Я сталкивалась с тремя видами заблуждениями.
1. Естественно, касающиеся оплаты. Из анекдотического: один знакомый мужа был страшно поражен, что "вам за глянцевые статьи так мало платят"! На самом деле деньги были нормальные, вполне, но человеку искренне казалось, что должны платить в 2-3 раза больше

.
2. Касающиеся того чем, собственно, занимаются переводчики. В одних компаниях/кругах на мое скромное "занимаюсь переводами" (в ответ на: "А чем занимаешься") реакция идет: "Ух ты! Синхронист, на конференции ездишь, да?" В других (эх, наступают мне на больную мозоль): "Так ты зарабатываешь на жизь тем, что переводишь стихи? Нет? А, так переводишь великих итальянских прозаиков? Нет, не складывается??? А... что тогда переводишь?"
3. Касающиеся ритма, режима работы. Подруга, с которой как-то не могли встретиться, потому что в тот месяц заказы и заказики шли потоком: "Надо же, я думала, что вольный стрелок неделю переводит, потом отдыхает, потом опять немного переводит, а когда понял, что устал, то опять отдыхает". Пришлось объяснить, что есть такая штука как сезонность, что работа приходит не тогда, когжа говоришь себе, что вот, сейчас бы я поработал...
Справедливости ради добавлю, что мои представления о работе, которой занимаются "респонтенты", еще более смутные, чем их - о переводе.