Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Преимущества иностранных бюро переводов перед российскими

Преимущества иностранных бюро переводов перед российскими

Сообщение Ольга » Пт апр 20, 2007 13:42

Добрый день!

Вопрос к тем, кто работает, причём работает успешно и активно с иностранными бюро переводов. Какие их основные преимущества перед российскими компаниями? Ценовое преимущество просьба не называть. Также прошу воздержаться от ответов тех, кто имел опыт случайного разового сотрудничества с иностранными компаниями, которое потом по разным причинам прекратилось. Интересна и география компаний, с которыми Вы работаете.

Подобная информация необходима для исследования рынка услуг в области перевода, буду благодарна за Ваши конструктивные ответы.

С уважением,
Ольга
Ольга

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт апр 01, 2003 13:27





Сообщение Сергей Z. » Пт апр 20, 2007 13:48

Ольга писал(а):Ценовое преимущество просьба не называть.

В остальном, ИМХО, никаких. А какие преимущества вы ожидали увидеть?
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Mechanic » Пт апр 20, 2007 14:00

Сразу скажу - работал успешно и активно, но в настоящее время практически не работаю (не считая мелких заказов) в связи с другой деятельностью.

1. (Как правило, но не всегда) более уважительное отношение к переводчику. Им понятно, что переводчик - это независимый подрядчик. И понятие "фрилансер" им в большей полноте ясно. В отличие от наших, где тебя то как сотрудника пытаются сориентировать, то еще не пойми что (не везде, конечно). Почитайте некоторые высказывания здесь на форуме.

2. Часто гораздо лучше организована работа. Т.е. технология взаимодействия с бюро, снабжение переводчика доп. материалами и т.п. Но у нас тоже есть агентства, где этот момент очень достойно проработан.

3. Вопрос оплаты. Не считая того, что на оплату отводят бОльшие строки, и что возможны технические сложности с переводом денег, все остальное - обычно лучше. Ясно и четко. Естессно, речь о хороших конторах. Плохих на рынке тоже масса. См. тот же blueboard на ProZ.

Работал с Бельгией, Швецией, ЮАР, немного с Нидерландами, Штатами, Японией.
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Сергей Z. » Пт апр 20, 2007 14:04

Mechanic писал(а):Часто гораздо лучше организована работа. Т.е. технология взаимодействия с бюро, снабжение переводчика доп. материалами и т.п.

С полгода назад где-то тут обсуждали какой-то частный вопрос и я удивился: а почему в данной ситуации БП (зарубежное) не ведет кошачью базу и не высылает ее переводчикам. В ответ очень удивились несколько европейских коллег: как, в России это считается само собой разумеющимся? Если я ничего не путаю, коллеги были из Италии и Германии.

А в общем география не важна. Просто бывают БП нормальные и БП, собранные "на коленке".
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Mechanic » Пт апр 20, 2007 14:05

Сергей Z. писал(а):В остальном, ИМХО, никаких. А какие преимущества вы ожидали увидеть?

Меня это натолкнуло на мысль, что они, наверное, не по умолчанию лучше, а просто всякие случайные и отстойные бюрЫ там быстрее накрываются медным тазом, а у нас - в стране "где сложно вести бизнес" - умудряются существовать и существовать в десятках параллельных миров, на которые расслоилось наше общество.
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Silvering » Пт апр 20, 2007 14:05

Mechanic писал(а):1. (Как правило, но не всегда) более уважительное отношение к переводчику. Им понятно, что переводчик - это независимый подрядчик. И понятие "фрилансер" им в большей полноте ясно. В отличие от наших, где тебя то как сотрудника пытаются сориентировать, то еще не пойми что (не везде, конечно). Почитайте некоторые высказывания здесь на форуме.

2. Часто гораздо лучше организована работа. Т.е. технология взаимодействия с бюро, снабжение переводчика доп. материалами и т.п. Но у нас тоже есть агентства, где этот момент очень достойно проработан.


