Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение СВ » Чт сен 01, 2011 16:32

Elena Iarochenko писал(а):Эх, молодежь, молодежь...

Золотые слова:)) Вот принесешь кофе шефу, утречком. Блузка так случайно расстегнута на одной пуговицу ниже...
Ой, дальше не буду, налетят модераторы, разгневаются за флуд, вынесут предупреждение и от кофе ни останется никакого эффекта.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс





Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Di-Metra » Чт сен 01, 2011 18:04

Elena Iarochenko писал(а):Если бы вашего клиента звали Ростропович, вы бы заколдобились ему чашку чая подать?

Да я же, собссно, не против чая-кофе (если по обоюдному согласию, а не "А ну-ка, быстренько неси мне кофе, и смотри, горячий, а не как в прошлый раз"), а против "выслужиться" ("Может, вам кофеечку принести?" "Какие будут распоряжения?"). Надо четко разграничивать свои служебные обязанности как переводчика (в том числе переводить в соответствии в проф. этикой) и все остальное, что "не по уставу". И вообще, на мой взгляд, считать, что можно просить переводчика принести кофе (забрать рубашки из химчистки, полчаса наклеивать марки на пару с секретаршей, сходить отправить конверты на почте и т.п.) в любой момент, когда он(а) не занята непосредственно переводом, это самое что ни на есть заблуждение (хотя в принципе все от конкретной ситуации зависит - и еще от многих факторов, по обстоятельствам). Очевидно, кроме моего мнения существуют и другие, противоположные.
СВ писал(а):Блузка так случайно расстегнута на одной пуговицу ниже...

Чья? Ваша или шефа? Никакого, хе-хе, харясмента на работе! :lol:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение СВ » Чт сен 01, 2011 18:11

Di-Metra писал(а):Чья? Ваша

Лапонька, вы хоть поняли, кому отвечаете?
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Marko » Чт сен 01, 2011 18:14

То, о чём сказала выше Di-Metra, становится нагляднее, если представить аналогичную (но направленную в обратную сторону) ситуацию: попросить начальника "Хаврон Хавронович, заскочите на обратном пути в аптеку и купите мне прокладки, пожалуйста". Впрочем, и по этому поводу может существовать мнение, что в этом нет ничего зазорного.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Di-Metra » Чт сен 01, 2011 18:30

СВ писал(а):
Di-Metra писал(а):Чья? Ваша

Лапонька, вы хоть поняли, кому отвечаете?

Я не лапонька, но вообще вполне поняла. Там у меня смайлик был. А "Ваша" читайте как "гипотетического воображаемого переводчика, предположительно противоположного с шефом пола". :grin:
Marko писал(а):Впрочем, и по этому поводу может существовать мнение, что в этом нет ничего зазорного.

Верно. Все зависит от обстоятельств. Бывают обстоятельства, когда и пуговицу заказчику пришить не зазорно (я, правда, еще не сталкивалась с такой... и хорошо, что не сталкивалась).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Elena Iarochenko » Чт сен 01, 2011 21:13

Di-Metra писал(а):Надо четко разграничивать свои служебные обязанности как переводчика и все остальное, что "не по уставу".

Совершенно верно. И то, что "не по уставу", переводчик сам регулирует в соответствии со своими понятиями. Перегнет палку с услужливостью - последствия сам будет разгребать. Не надо ему указывать, что зазорно марку на конверт наклеить, если он так не считает.
Я раз пришла в цех работать, а меня вместо этого послали с русскими в Верону погулять. А я города практически не знаю. Поплакалась шоферу. Он порылся в каком-то коробе и выдал мне карту города и путеводитель. Потом позвонил в знакомый ресторан, заказал нам обед и нарисовал схему, как пройти. Ну, золотой человек! И поездка наша удалась. А шофер был такой же посторонний "наемник", как я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Mujer de rojo » Вт май 27, 2014 14:34

"Профессия переводчик: где мифы, где правда?"
http://ladyboss.com.ua/carier/professiy ... de-pravda/
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 788
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish

Re:

Сообщение seaman » Пт июн 10, 2016 18:22

Клюква писал(а):
Denis Kazakov писал(а):Заблуждение о фрилансерах: "Ну, ты же все равно дома сидишь..."

Плачу!!!

