|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Ольга писал(а):Ценовое преимущество просьба не называть.
Mechanic писал(а):Часто гораздо лучше организована работа. Т.е. технология взаимодействия с бюро, снабжение переводчика доп. материалами и т.п.
Сергей Z. писал(а):В остальном, ИМХО, никаких. А какие преимущества вы ожидали увидеть?
Mechanic писал(а):1. (Как правило, но не всегда) более уважительное отношение к переводчику. Им понятно, что переводчик - это независимый подрядчик. И понятие "фрилансер" им в большей полноте ясно. В отличие от наших, где тебя то как сотрудника пытаются сориентировать, то еще не пойми что (не везде, конечно). Почитайте некоторые высказывания здесь на форуме.
2. Часто гораздо лучше организована работа. Т.е. технология взаимодействия с бюро, снабжение переводчика доп. материалами и т.п. Но у нас тоже есть агентства, где этот момент очень достойно проработан.
Mechanic писал(а):а у нас - в стране "где сложно вести бизнес" - умудряются существовать и существовать в десятках параллельных миров
Сергей Z. писал(а):я удивился: а почему в данной ситуации БП (зарубежное) не ведет кошачью базу и не высылает ее переводчикам. В ответ очень удивились несколько европейских коллег: как, в России это считается само собой разумеющимся? Если я ничего не путаю, коллеги были из Италии и Германии.
Elena Iarochenko писал(а):А разница между иностранными агентствами и российскими та, что за границей прекрасно знают взаимные права и обязанности и привыкли играть по установленным правилам.
Elena Iarochenko писал(а):А разница между иностранными агентствами и российскими та, что за границей прекрасно знают взаимные права и обязанности и привыкли играть по установленным правилам.
Это смешно. Когда у же, например, у грандов, цены дорастут с $7/страница хотя бы до 0,07 евро/слово (примерно $23/страница)? Как дорастут, не сочтите за труд, сообщите мне, хорошо? Судя по тому, что путь от 3 долларов до 7 занял несколько лет, ждать нам придется долго.Сергей Z. писал(а):И растут быстро
Andrej писал(а):Это смешно.
Сергей Z. писал(а):Елена, ну что вы на меня набрасываетесь. В той теме речь шла совсем не про нотариальные бумажки. А про то, как бюра с компанией уже несколько лет работает, но ТМ по ней не ведет. Про то, что негде даже посмотреть, как раньше названия должностей переводились. Вы тогда ответили, что не может же переводчик их учить, как надо работать.
Ольга писал(а):Ну что ж, уже масса полезной информации! Спасибо!
А не расскажете, обычно вас находят или вы сами выходите на компании?
Условием начала работы является успешно выполненный тест или что-то ещё? На Ваш взгляд (постарайтесь быть объективными), процедура тестирования позволяет быть компании уверенной в том, кого она выбирает?
Обязательно ли наличие лицензий на программы CAT или этот момент обычно вообще не фигурирует?
Ольга писал(а):Вопрос к тем, кто работает, причём работает успешно и активно с иностранными бюро переводов. Какие их основные преимущества перед российскими компаниями?
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6