina » Вс дек 22, 2002 17:56

http://forum.ixbt.com/0015/037868.html

...Просто мне всегда казалось, что гений - это явление общечеловеческого масштаба, а переводчик, ну даже очень хороший, по-моему не тянет... (разумеется это мое наискромнейшее мнение)...

...Гениальный переводчик -- это, пожалуй, гипербола....

..PS А "гениальный переводчик" явление вообще того же порядка, что "гениальная стенографистка" или "гениальный токарь шестого разряда"..
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





хочется говорить, но лучше молчать.

Сообщение Mechanic » Пн дек 23, 2002 10:43

- Вам его процитировать с нецензурными выражениями или без?
- Без, конечно!
- Ну, если без, тогда он промолчал...

а что это за утята на форуме? :))
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Юлия Берман » Пн дек 23, 2002 11:30

..PS А "гениальный переводчик" явление вообще того же порядка, что "гениальная стенографистка" или "гениальный токарь шестого разряда"..


Стою я как-то в "Библио-глобусе" на Мясницкой в отделе литературы на иностранных языках, книжки смотрю, а рядом две девушки такие миловидные о своем, о девичьем, беседы ведут. И вдруг одна другой, листая книжечку английскую, говорит: "Да что там переводить-то с английского - язык-то простой, примитивный - плевое дело!" :shock:

Немного не в тему, но, знаете, навеяло... :evil: :twisted:
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение DrM » Пн дек 23, 2002 11:58

Гениальность есть высший уровень развития у человека каких-либо способностей,
делающих его выдающейся личностью в соответствующей области или сфере деятельности -
вот прописная истина.
Более того, гениальность - это высшая степень творческих проявлений личности.
На форуме уже поднимался вопрос об отношении к переводу, как к ремеслу, подразумевающему осуществление стереотипных действий, а не как к творческой профессии.
С чем мы сейчас и имеем дело.
Сущность гениальности в том, как вы видите, что она может сопровождать человека в любой сфере деятельности, в том числе, естественно, и в переводческой.
Поэтому такое определение для переводчика вполне правомочно.
Гражданам с //forum.ixbt.com/0015/037868.html можно рекомендовать почитать некоторые труды Б.М. Теплова :wink:
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Сообщение eCat-Erina » Пн дек 23, 2002 13:33

Просто очень хочется отследить отношение социума к переводу и переводчику. Может заметим какие тенденции.

ps а утята.. так Новый Год же :lol: :lol: :lol:
:kolbasit:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Подобрала на чужом форуме

Сообщение Grizzly » Вт дек 24, 2002 10:21

eCat-Erina писал(а):..PS А "гениальный переводчик" явление вообще того же порядка, что "гениальная стенографистка" или "гениальный токарь шестого разряда"..


Да будет известно этому "гениальному" Site Admin'у, что гениальный токарь 6-го разряда запросто из куска металла на обычном токарном станке вытачивает полый шар внутри которого вложены еще два таких же шара.

Как, интересно, можно браться судить о том, в чем сам не преуспел?
Я уверен, что бывают и гениальные стенографистки, как существуют и просто стряпухи, и кулинары с большой буквы. Кстати не самыйгениальный шеф-повар хорошего ресторана получает за свой негениальный труд куда больше (в валюте), чем сисадмин-автор высказывания.
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Грустно..

Сообщение Andrew » Вт дек 24, 2002 10:27

А мне все это показалось очень печальным. В общечеловеческом, если хотите, смысле. Даже на примере форума iXBT видно - те, кто сталкивался с насущной потребностью в профессиональном переводе, знают его цену и значимость переводческого таланта. Ну а тем, кому это никогда не было нужно, тем и Михалев - "измельчавший талант". И таким бесполезно что-то объяснять, они не изменят своего мнения, пока их сама жизнь не научит ценить и переводчиков. Они рассуждают примерно так - вот Спилберг - гениальный (ну почти) режиссер. С его фамилии начинается интересное кино. А переводчик (который сумел передать замысел этого режиссера в терминах другого языка, другой культуры с минимальными искажениями и не испортить фильм) - это так, на подхвате кто-то, его и не знает никто...
Ведь то же самое верно и в отношении других профессий - сапожника, сантехника... да кого угодно. Люди склонны принижать значимость всего, что не касается их лично. Обычное свойство людской массы, толпы, интересующейся только своими насущными потребностями. Увы.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Red Dragon » Пт апр 25, 2003 03:00

Поверьте, это скорее всего, реакция на постоянные столкновения с результатами ваших недобросовестных коллег. Уже когда 3-4 раза наталкиваешься на то, что оплачиваемый специалист (хочется так думать) делает ошибки в том, что на взгляд специалиста, просто элементарно, хочется высказаться нецензурно. Когда же постоянно сталкиваешься с результатом работы "надмозга" (я думаю большинству этот термин теперь известен), то могут раждаться сообщения еще хуже. Просто простите такого человека. Это эмоции.
На самом деле любой кто пробовал переводить понимает, насколько это титанический труд. И прекрасно понимает, что хороших переводчиков мало, гениальных еще меньше, но они есть. И именно им мы обязаны качественной зарубежной "классикой" и многим другим.
А потому, чтобы возможно хоть немного сгладить впечатление от подобного заявления, я хочу поблагодорить всех, кто занимается таким сложным и неблагодпрным делом. Спасибо Вам всем.
Red Dragon

 

Доброе слово - оно и переводчику приятно

Сообщение Andrew » Пт апр 25, 2003 10:45

Конечно, за годы работы развивается определенный иммунитет к высказываниям вроде того, что обсуждали выше - но мало у кого он 100%-ный. Тем более радует то, что есть и другие люди, которые ценят наш труд, что их постепенно становится больше.

