Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как интеллигентно вломиться на выставку.

Сообщение Юрий В. » Вт апр 10, 2007 11:59

Закон джунглей, да. Борьба за ограниченный ресурс (деньги).
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение Сергей Z. » Вт апр 10, 2007 12:10

Винни-Пух писал(а):Здоровая конкуренция это конечно правильно, но рамки то какие-то должны быть? Или нет?

Должны. Ваша ситуация - это, пожалуй, явный перебор. Не надо здоровую конкуренцию превращать в нездоровую войну.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Надежда » Вт апр 10, 2007 12:15

Я беседовала как-то с опытным человеком относительно своей коллеги, отличавшейся такой же незамутненностью манер. Пришли к выводу, что такой подход эффективен при общении с близкими по духу - такими же незамутненными личностями. Люди, обремененные воспитанием или, прости господи, мозгами, каваллерийским атакам поддаваться не должны.
Но практике этот вывод не проверяла.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Elena Iarochenko » Вт апр 10, 2007 12:25

Сергей Z. писал(а):ЗЫ Съедать коллег не приходилось, но считаю это допустимым.

Возможно, вы просто резко выразились.
Съедать - запрещенный прием.
Здоровая конкуренция - совсем другое дело.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Elena Iarochenko » Вт апр 10, 2007 12:31

Винни-Пух писал(а): Девушка презрительно на меня покосилась и заявляет. "Это Ваш переводчик? А я между прочим тоже переводчик" и далее речь про то, какая она молодец и т.д. :shock: Ниче себе?
Здоровая конкуренция это конечно правильно, но рамки то какие-то должны быть? Или нет?

А, не берите в голову. Если клиент уйдет к такой девушке - туда ему и дорога.
Я работала в бюро, куда ходила еще одна русская переводчица. Она обо всех отзывалась очень презрительно, хуже всего, что ей верили: ведь никто не читал наши переводы на русском. Потом я заметила, что она мошенничает в работе. Предупредила администрацию. Они не отреагировали. Дождались, что она увела у них самого крупного клиента. Так им и надо.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение koshkin_hvost » Вт апр 10, 2007 12:38

Elena Iarochenko писал(а):Так им и надо.

и я так считаю. если кто-то встает поперек дороги или не прислушивается к предупреждениям - то скоро он получит то, чего заслуживает.
и никогда не жалею, что у меня "увели клиента", клиентов полон мир. и их зовет именно качество. так что рано или поздно ко мне придут. плюс даже если и есть месяц совсем нулевой, то жить-то можно )) и в самый, казалось бы, "критический" момент всегда приходит заказ. и слава богу! )
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Elena Iarochenko » Вт апр 10, 2007 12:45

koshkin_hvost писал(а):и я так считаю. если кто-то встает поперек дороги или не прислушивается к предупреждениям - то скоро он получит то, чего заслуживает.

У меня был один клиент: своя крохотная фирмочка. Год я с ним возилась, слушала все его сомнения, давала советы, как сократить объем переводимой документации, шла навстречу. Заработала за год возни с ним сущие копейки. Вдруг он мне звонит, хочет совета: ему порекомендовали некоего переводчика, так вот не знаю ли я его. То есть, гражданин совсем отклонился от заданного курса. Я же ему должна давать советы, заменить ли меня конкурентом либо так оставить.
Неудивительно, что он вскоре разорился и фирмочку закрыл: попросту не умеет вести дела.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение koshkin_hvost » Вт апр 10, 2007 12:58

Elena Iarochenko писал(а):У меня был ...

тоже похожий случай.

работали мы с девушкой над одним ответственным проектом. переводили 50/50, но я вычитывала, сводила и отвечала за все. брала я дороже, ясное дело (не только за редактуру и т.п., но и за перевод).
фирма затем обратилась к этой девушке для перевода текучки, ибо хотели сэкономить. и пару месяцев где-то их не было слышно. и тут объявляются опять: "мол, можно вернуться? хоть дороже, но верней."

одни из самых моих надежных прямых заказчиков на сегодня.
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Винни-Пух » Вт апр 10, 2007 13:01

Надежда писал(а):. Пришли к выводу, что такой подход эффективен при общении с близкими по духу - такими же незамутненными личностями.


Клиент у меня был из "незамутненных" :lol: , но, судя по всему, с девушкой решил не связываться. Мы потом с ним еще пару раз работали.
Обидно, что ты "щеки надуваешь", мол, посмотрю как есть ли у меня свободное время, да за такие деньги даже пальцем не пошевелю :lol: а тут такие личности. :shock: Клиент может подумать, что мы тут за клиента передраться готовы.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение ellet » Вт апр 10, 2007 15:07

Лен, ну ты ведь с ней драться не стала. И клиент остался.
:grin: Надо, мне кажется, в таких случаях, говорить что-нибудь вроде: "Да, я дорогой переводчик. Благодаря качеству работы. Если качество вам безразлично, можете нанять подешевле"
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Винни-Пух » Вт апр 10, 2007 15:26

ellet писал(а):Лен, ну ты ведь с ней драться не стала.