+1

3. По вопросу оплаты. Вообще никаких проблем. 6 лет уже вовремя переводят деньги на счет, прям часы можно сверять.
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 20:36
Откуда: Spain, Catalonia

Сообщение Сергей Z. » Пт апр 20, 2007 14:08

Mechanic писал(а):а у нас - в стране "где сложно вести бизнес" - умудряются существовать и существовать в десятках параллельных миров

С этим согласен. Но параллельные - они на то и параллельные, что их можно исключить из рассмотрения.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Mechanic » Пт апр 20, 2007 14:15

Их настолько много, что исключая их из рассмотрения, мы остаемся с какой-то жутко дискретной и нерепрезентативной выборкой :)
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Elena Iarochenko » Пт апр 20, 2007 14:27

Сергей Z. писал(а):я удивился: а почему в данной ситуации БП (зарубежное) не ведет кошачью базу и не высылает ее переводчикам. В ответ очень удивились несколько европейских коллег: как, в России это считается само собой разумеющимся? Если я ничего не путаю, коллеги были из Италии и Германии.

Вы, по-моему, не поняли главного: есть тематики и виды документов, не поддающиеся обработке инструментами САТ.
Вам, наверно, сложно это представить, потому что из других дискуссий ясно, что вы работаете в другой нише, а в соседние не заглядываете даже из любопытства.
Объясните, какой кошкой можно взять нотариальные доверенности на полномочия, если это - разовые документы? Причем нотариусы не предоставляют файлы, фирмы каждый раз разные, нотариусы тоже, полномочия рассчитаны на конкретное лицо.
Какую кошку напустить на рекламные проспекты, если авторы обладают весьма разнообразной фантазией?

А разница между иностранными агентствами и российскими та, что за границей прекрасно знают взаимные права и обязанности и привыкли играть по установленным правилам.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Andrej » Пт апр 20, 2007 14:41

По Механику:

1. Совершенно верно. Нет даже намека на пренебрежение, которое, к сожалению, есть у очень и очень многих ПМ в российских бюро. Вообще работа с переводчиком обычно построена куда как более грамотно и общение намного лучше.

2. Намного лучше. Чего стоит хотя бы то, что, например, даже к тестовому переводу (!!!) часто прилагаются справочные материалы по теме. Как-то раз спросил, почему так. Ответ был вполне логичен: "Если вы пройдете тест, то дальше будете работать с этими же материалами, соответственно, мы создаем обстановку теста, приближенную к реальной, а не загадки рассылаем, нам тупые разгадки читать некогда". У большинства российских бюро снабжение переводчика справочными/ссылочными материалами либо отсутствует как факт, либо вызывает только грустную улыбку.

3. Точность и стабильность оплаты вне конкуренции. Наши бюро так платить не умеют и их заявления часто расходятся с реальностью, например, все крики о том, что платить будем в течение месяца очень часто заканчиваются ничем, т.е., скажем честно, обманом по срокам оплаты.

От меня:

4. Сроки. Чаще всего иностранные бюро дают куда как более реалистичные сроки для работы. Заказов "на следующее утро" и "с пятницы на понедельник" меньше раз в десять точно. Объяснение, я так понимаю, простое, это просто дороже и иностранное бюро переводчику за такой стресс платит. Наши же бюро считают, что у переводчика не должно быть ни сна, ни выходных, а уж платить за это они вообще не намерены, поэтому такие заказы сыплются постоянно.

5. Просто гораздо меньше стрессов в работе по всем вышеуказанным причинам и многим другим.

6. То-что-нельзя-называть. Очевидно, что человек, имеющий хорошую загрузку от иностранных бюро, никогда не будет работать с нашими. Это просто невыгодно, как с финансовой, так и с просто человеческой точки зрения. Поэтому в случае простоя я лучше подожду заказ от иностранцев, чем буду работать с нашими. Нервы дороже. Слава богу, ждать особо не приходится (тьфу-тьфу-тьфу).

