Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение gRomoZeka » Сб окт 21, 2006 04:38

Alter Ego писал(а): 1. ... у чеченцев есть пословица "Аллах над нами, козлы под нами" ...(Блэру, под перевод и под телекамерами)

Ну, тут все достаточно прямолинейно, имхо.
Мухи-котлеты посложнее будут. :)
5. A good translator doesn't need proofing or editing.

Недавно в разговоре с друзьями упомянула, что мне, мол, скоро редактору перевод сдавать.
Посмотрели они на меня с жалостью, и сочувственно так: "Ну ничего, еще немного поработаешь - и научишься..." (читай: переводить так, чтобы не нужно было персонально для тебя нанимать редактора :lol: )
gRomoZeka

 
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 23:09





Сообщение Chumadan » Сб окт 21, 2006 04:43

Прямолинейно? Ну предложите нам адекватный перевод.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Сб окт 21, 2006 04:48

Спасибо за пдфку, интересный текст.

Translation prices range from 1 to 10, and while high prices do not necessarily
guarantee high quality, we respectfully submit that below a certain level you are unlikely to receive a text that does credit to your company and its products. If translators are netting little more than a babysitter, they are unlikely to be tracking your market with the attention it deserves.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Сб окт 21, 2006 05:00

И еще: Ideally, translators strip down your sentences entirely before creating
new ones in the target language. Как хорошо сказано :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Alter Ego » Сб окт 21, 2006 05:03

Из личного опыта:

22. Пример 1. При переводе с тотально защищенного PDF (даже FineReader не берет): "а цифры мы ни словами, ни знаками не считаем". Грубый ответ переводчика: "хорошо, все цифры пропускаем..."

Пример 1-бис. В нормальном документе Word - то же самое. "Хорошо, даты с годами - пропускаем... ну и десятичные точки на запятые - не меняем... ну и разряды запятыми - не отделяем..."

Пример 1-старый анекдот. "Мы считаем без пробелов..." - "Хорошо [в готовом переводе: заменить пробелы на ничего], без пробелов, так без пробелов..."

Пример 2.

- "Мне перевести медицинскую справку и результаты анализов на английский".
- "Пришлите, помотрим..."
- "А вы медик?"
- "Нет, я переводчик".
- "Мне нужен профессиональный врач с английским дипломом!"
- ...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Alter Ego » Сб окт 21, 2006 05:07

gRomoZeka писал(а):
Alter Ego писал(а): 1. ... у чеченцев есть пословица "Аллах над нами, козлы под нами" ...(Блэру, под перевод и под телекамерами)

Ну, тут все достаточно прямолинейно, имхо.


Из вчерашнего интервью Брэда Фитцпатрика, основателя LiveJournal:

- Брэд, а почему Козел Фрэнк?
- Мы сидели с друзьями, пили пиво, нам было скучно, стали искать по поиску картинок. Но в Америке «козел» не несет отрицательно-оскорбительной информации. Оскорбительно у нас называть человека свиньей, цыпленком.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Alter Ego » Сб окт 21, 2006 05:21

Roman Orekhov писал(а):Спасибо за пдфку, интересный текст.


Роман, этот текст опубликован 6-7 лет назад! Уже даже на чешский давно переведен (см. на сайте ITI). Когда приходишь в ГП, наивно думаешь, что известное известно всем.

Как у Лотмана на семинарах: "А это ничего, что я постоянно ссылаюсь на малоизвестные работы?" - "А они опубликованы?" - "Да, конечно! Но за границей!" - "Тогда это проблема аудитории."

Иногда даже в раздражении вспоминается, что "если что-то нужно объяснять, то ничего объяснять не надо" (с) Анна Ахматова

А потом перечитываешь Гаспарова, и все типа становится на свои места: "...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих..."
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Alter Ego » Сб окт 21, 2006 05:28

gRomoZeka писал(а):Недавно в разговоре с друзьями упомянула, что мне, мол, скоро редактору перевод сдавать.
Посмотрели они на меня с жалостью, и сочувственно так: "Ну ничего, еще немного поработаешь - и научишься..." (читай: переводить так, чтобы не нужно было персонально для тебя нанимать редактора :lol: )


В проекте нового стандарта EN 15038, как и в старом DIN (номера не помню), перевод (для публикации) без редактора не предусмотрен вообще! Но ихние стандарты качества нашего колхоза, конечно, не касаются...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Нюшка » Сб окт 21, 2006 09:04