Хотя дать в лоб хотелось (шутка) :lol:
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение ellet » Вт апр 10, 2007 15:28

Винни-Пух писал(а):
ellet писал(а):Лен, ну ты ведь с ней драться не стала.


Хотя дать в лоб хотелось (шутка) :lol:

Каждому на твоем месте захотелось бы (суровая правда жизни) :wink:
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение koshkin_hvost » Вт апр 10, 2007 15:32

Винни-Пух писал(а):Хотя дать в лоб хотелось

а я в таких случаях обычно или громко смеюсь, или пытаюсь сама втянуть оппонента в разговор: если девушка с мозгами, знакомство не помешает. если нет, это тут же станет ясно и мне, и клиенту, и самой девушке.
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Uncle A1 » Вт апр 10, 2007 15:33

OFF.
Винни-Пух писал(а):Это Ваш переводчик?

Хочу обратить Ваше внимание на распространенную, к сожалению, ошибку.
При цитировании устной речи "Вы" с прописной буквы не употребляется. Эта форма применима лишь в личном письменном обращении.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Вт апр 10, 2007 15:50

ellet писал(а): :grin: Надо, мне кажется, в таких случаях, говорить что-нибудь вроде: "Да, я дорогой переводчик. Благодаря качеству работы. Если качество вам безразлично, можете нанять подешевле"

А я бы не стала так говорить. Кстати, и на семинаре по общению с клиентами нам не рекомендовали давать оценки работе клиента и намекать на неодобрение его методов.
Сам разберется, безразлично ему качество или нет.
Кроме того, бывают переводчики, которые работают не хуже меня, а берут меньше. По разным причинам.
И нередко бывало, что коллега с более высокими расценками работает хуже меня. А ведь тоже, небось, объясняет своим клиентам, что его тарифы - прямо-таки необходимый для качества минимум.
Лучше всего просто объяснять, из чего складывается ваша цена и каковы выгоды сотрудничества именно с вами. А какие минусы от сотрудничества с другими переводчиками, предоставим судить о том самому заказчику.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение ellet » Вт апр 10, 2007 15:57

Elena Iarochenko писал(а):А я бы не стала так говорить. Кстати, и на семинаре по общению с клиентами нам не рекомендовали давать оценки работе клиента и намекать на неодобрение его методов...
... Лучше всего просто объяснять, из чего складывается ваша цена и каковы выгоды сотрудничества именно с вами. А какие минусы от сотрудничества с другими переводчиками, предоставим судить о том самому заказчику.

Елена, я имела в виду смысл сказанного. Разумеется, в таких выражениях и я бы говорить не стала. И минусы работы с другими переводчиками мне никогда не пришло бы в голову обсуждать. Я за такую рекламу, когда свое хвалят, а не чужое ругают :grin:
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Бродяга » Вт апр 10, 2007 16:00

Название темы навело на воспоминания. Будучи много лет назад ведущим консультантом по продажам одной системы управления предприятием, я обожал на выставках интеллигентно вламываться на стенды конкурентов и уводить у них клиентов прямо из под носа. Молодняк тоже обучал этому. Нажил кучу врагов, но количество окученных клиентов это полностью компенсировало. Потом от "врагов" долго сыпались предложения о работе.

Один раз взглядом уронил в "синюю тряпку" сервер на стенде одного из конкурентов. Больше проходить мимо этого стенда не удавалось.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение koshkin_hvost » Вт апр 10, 2007 16:01

Elena Iarochenko писал(а):А какие минусы от сотрудничества с другими переводчиками, предоставим судить о том самому заказчику.

абсолютно поддерживаю.
если заказчик толковый, а уровень переводчика высокий (цена-качество), заказчик к нему вернется, если уходил. или, вполне возможно, порекомендует кому-то еще, если работал с конкретным переводчиком и оставался доволен качеством.
а о расценках и качестве уже будет судить тот, кому порекомендовали.
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение koshkin_hvost » Вт апр 10, 2007 16:15

Бродяга писал(а):Один раз взглядом уронил в "синюю тряпку" сервер на стенде одного из конкурентов. Больше проходить мимо этого стенда не удавалось.

ой. что-то я русский перестала понимать :roll:
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Elena Iarochenko » Вт апр 10, 2007 16:24

ellet писал(а):Я за такую рекламу, когда свое хвалят, а не чужое ругают :grin:

А-а-а, ну тогда мы с вами друг друга поняли.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10