Уважаемый Red Dragon, с вами трудно не согласиться - это, действительно, по большей части эмоции. Замечу, однако - умные люди не идут на поводу у своих эмоций. Если мне поменяли в квартире кран, а на второй день он потек, едва ли имеет смысл относить из-за этого всех сантехников на свете к категории разгильдяев, даже если, развинтив кран, я не нашел там половины нужных прокладок. Скорее уж я подумаю, что с данным конкретным сантехником мне не повезло и, если он не сможет все наладить, вызову другого.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Scarlet Dragon » Сб апр 26, 2003 00:21

Эндрю. (Вроде правильно) Или все же Андрей?

На том сайте в основном те, кого зовут компьютерщиками. :) Им мало того что частенько приходится сталкиваться c плохими переводами, так еще часто попадаются низкокачественные программы, железо и т.д. В результате ругать всех и вся становится чуть ли не профессиональной болезнью.:) Но в целом я конечно с вами согласен.

Жаль, что все мои друзья и знакомые, которые ценят вашу работу не могут высказаться здесь. Тогда вы бы увидели, что таких людей очень и очень много.
Scarlet Dragon

 

"Да, я - шут, я - циркач, так что же?" (с) Mr. X

Сообщение dozer_cat » Сб апр 26, 2003 08:08

DrM писал(а):На форуме уже поднимался вопрос об отношении к переводу, как к ремеслу, подразумевающему осуществление стереотипных действий, а не как к творческой профессии.


А я не вижу ничего зазорного в том, чтобы называться ремесленником. Среди рабочих ремесленного цеха - ювелиры, сапожники (т.е. обувных дел мастера, чей продукт оценивается в тысячи у.е.) и портные, к которым записываются за несколько месяцев. Это не самая дурная компания.

Я умею хорошо делать свою работу - что в этом стыдного?

Что касается халтурщиков, о которых шла речь на том форуме, то они тоже нужны. Человек, которому непрофессионал завалил переговоры или перевод контракта, будет гораздо больше ценить качественного подрядчика. Кроме того, это поможет ему понять, почему качественный подрядчик стоит на порядки больше халтурщика.
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

to dozer_cat

Сообщение Neva » Вс апр 27, 2003 23:06

Completely agree. :-)
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

В продолжение

Сообщение Andrew » Пн апр 28, 2003 09:24

Scarlet Dragon писал(а):Эндрю. (Вроде правильно) Или все же Андрей?


Равноценно. :)

Scarlet Dragon писал(а): На том сайте в основном те, кого зовут компьютерщиками. :) Им мало того что частенько приходится сталкиваться c плохими переводами, так еще часто попадаются низкокачественные программы, железо и т.д. В результате ругать всех и вся становится чуть ли не профессиональной болезнью.:)


Я заметил это, причем среди них немало настоящих профессионалов - в своей области. Поэтому довольно обидным было такое замечание именно одного из них - Korzh ведь является одним из модераторов на том форуме.

Scarlet Dragon писал(а): Жаль, что все мои друзья и знакомые, которые ценят вашу работу не могут высказаться здесь. Тогда вы бы увидели, что таких людей очень и очень много.


Отчего же не могут? Это открытый форум. Конечно, охлаждение Pentium IV жидким азотом мы здесь редко обсуждаем, но, если появятся общие интересы, с удовольствием общаемся со всеми. :) Переводчики - не каста, это те, кто всем остальным помогает найти общий язык. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Don » Вс июн 01, 2003 07:10

Warning: Перед мессиджем стоит большое ИМХО!

DrM
Более того, гениальность - это высшая степень творческих проявлений личности.


С этим я согласен

Сущность гениальности в том, как вы видите, что она может сопровождать человека в любой сфере деятельности, в том числе, естественно, и в переводческой.

А здесь уже противоречие, никакой гениальности в любой сфере (то есть, в том числе и во влажной уборке пола) быть не может. Гениальность может проявляться только в творческой сфере, чем перевод по определению быть не может. Перевод по отношению к оригиналу всегда вторичен. Если переводчик начинает что-то там творить, это уже не перевод. Талант - да, но гений...

dozer_cat:
А я не вижу ничего зазорного в том, чтобы называться ремесленником.
Согласен на все 100%. Но речь не об этом. Могут быть талантливые ремесленники, но гениев среди них нет. А если есть, значит это уже не ремесленник.


...Гениальный переводчик -- это, пожалуй, гипербола....
Кстати, как и гениальный программер или сисадмин.
Don

 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Пн май 19, 2003 09:34
Откуда: Cyberia



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 10