Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Осторожно: низколетящие мысли

Сообщение AlexL » Вс ноя 26, 2006 01:19

Elena Maximova писал(а): в одной американской конторе, где я некоторое время работала, прямо запрещалось выполнять не свои обязанности: (...)Потом оказалось, что это, увы, типично далеко не для всех американских контор.
Но типично и для многих не-американских контор. Вполне может не подействовать страховка или еще что.
Как Елена говорит: вдруг авария или что. Если выяснится, что работал персонал, в чьи должностные обязанности это не входит - охохонюшки, всю душу вынут, пока разбираться будут.
И это правильно, товарищи.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no





Сообщение Irina B » Вс ноя 26, 2006 15:11

За все немецкие конторы говорить не буду, но немцам иногда, мягко говоря, наплевать на технику безопасности и проч. Когда на фирме моего мужа (достаточно большой, международного значения) не хватает техников, механиков, слесарей и даже электриков, ему частено шеф говорит: "Возьмите себе кого-нибудь со склада, отверткой работать может каждый."
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб дек 09, 2006 19:52

Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Tatyana M. » Ср дек 27, 2006 13:02

Реальный пример из моей практики (по поводу заблуждений).
Ну и что, что нужно перевести 10 томов документации за 5 рабочих дней! Хороший переводчик переведет за день 200 стр.

В ответ я предложила попробовать просто тупо набрать 200 стр. на русском за день.
Аватара пользователя
Tatyana M.

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пн апр 24, 2006 10:28
Откуда: С.-Петербург
Язык(-и): нем.-рус.

Сообщение Glen Benton » Ср янв 03, 2007 23:42

>> Комиксы переводить легко.
>> Заказчик сам имеет право указать цену перевода. Когда вы идете в магазин или пользуетесь платными услугами, вы указываете цену?
AGENT SMITH. I hate this place. This zoo. This prison. This reality, whatever you want to call it, I can't stand it any longer.
Аватара пользователя
Glen Benton

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 04:56
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Selena » Чт янв 04, 2007 01:45

Tatyana M. писал(а):Реальный пример из моей практики (по поводу заблуждений).
Ну и что, что нужно перевести 10 томов документации за 5 рабочих дней! Хороший переводчик переведет за день 200 стр.


У меня похожая ситуация была, когда мне в 15.00 принесли текст "Всего страничек восемь!" и попросили быстренько перевести до конца рабочего дня, так как нужно было еще вчера, да и в конце рабочего дня вообще-то поздно, но что поделаешь.
На самом деле оказалось около 22 страниц по 1800 знаков экономического текста практически без повторов. Я только странно так посмотрела, сказала, что и у меня машина времени сломалась, только если выборочно могу, весь текст целиком перевести за это время нереально. Кратко объяснила, о чем речь, оказалось, что никакой срочности и нет.
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась,
но с тех пор я уже несколько раз менялась. (c)
Аватара пользователя
Selena

 
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 12:11
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Irina B » Чт янв 04, 2007 17:07

Selena писал(а):оказалось, что никакой срочности и нет.

И это, к сожалению, бывает довольно часто. У меня такое было за три дня до нашего Рождества. Один заказчик принес три совершенно разных заказа, все объемистые и заявил, что через день уезжает и ему все это надо. А кроме него еще были заказы и устный перевод, и в магазин надо и к празднику подготовиться. У меня такого состояния никогда еще не было - я сижу, смотрю на работу и начать не могу, понимаю, что не успею. Позвонила заказчику, оказалось, что только одна третья часть заказа ему нужна была срочно. Вторую часть он забрал вчера, а третья еще осталась на недельку. :-)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение ellet » Чт янв 04, 2007 18:59

Сильно помогает в таких случаях удвоение тарифа :wink:
Тут же выясняется, что все, что нужно было вчера, можно и через недельку
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6037
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение LiS » Пт янв 12, 2007 12:07

А вот перл моего директора: " Ты не должна понимать, что ты переводишь, ты должна переводить"
Аватара пользователя
LiS

 
Сообщения: 310
Зарегистрирован: Чт дек 28, 2006 11:27
Откуда: Санкт - Петербург
Язык(-и): нем-рус нем, англ-рус

Сообщение Ан'чоус » Пт янв 12, 2007 13:08

LiS писал(а):А вот перл моего директора: " Ты не должна понимать, что ты переводишь, ты должна переводить"


:uhaha:

Пойду своему перешлю, пусть похохочет.
"Засыпая на песке под скалой, он поеживался, и ему
казалось, что он тоже - маленькое море на четырех лапах".
Аватара пользователя
Ан'чоус

 
Сообщения: 904
Зарегистрирован: Пн фев 27, 2006 13:56
Откуда: Москва

Сообщение felice » Пт янв 12, 2007 14:04

LiS писал(а):А вот перл моего директора: " Ты не должна понимать, что ты переводишь, ты должна переводить"


Мне тоже это понравилось.
Пусть каждый сам находит дорогу
Мой путь будет в сотню раз длинней
Но не виню ни черта, ни бога
За все платить придется мне. © М. Пушкина
Аватара пользователя
felice
Зануда
 
Сообщения: 2129
Зарегистрирован: Пн фев 20, 2006 15:48
Откуда: Железнодорожный

Сообщение Mouse » Пт янв 12, 2007 17:05

А я еще очень люблю такие заявления: "Ну, тут это... как бы вам... значит, мы тут, в общем, так сказать, понимаете ли... (переводчику) Да вы переводите, переводите, что вы на меня смотрите?"
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение osoka » Пт янв 12, 2007 17:08

:ugu:
osoka

 
Сообщения: 18803
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение mikegor » Пт янв 12, 2007 17:46

Mouse писал(а):Ну, тут это... как бы вам... значит, мы тут, в общем, так сказать, понимаете ли...

Well, somehow, I don't recollect, but anyway, we have generally, so to say, you see :lol:
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2333
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Mouse » Пт янв 12, 2007 18:20

mikegor писал(а):Well, somehow, I don't recollect, but anyway, we have generally, so to say, you see


Была у меня когда-то ситуация: после длительных переговоров-разговоров «ихний» руководитель делегации спрашивает нашего важного дяденьку что-то, вроде: «Удовлетворены ли вы результатами нашей встречи?»
Дяденька: «Так шо ж…э-э… оно-то конечно, только они тоже того… сами, небось, понимают… так тут же ж такое дело… мы-то шо? Так-то вот. (мне) Да переводите же, шо ж вы?»
Я: «Вы не ответили на его вопрос.»
Дяденька: «Ну а шо? Эх! Вы ж, небось, сами понимаете!.. Э-э… Мнэ-э.. Тут же оно как? Мало ли!...»
Я: «Давайте я скажу, что да, удовлетворены, хотя отдельные вопросы требуют дальнейшего обсуждения и вы им пришлете соответствующее письмо.»
Дяденька (с облегчением): «Да-да, валяйте! Пусть уж там они сами... того!.. А то, знаете, как оно… Они там себе думают!.. Я шо ж… Вы уж ему сами шо-нибудь такое…»
Я перевожу. Иностранец расплывается в радостной улыбке, они долго трясут друг другу руки, наш дяденька удаляется. Иностранец, поворачиваясь ко мне, на хорошем русском языке: «Большое спасибо, вы прекрасно переводили!» -- и, хихикая, удаляется. Занавес.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Ana$ta$iya » Вс янв 14, 2007 01:28

:appl:
Позволь другому быть другим(с)
Аватара пользователя
Ana$ta$iya
Зараза
 
Сообщения: 3195
Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 12:27
Откуда: Москва
Язык(-и): Ro -> Rus

Сообщение Chumadan » Вс янв 14, 2007 12:29

Mouse, это даже не пять, это все десять!!! %)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение mikegor » Вс янв 14, 2007 12:42

Mouse писал(а):удовлетворены, хотя отдельные вопросы требуют дальнейшего обсуждения

Такие дела с кондачка не решаются, мы должны посоветоваться с товарищами... :lol:
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2333
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Клюква » Вс янв 14, 2007 13:29

mikegor писал(а):Такие дела с кондачка не решаются, мы должны посоветоваться с товарищами... :lol:

обсУдить, так сказать. :lol:
Саперы ходят медленно, но лучше их не обгонять.
Аватара пользователя
Клюква

 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт окт 17, 2006 15:41
Откуда: Харьков

Сообщение Elena Iarochenko » Вс янв 14, 2007 13:40

Mouse, миленькая история! Не прибавить, не убавить.
И поучительная: переводчику всегда надо быть начеку и даже реплики в сторону говорить так, как на публику.
Раз в год и отключенный микрофон оказывается включенным.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15138
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11