|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
greberl. писал(а):Он: Ну я тут каждую русскую букву заменяю соответствующей латинской буквой, но ничего не получается.
Elena Iarochenko писал(а):Долго объясняла ему, что надо подключить в ЕГО компе русский шрифт.
Наталья Шахова писал(а):А на закуску - обвинение собеседников в комплексах.
"Врачу: исцелися сам".
Alter Ego писал(а):Роланд, а как Вы оцениваете перевод брошюры "Translation: Getting it right" на немецкий язык?
Женя Прокопьева писал(а):Я сталкивалась с тремя видами заблуждениями.
1. Естественно, касающиеся оплаты. Из анекдотического: один знакомый мужа был страшно поражен, что "вам за глянцевые статьи так мало платят"! На самом деле деньги были нормальные, вполне, но человеку искренне казалось, что должны платить в 2-3 раза больше .
osoka писал(а):Наталья, после "врачу" должна быть запятая или в крайнем случае восклицательный знак.
Polena писал(а): По их мнению, перевод должен стоить, ну, рублей 100
mesfo писал(а):Самое большое заблуждение итальянских, немецких …… марсианских инженеров
А переводчик - не творческая профессия. Рутинная. Он заложник чужих мыслей, фраз. ...Если человек склонен к творчеству, то он не сможет долго работать переводчиком. ... Но математика, физика - больше творческие профессии. А переводчик - нет. Здесь важна точность, усидчивость, скрупулезность. А это далеко от творчества.
mesfo писал(а):Все завалено вот примерно таким:
mesfo писал(а):Заблуждение в том, что для перевода достаточно какой-то пер. подготовки.
Mouse писал(а):Все, Инженер пришел -- конец теме. А жаль!
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3