Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение LivUz » Вс сен 12, 2010 20:32

Эм... дальше очень много букв, поэтому попытаюсь убрать под кат. Если не получилось - сорри, попрошу модераторов исправить пост.

В этой теме дошел до 10 страницы, не нашел подобного, а поделиться ну очень хочется =)

Принимайте - Правила Использования Переводчиков.

Код: Выделить всё
Rules of How To Use Translators.

1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, что дает мне возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.

**********
What do you do?
- I am a translator.

Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.
- You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.
*****************


Can I have this back within three days? I am really pressed here.
- Sure.

How much will that be?
- USD$ 1500.

Isn't that too much for a three-day job?
- I can do it in one week if it will make you feel better.

***************************

Can I have a discount on that?
- Why?

You make more money than I do!
- You might consider becoming a translator, then.

*****************

We have a better quote. Lots of translators are willing to accept the job at more sensible rates, you know.
- Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted.

*******************
We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
- O [Silence]

Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
- Yes, I heard you the first time.

Isn't there anything you wish to say?
- No.
**********************

What is your best rate?
- USD X.

Too high for Brazil.
- Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Brazil.

******************************

What is your best rate?
- USD X.

Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?
- Supply and demand.

*******************************

What is your best rate?
- USD X.

That much for a piece of paper?
- No, sorry, I don't charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper.

******************************

You do not have to translate spaces. So we do not pay for them.
- Very good. I will deliver the job without spaces.

*****************************

I know someone who charges less than you.
- I know a lot of people who charge less than me.

Are they good?
- Wouldn't know. Never seen their work.

Oh, well, I know someone who IS very good and charges less.
- Then you have a problem, that is, decide who this job is going to.

****************************

X charges less.
- You are talking to me, now.

************************

You are raving mad!
- Yes, I am aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high.

**********************

Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages.
- I am bidding for Portuguese only.

**********************

Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project.
- Call me again when you get a profitable contract.

**********************

There will be more work in the future.
- So you'd better get used to my rates.

*********************
___________________________________________
Many a time I have used very similar words while talking with a client.
For example:

Client: When I can get the work done cheaper elsewhere, why should I pay you your high rates?
- Me: When I can get my rates paid elsewhere, why should I accept your low rates?

Client: My secreatary used to do this free of cost.
- Me: Then what's your problem? Give this work to her.

Client: She resigned her job and went to another company for a higher salary, the ungrateful woman.
- Me:

(No comment, just smiled knowingly. The client had the grace to smile sheepishly and blush).
Национальность: Кореец
Родной язык: Русский
Родина: Узбекистан
Цель в жизни: Швейцария =)
LivUz

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 11:19
Откуда: Ташкент, Узбекистан
Язык(-и): KO-RU-EN





Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение AlexL » Вс сен 12, 2010 22:47

Isn't that too much for a three-day job?
- I can do it in one week if it will make you feel better


Ага:
- Степан! Степан, у гостя карета сломалась.
- Вижу, барин. Ось полетела.
- И спицы менять надо...
- За сколько сделаешь?
- За день сделаю.
- А за два?
- Ну... Сделаем и за два.
- А за пять дней?
- Ежели постараться... можно и за пять.
- А за десять?

- Ну, барин, ты задачи ставишь... За десять ден одному не справиться. Тут помощник нужен. Гомо сапиенс...
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Walentina_pol » Вт дек 07, 2010 22:31

Устный перевод:
А почему так дорого, там совсем говорить не придется?
Нет, за время дороги мы Вам платить не будем, мы же Вас везем своей машиной.
На банкете Вас покормят, там переводить не нужно… (время естественно учитывать не хотят – работаем за еду).
Мы думали Вы моложе, выше, блондинка. :grin:
Бывают такие гуманисты, которые «только о других думают». На всякий случай уточни – что.
Walentina_pol

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт июл 22, 2008 20:10
Откуда: Warszawa-Киев
Язык(-и): RU <-> PL < -> UA

