Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Осторожно: низколетящие мысли

Сообщение Alter Ego » Вт окт 24, 2006 23:45

To gerberl.:

Роланд, а как Вы оцениваете перевод брошюры "Translation: Getting it right" на немецкий язык?

PDF на сайте ITI в списке по адресу:

http://www.iti.org.uk/pages/shop/shop.asp

(там же и английский оригинал, и французский и чешский переводы)

Екатерина, кстати, по этому адресу есть еще пара-тройка документов, которые могут пригодиться для Вашей (долгожданной!) статьи - и в смысле исходных идей, и в смысле "ссылок на авторитетные источники"...
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10191
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 24, 2006 23:52

greberl. писал(а):Он: Ну я тут каждую русскую букву заменяю соответствующей латинской буквой, но ничего не получается.

О. Оказывается не одни итальянские инженеры такие. Радует. Аккурат вчера хотела прибить одного: приглашает к себе в офис переводить на русский в Автокаде, но думает, что русский шрифт я принесу с собой. Наверно, даже в кармане россыпью.
Долго объясняла ему, что надо подключить в ЕГО компе русский шрифт. Он отбивался, говоря, что такой экзотики он отродясь не загружал. Умолял прислать немного на пробу по электронке.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14704
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Сообщение Alter Ego » Ср окт 25, 2006 00:18

Elena Iarochenko писал(а):Долго объясняла ему, что надо подключить в ЕГО компе русский шрифт.


Бывает и хуже. Один крупный заказчик так и не смог договориться со своими сисадминами и начальством о разрешении на установку в корпоративную систему русифицированного AutoCAD (две или три версии назад - тогда проблема "просто кириллическим/кириллизованным шрифтом" вообще не решалась). Причем были готовы купить дорогущий лицензионный софт и т.п., но так и остались ни с чем (другие переводчики им, правда, успели поподписывать переводы карандашиком в распечатанных бумажных чертежах, но в итоге проект, только на переводы по которому они успели потратить USD 50-70 тыс., так и не продолжился)...

[явный экономический абсурд объясняется - угадайте с трех раз! - конечно же, полухалявным государственным финансированием]

Резюме по теме для Екатерины: вследствие работы с отдельными переводами заказчики сами могут быть вынуждены внести определенные изменения в свои программно-аппаратные комплексы и освященные временем и непоколебимыми инструкциями процедуры документооборота...
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср окт 25, 2006 00:20, всего редактировалось 2 раз(а).
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10191
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Винни-Пух » Ср окт 25, 2006 00:19

Вспомнилось вдруг: одна моя знакомая, с которой мы вместе учились (между прочим в МГЛУ), как-то раз задумчиво так меня спрашивает: "А если стихи переводить на русский, они в рифму сами получаются? :shock: "
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4478
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Irina B » Ср окт 25, 2006 00:54

Да-да, сами в рифму ложатся, причем штабелями, как мужики у Тоськи в фильме "Девчата". :-)
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение osoka » Ср окт 25, 2006 08:00

Наталья Шахова писал(а):А на закуску - обвинение собеседников в комплексах.
"Врачу: исцелися сам".


Наталья, после "врачу" должна быть запятая или в крайнем случае восклицательный знак.
osoka

 
Сообщения: 18656
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение greberl. » Ср окт 25, 2006 08:16

Alter Ego писал(а):Роланд, а как Вы оцениваете перевод брошюры "Translation: Getting it right" на немецкий язык?


Не сравнивал тексты на предмет "правильности" перевода, но немецкий текст звучит отлично.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение Polena » Ср окт 25, 2006 08:29

Женя Прокопьева писал(а):Я сталкивалась с тремя видами заблуждениями.
1. Естественно, касающиеся оплаты. Из анекдотического: один знакомый мужа был страшно поражен, что "вам за глянцевые статьи так мало платят"! На самом деле деньги были нормальные, вполне, но человеку искренне казалось, что должны платить в 2-3 раза больше .

