Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Mouse » Пт окт 27, 2006 15:14

Ironic, ППКС! Только собиралась написать о том же самом. А заблуждение сформулировала бы так: переводчику совершенно не нужно понимать то, что он переводит. Нужно просто вместо слов одного языка подставлять слова другого. Отсюда, мне кажется, и "растут ноги" наивной веры в непогрешимость Промта и убеждения, что язык можно выучить, просто запомнив много слов.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев





Сообщение Elena Maximova » Пт окт 27, 2006 15:18

Да, именно что если перевести все слова, которые стоят друг за другом, то на другом языке получится в точности то же самое.
(Даже то, что слова имеют несколько значений, для многих открытие. А то, что полных эквивалентов вообще может не быть, - ну, в это вообще мало кто верит.)
Кстати, да - Ирина назвала еще одно заблуждение: что можно долго и успешно переводить, не вникая в суть. (Опять-таки нельзя сказать, что это невозможно абсолютно и невозможно никогда, но все же...)
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение AlexL » Пт окт 27, 2006 15:31

Elena Maximova писал(а):еще одно заблуждение: что можно долго и успешно переводить, не вникая в суть. (Опять-таки нельзя сказать, что это невозможно абсолютно и невозможно никогда, но все же...)

Можно - но очень редко, да и непродуктивно это. Долго - вряд ли (смотря что считать "долго"). И вообще от таких операций резко повышается уровень озверина в крови 8-)
Так что для удобства заказчика говорим - низзя.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Elena Maximova » Пт окт 27, 2006 15:55

Точно. Так и говорим.
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Пт окт 27, 2006 16:00

Но доля истины в этом есть. Например, если я перевожу учебник, то перечитываю текст (как текст любой переводимой книги) много раз (5-6, а то и больше). Но при этом предмет, излагаемый в учебнике, я не усваиваю. Если хочется освоить, то нужно прочесть отдельно, специально.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Elena Maximova » Пт окт 27, 2006 16:10

Да, если хочется по-настоящему усвоить и запомнить материал, то сделать перевод недостаточно. (Впрочем, верно и обратное.)
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Irina B » Пт окт 27, 2006 16:20

Elena Maximova писал(а):Опять-таки нельзя сказать, что это невозможно абсолютно и невозможно никогда, но все же...

Такое возможно и пример Натальи Ш. с учебником это наглядно показывает. В моем же случае это были материалы, которыми фирма пользуется для того, чтобы преподнести свой продукт и свои цели клиентам. Т.е. и переводить их нужно было так, чтобы до клиентов дошло, а значит и до меня, т.е. сначала до меня, потом до них. С моей помощью. Как же еще. Вот :-)

Сегодня:
Пришел заказчик за заказом раньше, чем мы договаривались.
Я распечатываю его заказ, успеваю между делом ответить на два тел. звонка, принять факс, подтвердить, что получила, выставить заказчику счет. Все это, естественно, не в развалочку, а быстро. Он заплатил, забрал перевод и спрашивает в дверях: "А где ваша доченька?" Я говорю: "У бабушки." Он: "Ага, значит вы сегодня отдыхаете." Улыбается и уходит.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Elena Maximova » Пт окт 27, 2006 17:08

[офф]Ну что, он был прав. Переводить в отсутствие ребенка намного легче. Я так, если меня вызывали из дома куда-нибудь еще, почти всегда именно отдыхала. Правда, у меня ребенок был очень приставучий. [офф]
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Irina B » Пт окт 27, 2006 17:47

Elena Maximova писал(а):Правда, у меня ребенок был очень приставучий


+1+1+1+1+1+1+1
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Murena » Пт окт 27, 2006 18:40

Alter Ego писал(а):С классическими опять-таки примерами из Путина (который очевидно "владеет языками" и должен бы понимать...):

1. ... у чеченцев есть пословица "Аллах над нами, козлы под нами" ...(Блэру, под перевод и под телекамерами)


Между прочим, мне это не слишком понятно и по-русски. :lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Elena Maximova » Пт окт 27, 2006 18:46

Под нами, т.е. на равнине. Непереводимая игра слов.
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Alter Ego » Сб окт 28, 2006 01:19

Murena писал(а):
Alter Ego писал(а):... у чеченцев есть пословица "Аллах над нами, козлы под нами" ... (Блэру, под перевод и под телекамерами)


Между прочим, мне это не слишком понятно и по-русски. :lol:


Прямое значение пословицы: мы "гордее" и выше всех (даже горные козлы, которые, как известно всякому горцу, забираются выше всех млекопитающих, ниже нас, людей!), но Аллах, само собой, выше и нас, убогих, тоже...