+100500!
Дома сидишь -- типа везет же -- весь день свободный -- что хочешь, то и делаешь :lol:

Еще вот такие вещи:

-------------------------

(непонимание значения "фри" в слове "фрилансер")

Спрашивают меня с искренней заботой:
- Что-то ты бледно выглядишь. Ты не запил, случайно?
- Нет, куда мне! Просто за последние 3 суток спал 2 раза по 3 часа. Делал большой заказ.
- Нельзя так! Это вредно для организма! Спать надо обязательно! :megalol: Точь-в-точь как в том анекдоте, где миллионер говорит своему бывшему однокласснику, нищему: "Как так -- не ел 3 дня? Надо себя заставить!" :lol:

------------

(разногласия по поводу официальной работы)

Родители переживают:
- Тебе бы найти нормальную работу, а то эти вечные бессонные ночи над переводами.
- Да, но я за 1 такую бессонную ночь + день зарабатываю больше, не выходя из дома, чем мне заплатят за неделю такой "нормальной" работы в нашем городе, ради которой я еще по 3 часа в день на дорогу должен буду тратить.
- Да, но то работа, а сейчас ты -- безработный...

Но это грустная тема и неразрешимая. Отчасти, можно это понять, но просто я человек не того склада ума и характера. Я никогда не пойму, зачем мне ездить туда, где мне будут платить меньше, чем я могу заработать дома.

-----------

(непонимание профессии)

Друг детства:

- Хочу нанять репетитора по английскому для дочки. Давай, ты будешь ее репетитором. Небесплатно, само собой!
- Прости, не буду. Во-первых, я не имею на это морального права, т. к. я не умею преподавать.
- Да ладно заливать! Ты ж переводчик!
- Во-вторых, я возьму недешево, если даже соглашусь. Найми студентку педагогического. Справится и лучше, и дешевле меня.
- ???
- В-третьих, ну не путаю я деловые и дружеские отношения. Никогда! Не будет у меня финансовых отношений со старым другом! Хочешь потерять друга -- найми меня; для меня это из той же оперы, что и поговорка про долг.
- Да ладно, так и скажи, впадлу для старого друга и все такое :evil:

И всерьез обижается! Я из дружеских побуждений ему лучшие советы даю, а он считает, что я, значит, дружбу предаю :shock:

--------------------

(ну и полное непонимание, о чем речь вообще -- тут все в кучу сразу)

Приятель один, в неформальной беседе за кружечкой:
- Ты переводчик? А, ну да, точно, ты же английский хорошо знаешь... У тебя по нему в школе пятерка была... Скажи что-нибудь по-английски!
- :shock: Эээ... какбэ... Странные ты вещи просишь... Как тебе объяснить... Вот ты же русский хорошо знаешь? Скажи что-нибудь по-русски. Сам себе.
- Не, ну че ты сразу в какую-то философию погнал? Че умничаешь? Просто скажи че-нибудь по-английски.
- Ну, ладно... "Why don't you go **** yourself, mate?" :lol:
- Ух ты, круто! Прям как настоящий иностранец!.. А как это переводится?
- :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение chudo » Сб июн 11, 2016 12:36

seaman, спасибо за истории! Хоть и все знакомо, все равно повеселилась. Сегодня иду на встречу выпускников своего курса мед. университета. Предвижу подобные реакции:).
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение seaman » Сб июн 11, 2016 14:07

chudo писал(а):seaman, спасибо за истории! Хоть и все знакомо, все равно повеселилась. Сегодня иду на встречу выпускников своего курса мед. университета. Предвижу подобные реакции:).
:grin: Если Вы не виделись много лет со старыми друзьями, то обязательно что-нибудь такое интересное будет.
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Lesia » Чт ноя 02, 2017 12:46

Имею диплом переводчика, раньше работала в основном в закупках на позиции менеджера ВЭД по импорту, приходилось работать с документами на английском. Вот однажды, проходя собеседование, мне перечисляли должностные обязанности тра-та-та...включая перевод документации и устный перевод на встречах и переговорах. На мое предложение, что может это все-таки работа переводчика, был ответ: "Ну вы же язык знаете, это же не трудно!". Это была наша последняя встреча )))
Lesia