Тоже из собственного опыта:
22. Кто-нибудь из знакомых спрашивает: "Что такое table?" Я, ессно, говорю, что в каком контесте, мол, слово-то? "Да я не помню. А ты что, этого слова так не знаешь, только по контексту?"
23. Мы вот вчера холодильник купили, а у него инструкция на английской. Ты нам скаже в общих словах, о чем это. Если быстро перелистать инструкцию и сказать, что это о холодильнике и режимах его работы, - обижаются. Считают издевательством.
Вот по дороге едет ЗИМ
И я им буду задавим (с)
Аватара пользователя
Нюшка

 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 19:04
Откуда: Брянск

Сообщение eCat-Erina » Сб окт 21, 2006 09:50

Alter Ego писал(а):Екатерина, это классика, Вы наверное знаете:

TOP TEN MISCONCEPTIONS ABOUT TRANSLATION AND TRANSLATORS (adapted from ATA Chronicle, August 1994)

Тоже посчитаем, спасибо! Еще и на них сошлемся.

Классику не нумерую, пойдет отдельным блоком.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Mouse » Сб окт 21, 2006 10:51

24. Переводчиком может стать любой -- достаточно выучить язык, а это несложно, язык -- это не физика и не фортепиано.

25. Синхронисты сами не переводят, они нажимают кнопки на специальных машинках, которые и осуществляют перевод автоматически.

(Последнее похоже на бред, но я раза два с таким заблуждением сталкивалась и, если не ошибаюсь, Игорь Дубинский и Катрин писали о чем-то подобным.)
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Yury Arinenko » Сб окт 21, 2006 12:11

26. Постоянная загрузка оправдывает низкие расценки.
27. Всякие форматирования, перевод с бумаги, PowerPoint ничего не значат - Вам же все равно печатать. Ах, Вы хотите в Word, да это мы и силами штатников вполне осилим.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Jewelia » Сб окт 21, 2006 12:53

28. Переводчик может " немножко позаниматься языком" со специалистами, учившими его в школе, и они сразу заговорят.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение gRomoZeka » Сб окт 21, 2006 12:57

Jewelia писал(а):Переводчик может " немножко позаниматься языком" со специалистами, учившими его в школе, и они сразу заговорят.

Ничего не пойму. Специалисты немые? :-) И почему переводчик должен с кем-то заниматься?
Поясните.
gRomoZeka

 
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 23:09

Сообщение Израиль С. Шалыт » Сб окт 21, 2006 13:23

29. - У вас очень дорого. Вы же понимаете, что диск с Промптом можно купить в любой палатке за 100 руб.
30. - Мне сказали, что Вы много переводите по этой тематике. Значит Вы можете нам перевести быстро и дешево.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Сообщение Dragan » Сб окт 21, 2006 13:26

31. Случай скорее анекдотичный, но тем не менее реальный.

Африка, Конго.
Полковник: (обращаясь к переводчику) Товарищ лейтенант, вы неправильно перевели текст моей речи!
Переводчик: (в неуклюжей попытке встать по стойке смирно) ???
Полковник: Количество слов в тексте на русском не соответствует количеству слов в тексте на французском. Исправить!
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение eCat-Erina » Сб окт 21, 2006 13:26

gRomoZeka писал(а):Ничего не пойму. Специалисты немые? :-) И почему переводчик должен с кем-то заниматься?
Поясните.

На фабрике я прошла через это, поэтому объясню: специалисты считают, что раз на фабрике есть переводчик (ну, язык-то знает и переводит), значит он должен/в состоянии научить специалистов языку за свою же зарплату. Мало того, что за зарплату, еще и путают переводчика с преподавателем.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Julia H. » Сб окт 21, 2006 14:18

Обычние заблуждения из моей практики:

- люди не понимают разницы между переводчиком и преподавателем иностранного языка;
- считают, что автоматизированный перевод выполняется с таким качеством, что профессия переводчика уже умерла или почти умерла.
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Сообщение Denis Kazakov » Сб окт 21, 2006 14:39

Заблуждение о фрилансерах: "Ну, ты же все равно дома сидишь..."
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Irina B » Сб окт 21, 2006 15:39

Denis Kazakov писал(а):Заблуждение о фрилансерах: "Ну, ты же все равно дома сидишь..."

:-)
Звонок в субботу утром (сегодня)
- А вы работаете?
(Молчу, думаю как ответить)
- Ну в свободное от дома время.

И еще звонок:
- Вы можете перевести мне медицинскую справку?
- Если я ее смогу прочитать.
- Так если бы я смог, я бы и сам перевел бы.

Вчера была на устном переводе. Беседа во время перерыва:
- А у вас сейчас, наверное, работы поменьше стало. У каждого второго сейчас дома компьютер и Промт.

И такое каждый божий день.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5