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Оксана Елисеева » Вт дек 07, 2010 22:43

Walentina_pol писал(а):Устный перевод:

Мы думали Вы моложе, выше, блондинка. :grin:


Cерьезно? Так и сказали? Оффигеть....
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Elena Iarochenko » Вт дек 07, 2010 23:13

А моей итальянской коллеге, блондинке, русские как-то разочарованно сказали: "А мы-то думали, нам пришлют настоящую черноокую и чернокудрую итальянку!"
Ну, не угодишь на этих заказчиков.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Walentina_pol » Ср дек 08, 2010 01:22

Оксана Елисеева писал(а):
Walentina_pol писал(а):Устный перевод:

Мы думали Вы моложе, выше, блондинка. :grin:


Cерьезно? Так и сказали? Оффигеть....


У кого какие фантазии, я не лекарь - я переводчик.
Бывают такие гуманисты, которые «только о других думают». На всякий случай уточни – что.
Walentina_pol

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт июл 22, 2008 20:10
Откуда: Warszawa-Киев
Язык(-и): RU <-> PL < -> UA

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Walentina_pol » Ср дек 08, 2010 01:23

Перл от моего босса (работала штатным переводчиком)
Клиент: - У вашего переводчика такой шарм.
Босс: - Сейчас мы ей нальем и весь шарм пропадет.
Я перевела: «Спасибо, мы ее очень ценим».
:grin: :grin: :grin: :oops:
Бывают такие гуманисты, которые «только о других думают». На всякий случай уточни – что.
Walentina_pol

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт июл 22, 2008 20:10
Откуда: Warszawa-Киев
Язык(-и): RU <-> PL < -> UA

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Walentina_pol » Ср дек 08, 2010 01:41

Vorobeyka писал(а):Еще типичное заблуждение, с которым я не раз сталкивалась: раз переводчик знает русский, значит, автоматически может переводить с чешского, польского и других славянских языков. А если знает английский, то переводит автоматически со всех европейских языков - а что такого, слова-то похожие.


Вспомнилось.
Лет 6-7 назад переводила на одном Машзаводе.
Выходит замдиректора к гостям и говорит: «Ага – это делегация из Польши, это из Румынии, а это из Болгарии! О! А зачем нам переводчик болгарского языка, мы ж славяне и буквы у нас одинаковые».
Секретарь побагровела, переводчик болгарского смерила взглядом, гости тихо хихикнули.
Бывают такие гуманисты, которые «только о других думают». На всякий случай уточни – что.
Walentina_pol

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт июл 22, 2008 20:10
Откуда: Warszawa-Киев
Язык(-и): RU <-> PL < -> UA

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Оксана Елисеева » Ср дек 08, 2010 03:24

Walentina_pol писал(а):Босс: - Сейчас мы ей нальем и весь шарм пропадет.


Вы там больше не работаете? Рада за вас. Дико читать такие вещи, если честно.
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение wisegirl » Ср дек 08, 2010 10:50

Позавчера один из партнеров прислал нам на перевод объемный договор о размещении ценных бумаг и добавил, что для срочности надо воспользоваться Гугл-переводчиком, потому что он "pretty good".
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Walentina_pol » Ср дек 08, 2010 11:09

Оксана Елисеева писал(а):
Walentina_pol писал(а):Босс: - Сейчас мы ей нальем и весь шарм пропадет.


Вы там больше не работаете? Рада за вас. Дико читать такие вещи, если честно.


Нет, не работаю. Это была моя первая работа.
Бывают такие гуманисты, которые «только о других думают». На всякий случай уточни – что.
Walentina_pol

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт июл 22, 2008 20:10
Откуда: Warszawa-Киев
Язык(-и): RU <-> PL < -> UA

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Scum » Ср дек 08, 2010 19:18

Elena Iarochenko писал(а): "А мы-то думали, нам пришлют настоящую черноокую и чернокудрую итальянку!"