Работал и работаю: Германия, Австрия, Швеция, Швейцария, США, Англия, Венгрия, Польша, Литва, Латвия и еще пара-тройка стран. В этом перечислении интересно то, что заказчики из Прибалтики и бывших соцстран платят не хуже или ненамного хуже, чем их коллеги из Западной Европы и Америки. Выводы по поводу политики работы с фрилансерами наших "крупных/известных/ведущих и тд. бюро" очевидны.
Последний раз редактировалось Andrej Пт апр 20, 2007 14:45, всего редактировалось 1 раз.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Сергей Z. » Пт апр 20, 2007 14:43

Елена, ну что вы на меня набрасываетесь. В той теме речь шла совсем не про нотариальные бумажки. А про то, как бюра с компанией уже несколько лет работает, но ТМ по ней не ведет. Про то, что негде даже посмотреть, как раньше названия должностей переводились. Вы тогда ответили, что не может же переводчик их учить, как надо работать.

Elena Iarochenko писал(а):А разница между иностранными агентствами и российскими та, что за границей прекрасно знают взаимные права и обязанности и привыкли играть по установленным правилам.

Опять начинается надоевшая тема про Запад-Восток. Елена, у нас тоже все всё прекрасно знают (если не принимать во внимание параллельные миры). С другой стороны, жалоб на западные бюры на Прозе вполне достаточно. А платят в России обычно гораздо быстрее, чем на Западе.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Silvering » Пт апр 20, 2007 14:52

Elena Iarochenko писал(а):А разница между иностранными агентствами и российскими та, что за границей прекрасно знают взаимные права и обязанности и привыкли играть по установленным правилам.


+1 :227:
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 20:36
Откуда: Spain, Catalonia

Сообщение Сергей Z. » Пт апр 20, 2007 14:52

ЗЫ Простой пример:
Я сейчас вынужден переползать на западные бюры, т.к. они больше платят. Но цены в России растут (в непараллельном сегменте). И растут быстро. Когда через n лет они дорастут до западного уровня, я уйду от западных бюр и вернусь к местным. С ними удобней. Потому что свои люди. А также потому что здесь перевод на русский является основным направлением. Соответственно, поставлено все значительно лучше. Например, выбор больше, т.е. можно выбирать работу, наиболее соответствующую моей специализации. Можно с умными редакторами-специалистами консультироваться (а если у бюры русский - не основной, откуда им взяться)? У бюр есть огромные, эдак по 100-200 тыс. единиц, кошачьи базы по каждому заказчику. Плюс не надо деньги через банки гонять. И т.д., и т.п. Преимуществ огромное количество.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Andrej » Пт апр 20, 2007 15:03

Сергей Z. писал(а):И растут быстро
Это смешно. Когда у же, например, у грандов, цены дорастут с $7/страница хотя бы до 0,07 евро/слово (примерно $23/страница)? Как дорастут, не сочтите за труд, сообщите мне, хорошо? Судя по тому, что путь от 3 долларов до 7 занял несколько лет, ждать нам придется долго.

А вообще автор темы просил избегать обсуждения цен. Хотя куда без этого.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Сергей Z. » Пт апр 20, 2007 15:05

Andrej писал(а):Это смешно.

Я же не говорю, что завтра. Через n лет. А куда они денутся? 15 лет назад в Москве 200 баксов считалось хорошей зарплатой.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пт апр 20, 2007 15:15

Сергей Z. писал(а):Елена, ну что вы на меня набрасываетесь. В той теме речь шла совсем не про нотариальные бумажки. А про то, как бюра с компанией уже несколько лет работает, но ТМ по ней не ведет. Про то, что негде даже посмотреть, как раньше названия должностей переводились. Вы тогда ответили, что не может же переводчик их учить, как надо работать.