Дополнительное значение (и, как следствие, совершенно другая прагматика высказывания в целом) связано с дополнительным значением слова "козлы" в русском языке (плюс исламский неофундаментализм в случае данного упоминания Аллаха).

Все это ВВП явно понимал - и имел в виду в данном случае.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Tatyana M. » Пн окт 30, 2006 03:20

Хочу добавить еще одно весьма распространенное заблуждение. А вот наш Иван Иваныч, проживший в ... целый год, говорит в совершенстве и считает, что здесь Вы перевели неправильно. Надо вот так. Хотя общение Ивана Иваныча сводилось к узкобытовым вопросам и исчерпывалось походами по магазинам и приветствием соседу: как дела?. Короче, мне не раз приходилось объяснять работодателям, что уметь общаться на языке и понимать, что тебе сказали - не то же, что переводить.
Аватара пользователя
Tatyana M.

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пн апр 24, 2006 10:28
Откуда: С.-Петербург
Язык(-и): нем.-рус.

Сообщение Alter Ego » Вт окт 31, 2006 05:10

Заблуждение совсем нелестное, но все же одно из самых главных: "знание иностранного языка В СОВЕРШЕНСТВЕ" безотносительно к Иван Иванычу.

К сожалению - и все равно - нереальная чушь.

[Если кому-то охота порассуждать о теории и практике билингвизма - лучше в другой ветке. Сложная и мутная это история...]
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Михалыч » Вт окт 31, 2006 09:34

Alter Ego писал(а):"знание иностранного языка В СОВЕРШЕНСТВЕ"

ОФФ: в моем личном деле в военкомате написано именно так, так что это заблуждение подтверждено документально. :-) /ОФФ
вро де это не применимо к моей фразе потому что вроде это применимо только как сказать воде к не живым предметам чтоли??? (c) lena menschikova
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2940
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Мск

Сообщение Израиль С. Шалыт » Вт окт 31, 2006 10:38

- Вы используйте наши термины. У нас своя корпоративная лексика. И не надо спорить. Мы переводим каталоги для своих ключевых клиентов, а не для тех кто ГОСТы пишет.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Сообщение Irina B » Чт ноя 09, 2006 01:57

Еще одно заблуждение - заказчик считает, что если он предложит переводчику заплатить выше названного тарифа, то рабочие сутки переводчика увеличатся как минимум вдвое.

И у вас, наверное, такое бывало? Заказчик приносит вечером заказ и просит сделать его до завтрашнего утра. Когда начинаешь объяснять, что до утра не успеешь, так как уже есть работа, следует вопрос: "А если я вам больше заплачу?".

Иногда думаешь "как хорошо, что в сутках всего 24 часа...".
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Lot » Чт ноя 09, 2006 14:23

А вот история из моего опыта.
Вызывает меня как-то наш начальник и, протягивая лист бумаги, говорит: «На вот, быстренько переведи». Беру лист, смотрю. А там текст на немецком (стоит отметить, что я работаю только с английским и французским).
Я говорю: «Так это же немецкий».
Он: «Ну и что? Ты же переводчик. Разве не переведешь»?… Немая сцена. :shock:
Lot

 
Сообщения: 56
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 10:56

Сообщение AlexL » Чт ноя 09, 2006 14:41

Lot писал(а): Ты же переводчик. Разве не переведешь»?…
Коллега - это классика! :227: Мне психи с подобными вопросами где-то раз в месяц звонят (каждый раз - новые).
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Ana$ta$iya » Чт ноя 09, 2006 14:45

Звонят мне из БП (объявляется очень редко), просят перевести текст, который, как обычно, нужен вчера. Я сообщаю, что в отпуске, поэтому напрягаться не хотелось бы. Они в ответ: "Ну может, возьмете, сделаете не спеша?.. Страниц по 8 в день..." :shock: И как таким объяснишь, что не напрягаться и переводить полный рабочий день - это вещи, которые как-то не очень вяжутся между собой?! :roll:
Последний раз редактировалось Ana$ta$iya Чт ноя 09, 2006 14:47, всего редактировалось 1 раз.
Позволь другому быть другим(с)
Аватара пользователя
Ana$ta$iya
Зараза
 
Сообщения: 3195
Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 12:27
Откуда: Москва
Язык(-и): Ro -> Rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 7