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вт окт 31, 2017 12:45

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение jane doe » Вт ноя 14, 2017 18:35

Все, что надо знать о рынке устных переводов с русского в нашем небольшом нерусском городке.
Одной моей знакомой (русская, ни разу не переводчик, по-английски говорит неплохо) позвонили в восемь утра из переводческого агентства (расположенного вообще в другом городе и нанимающего фрилансеров на разовые заказы): "Мы нашли ваш телефон в фейсбучной группе "Russian *нашгород*". Нам срочно нужен русский переводчик сегодня в три часа. Вы отправитесь в клинику к доктору такому-то, попереводите там немножко, а мы заплатим".
Что характерно (для того же рынка), девушка пошла и попереводила.

Из позитивного: по результатам этого заказа знакомая пришла к выводу, что :shock: "Оказывается, это так трудно - переводить! Я на обоих языках все понимаю, но как это на другом языке сказать-то!"
Так что престиж профессии вырос в глазах хотя бы одного постороннего наблюдателя.
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Lohh_ness » Вт ноя 14, 2017 22:24

jane doe писал(а):
Из позитивного: по результатам этого заказа знакомая пришла к выводу, что :shock: "Оказывается, это так трудно - переводить! Я на обоих языках все понимаю, но как это на другом языке сказать-то!"
Так что престиж профессии вырос в глазах хотя бы одного постороннего наблюдателя.

Из позитивного: у меня ребенок понимает пока лучше русский, а все специалисты у нас англоязычные, в большинстве случаев я сама перевожу то, что его просят сделать, но вот пару раз мне не разрешили и наняли переводчиков. Каково было удивление самих переводчиков, когда им сказали, что переводить они будут не для меня (мамы), а для ребенка, которому 2-3 года. :lol:
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение jane doe » Ср ноя 15, 2017 00:18

Lohh_ness писал(а):переводить они будут не для меня (мамы), а для ребенка, которому 2-3 года

Да! Это очень позитивно!
У меня тоже был такой случай. Причем ребенок был практически неговорящий и с преимущественным английским в семье. Меня пригласили в качестве независимого переводчика именно для него. На всякий случай, чтобы ничего не упустить при тестировании. Я очень впечатлилась.
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 15, 2017 00:46

jane doe писал(а):Я очень впечатлилась.

Я тут тоже давеча очень впечатлился очередной (много раз за последние годы таких было, на самом деле) встрече с тинэйджером, у которого нет родного языка (все детство в стране с языком Х, у папы родной Y, у мамы Z... на всех говорит "с акцентом" или "неестественно"). В частности, в переводе на условный русский контекст: почти полное отсутствие типа "наша Таня громко плачет", "я помню чудное мгновенье люблю тебя Петра творенье", "Ы - чтобы никто не догадался" и "когда твоя девушка больна". Максимум - что-то одно. Первый раз реально осознал, сколько в мире (десятков? сотен?) миллионов людей в принципе без родного языка. Вау... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Lohh_ness » Ср ноя 15, 2017 15:52

jane doe писал(а):
Lohh_ness писал(а):переводить они будут не для меня (мамы), а для ребенка, которому 2-3 года

Да! Это очень позитивно!
У меня тоже был такой случай. Причем ребенок был практически неговорящий и с преимущественным английским в семье. Меня пригласили в качестве независимого переводчика именно для него. На всякий случай, чтобы ничего не упустить при тестировании. Я очень впечатлилась.

У меня тоже практически неговорящий.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Lohh_ness » Ср ноя 15, 2017 16:00

Alter Ego писал(а):
jane doe писал(а):Я очень впечатлилась.

Я тут тоже давеча очень впечатлился очередной (много раз за последние годы таких было, на самом деле) встрече с тинэйджером, у которого нет родного языка (все детство в стране с языком Х, у папы родной Y, у мамы Z...


Странно, что язык страны не стал ведущим. Я более чем уверена, что у моего ребенка английский станет в ближайшем будущем основным, так как это язык страны и школы, к тому же он гораздо проще русского. Таких детей обычно называют Heritage Language Learners, когда ребенок говорит на одном языке дома, а на другом - во всех остальных случаях. Есть знакомая семья: жена русская, муж француз, язык страны - английский. Ребенок пока говорит на русском и немного на французском (3 года).
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6