Я на вас набрасываюсь, потому что вы не даете себе труда понять некоторые ситуации, а беретесь про них рассказывать.
Я вам и говорю: вы не поняли главного.
Можно несколько лет работать по одной тематике, это ничего не значит. Их будут писать разные инженеры, каждый по своей схеме. Я при всем желании более половины текстов не могу обрабатывать котами.
Кроме того, переводчик у бюро может просить, что угодно, но не факт, что конечный заказчик предоставит эти сведения самому бюро.
Бюро не имеет накопитель памяти тогда, когда это невозможно по техническим причинам.
Вчера я переводила доверенность итальянской фирмы московскому филиалу. Спросила у бюро, как точно пишется по-русски фамилия начальника в Москве. Бюро спросило у компании, та ответила: "Нам никогда не приходилось писать по-русски фамилию этого руководителя". Вы поверите, что человек не первый год работает в Москве и ни разу (?!) не написал в документах свою фамилию по-русски?
Может, вы на моем месте стали бы объяснять компании, как нехорошо врать. А я вот не стала.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Ольга » Пт апр 20, 2007 15:18

Ну что ж, уже масса полезной информации! Спасибо!

А не расскажете, обычно вас находят или вы сами выходите на компании?

Условием начала работы является успешно выполненный тест или что-то ещё? На Ваш взгляд (постарайтесь быть объективными), процедура тестирования позволяет быть компании уверенной в том, кого она выбирает?

Обязательно ли наличие лицензий на программы CAT или этот момент обычно вообще не фигурирует?
Ольга

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт апр 01, 2003 13:27

Сообщение Недопереводочник » Пт апр 20, 2007 15:19

Преимущество - дистанционность работы.
Не нужно бегать за деньгами. И не обязательно их прятать в кубышку, потому как все капает на счет без всяких проблем.
Благодаря этому можно жить в любой стране, где есть интернет.
Припеваючи.
Недопереводочник

 

Сообщение Недопереводочник » Пт апр 20, 2007 15:22

Ольга писал(а):Ну что ж, уже масса полезной информации! Спасибо!

А не расскажете, обычно вас находят или вы сами выходите на компании?

Условием начала работы является успешно выполненный тест или что-то ещё? На Ваш взгляд (постарайтесь быть объективными), процедура тестирования позволяет быть компании уверенной в том, кого она выбирает?

Обязательно ли наличие лицензий на программы CAT или этот момент обычно вообще не фигурирует?


Все депендс.
Обычно дают тесты на перевод и редактирование.

Процедура тестирования уверенной компании быть не позволяет. Опыт работы позвляет.
Ведь помимо умения переводить есть прочие факторы, которые могут легко свести ваши отношения на нет

Ака, например - пунктуальность.

А находя по-разному. И мы их тоже ищем.
Эдакое броуновское движения бесконечного поиска.
Недопереводочник

 

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 20, 2007 18:42

Ольга писал(а):Вопрос к тем, кто работает, причём работает успешно и активно с иностранными бюро переводов. Какие их основные преимущества перед российскими компаниями?

Интересно под российскими компаниями понимаются только бюро переводов?
Поскольку с российскими бюро я не работаю (и следовательно, сравнивать не могу), а про преимущества иностранных сказано уже много, то хочется сказать и про недостатки иностранных.

Основной недостаток в том, что их менеджеры не знают русского и вообще не понимают, что языки бывают разные. Очень много времени приходится тратить на объяснение (на английском языке) элементарных вещей. Что нельзя перевести слово About или Display. Что для правильного перевода нужно знать пол героя пресс-релиза. И т.д. и т.п.

Сроки оплаты счетов полтора-два месяца, а то и дольше, часто приходится напоминать.

Сроки выполнения работ очень напряженные (иногда меньше суток), потому что много накладных расходов времени, усугубляемых разницей часовых поясов. Я утром задала вопрос, бюро проснулось в пять часов вечера и переслало его своему клиенту, ответ пришел ночью, но меня не удовлетворил. Утром задала уточняющий вопрос, бюро проснулось в пять часов вечера и т.п.

А самое страшное - это проверка обратным переводом! Какой-то неизвестный мне переводчик переложит мой перевод обратно на английский, и возникают претензии: почему у нас было provide, а у вас стало deliver? И как это объяснить?
Или такая претензия: в оригинале листовки-вкладыша фирма-производитель товара названа 24 раза (на трех страницах!), а в переводе только 22. Почему?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6