Я такую видел в Риме. Она была ростом около 150 см и такая тощая, что спереди сверху (заглянуть было нетрудно при таком росте) было видно нижнее белье, т.к. джинсы не прилегали к животу. Все делегации (кроме российской) к ней приставали, а она привычно это отвергала.

wisegirl писал(а):Позавчера один из партнеров прислал нам на перевод объемный договор о размещении ценных бумаг и добавил, что для срочности надо воспользоваться Гугл-переводчиком, потому что он "pretty good".


Надеюсь, не по 600 руб. за страницу?
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Trolling Prankster » Ср дек 08, 2010 20:26

Позавчера один из партнеров прислал нам на перевод объемный договор о размещении ценных бумаг и добавил, что для срочности надо воспользоваться Гугл-переводчиком, потому что он "pretty good".


Я бы на вашем месте Гуглом и перевел бы. А в сопроводиловке написал бы: "As requested, this translation has been performed with the use of the Google translator".
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Оксана Елисеева » Ср дек 08, 2010 20:37

Идея хороша, но, если перевод был на русский, а заказчик по-русски не читает, то он не проникнется )))
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Yury Arinenko » Ср дек 08, 2010 21:07

Оксана Елисеева писал(а):Идея хороша, но, если перевод был на русский, а заказчик по-русски не читает, то он не проникнется )))

Так он чаще всего и не проникается. Иначе откуда берутся совершенно ужасающие переводы документов довольно (и даже очень) высокого уровня, которые потом еще и предлагают в качестве референса?
Вот уж где тоска.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Trolling Prankster » Ср дек 08, 2010 21:45

Идея хороша, но, если перевод был на русский, а заказчик по-русски не читает, то он не проникнется )))


Проникнется позже, когда как-то употреблять эти документы будет. А переводчик себе время сэкономит и может быть даже подзаработает фрилансом на работе. Делать-то ничего не надо, оказывается:). Коммунизм в отдельно взятой капиталистической реалии:).
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Оксана Елисеева » Ср дек 08, 2010 22:10

Ну, если делать все, как понимает это клиент, то мы далеко не уедем. Нам тоже много чего говорят, но мы делаем как надо. Думаю, что вы тоже. И я, например, не поставлю свое имя под гугольным переводом, хоть вы меня режьте.
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Trolling Prankster » Ср дек 08, 2010 23:59

Ну, если делать все, как понимает это клиент, то мы далеко не уедем. Нам тоже много чего говорят, но мы делаем как надо. Думаю, что вы тоже. И я, например, не поставлю свое имя под гугольным переводом, хоть вы меня режьте.


Даже если вам позвонит потенциальный клиент и скажет, что хочет именно Google Translation? Здесь ведь именно такая ситуация.:) Любой каприз за ваши деньги (С).
Анекдот вспомнился:
- Доктор, мне нужно отрезать Х.
- Вы уверены, молодой человек? Первый раз у меня такое просят.
-Да, доктор, да! Отрежьте мне его.
- Хорошо, как скажете.
После операции.
- Дорогая, как ты и просила, мне отрезали Х, теперь мы можем ехать к тебе в Хайфу и жениться.
- Что сделали?
- Отрезали Х, как ты и просила, милая. Я для тебя готов на всё.
- Болван, я сказала обрезать, а не отрезать!!!
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Vorobeyka » Чт дек 09, 2010 08:25

Оксана Елисеева писал(а):И я, например, не поставлю свое имя под гугольным переводом, хоть вы меня режьте.

Изображение
Ну почему же нет :) "Гугл - моя фамилия!"
Аватара пользователя
Vorobeyka

 
Сообщения: 515
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 09:47
Откуда: Воронеж
Язык(-и): En>Ru, De>Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение wisegirl » Чт дек 09, 2010 10:23

Да никто и не собирался делать перевод Гуглем, естественно. Мы сейчас делаем его сами без привлечения бюро переводов, поскольку срок все-таки дали приемлемый.
Но зато у нас будет теперь не только хороший вариант соглашения о размещении в базе, но и забавный анекдот.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9