У меня все в точности наоборот. Некоторые люди всерьез полагают, что наша профессия абсолютно не приносит доходов. Максимум, что может заработать переводчик, - 1000$. По их мнению, перевод должен стоить, ну, рублей 100, из которых 30 - НДС! (С этим столкнулась лично год назад.)
Аватара пользователя
Polena

 
Сообщения: 387
Зарегистрирован: Пн авг 28, 2006 11:26
Откуда: Москва

Сообщение IRQa » Ср окт 25, 2006 08:35

osoka писал(а):Наталья, после "врачу" должна быть запятая или в крайнем случае восклицательный знак.


:shock: Вы это серьезно?
Один раз сказав глупость, лучше замолчать, чем, в попытке оправдаться, подкреплять уже сложившееся мнение.
Аватара пользователя
IRQa

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Пт фев 27, 2004 13:19
Откуда: Novosibirsk

Сообщение osoka » Ср окт 25, 2006 08:53

Ну, да, там же не "2 врач:" было в оригинале. :-)
osoka

 
Сообщения: 18656
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение IRQa » Ср окт 25, 2006 08:59

Ну в оригинале-то одно, а если говорить о той форме, которую написала Наталья, то все правильно получается. Но это уже офф.
Один раз сказав глупость, лучше замолчать, чем, в попытке оправдаться, подкреплять уже сложившееся мнение.
Аватара пользователя
IRQa

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Пт фев 27, 2004 13:19
Откуда: Novosibirsk

Сообщение Tanka » Ср окт 25, 2006 09:11

Polena писал(а): По их мнению, перевод должен стоить, ну, рублей 100


Еще такие люди часто приводят в пример какую-нибудь соседскую девочку, которая после занятий в школе может перевести текст любой сложности всего за шоколадку. И искренне не видят причины платить тебе хотя бы две шоколадки :lol:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Михалыч » Ср окт 25, 2006 10:02

mesfo писал(а):Самое большое заблуждение итальянских, немецких …… марсианских инженеров

Самое большое заблуждение одного конкретного марсианского инженера в том, что он уже в тысячный раз заводит свою волынку и полагает, что она зазвучит на новый лад.
"Убираем учебники, берем двойные листочки!" - самые страшные слова детства.
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2891
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Houston

Сообщение Ирина Миронова » Ср окт 25, 2006 10:22

Martian Engineer Seeks For Offence
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Сообщение Mouse » Ср окт 25, 2006 10:41

Вот замечательное заблуждение (из другой темы, автор DE Utsch):

А переводчик - не творческая профессия. Рутинная. Он заложник чужих мыслей, фраз. ...Если человек склонен к творчеству, то он не сможет долго работать переводчиком. ... Но математика, физика - больше творческие профессии. А переводчик - нет. Здесь важна точность, усидчивость, скрупулезность. А это далеко от творчества.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8004
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Михалыч » Ср окт 25, 2006 10:41

mesfo писал(а):Все завалено вот примерно таким:

Возвращаясь к сабжу, еще одно заблуждение о профессии: абсолютно ВСЕ толмачи переводят именно так, как в процитированном отрывке.
"Убираем учебники, берем двойные листочки!" - самые страшные слова детства.
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2891
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Houston

Сообщение Михалыч » Ср окт 25, 2006 10:59

mesfo писал(а):Заблуждение в том, что для перевода достаточно какой-то пер. подготовки.

Аж самому странно :-), но я с вами согласен.
А вот насчет "большинства новой волны" - нет.
"Убираем учебники, берем двойные листочки!" - самые страшные слова детства.
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2891
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Houston

Сообщение Irina B » Ср окт 25, 2006 11:10

Инженера клонировали.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Mouse » Ср окт 25, 2006 11:16

Все, Инженер пришел -- конец теме. А жаль!
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8004
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение greberl. » Ср окт 25, 2006 11:29

Mouse писал(а):Все, Инженер пришел -- конец теме. А жаль!


А что? Убрать его сложно?
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7