Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Глафира » Чт ноя 23, 2006 09:39

felice писал(а):Обязанности штатного переводчика включают в себя также обязанности секретаря!!!

Ну что вы, что вы.. Куда нам! Работа секретаря гораздо сложнее работы переводчика

"Она [секретарь] вон сколько всякой работы делает: на звонки отвечает, факсы принимает/отрпавляет, корреспонденцию регистрирует и т.п. И еще и переводит почту при этом! А ты только переводишь, и больше ничего тут не делаешь." (с)

ЗЫ: С большим уважением отношусь к работе секретарей. Но не понимаю, почему работа переводчика должна с ней сравниваться. Давайте сравнивать все профессии. Инженер, например, работает с чертежами. И я тоже с ними работаю. Если я могу за день перевести больше чертежей, чем инженер может сделать, значит, я в этом лучше разбираюсь, чем он?
<i>Если уж сказал "мяу" - будь любезен показать когти (с) Макс Фрай</i>
Глафира

 
Сообщения: 813
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 10:14
Откуда: Екатеринбург





Сообщение Mouse » Чт ноя 23, 2006 10:00

Международная конференция -- это международный конкурс скорочтения. Чем больше страниц доклада, нафаршированного цифрами, аббревиатурами и ссылками на статьи законов всех стран, ты успеешь прочитать в единицу времени -- тем лучше ты выступил.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Katrin » Чт ноя 23, 2006 10:20

Mouse писал(а):Международная конференция -- это международный конкурс скорочтения. Чем больше страниц доклада, нафаршированного цифрами, аббревиатурами и ссылками на статьи законов всех стран, ты успеешь прочитать в единицу времени -- тем лучше ты выступил.


При этом все эти материалы - секретные. Дать переводчику их заранее нельзя. Нужно подойти с флешкой к компьютеру прямо перед выступлением.

Еще хорошо выступать с "прозрачками", показывать в них неудобочитаемые таблички пальцем, регулярно говорить "ну, вы и так все сами видите" и быстро-быстро снимать их. :wink:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение alexve » Чт ноя 23, 2006 12:17

Katrin писал(а):При этом все эти материалы - секретные. Дать переводчику их заранее нельзя. Нужно подойти с флешкой к компьютеру прямо перед выступлением.



Ну ничего удивительного. Очень часто у докладчика презентация окончательно готова за полчаса до выступления.
alexve

 
Сообщения: 106
Зарегистрирован: Ср авг 03, 2005 17:11
Откуда: Москва

Сообщение E-lina » Чт ноя 23, 2006 12:35

Mouse писал(а):Международная конференция -- это международный конкурс скорочтения. Чем больше страниц доклада, нафаршированного цифрами, аббревиатурами и ссылками на статьи законов всех стран, ты успеешь прочитать в единицу времени -- тем лучше ты выступил.


А когда ты переводишь с такой же скоростью, я которой докладчик тараторит, к тебе обращается ведущий с просьбой переводчику говорить помедленнее, а то не все понятно, однако
Аватара пользователя
E-lina

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2003 19:06
Откуда: Ростов-на-Дону
Язык(-и): en-ru, ru-en

Сообщение osoka » Чт ноя 23, 2006 12:55

Хе-хе, а меня одна девица попросила (при безбудочном переводе на 10 человек) не шуметь так сильно. :up:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Глафира » Чт ноя 23, 2006 14:42

mina писал(а):
А когда ты переводишь с такой же скоростью, c которой докладчик тараторит, к тебе обращается ведущий с просьбой переводчику говорить помедленнее, а то не все понятно, однако


Сталкивалась с подобной ситуацией и при последовательном переводе. Босс трещит по десять минут с жуткой скоростью без всяких перерывов, перевожу с той же скоростью, немцы не понимают:"Your English is very fast"
<i>Если уж сказал "мяу" - будь любезен показать когти (с) Макс Фрай</i>
Глафира

 
Сообщения: 813
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 10:14
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Elena Maximova » Чт ноя 23, 2006 16:28

Глафира писал(а):felice wrote:
Обязанности штатного переводчика включают в себя также обязанности секретаря!!!

Ну что вы, что вы.. Куда нам! Работа секретаря гораздо сложнее работы переводчика

Заблуждение imho в том, что это похожие работы, и что один и тот же человек всегда сможет сделать и то, и другое. Т.е. секретарь (если он(а) знает какой-нибудь иностранный язык) может при необходимости как-нибудь там перевести, а переводчик уж точно сможет на пару недель заменить секретаря. :)
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Mouse » Чт ноя 23, 2006 17:09

Katrin писал(а):При этом все эти материалы - секретные. Дать переводчику их заранее нельзя. Нужно подойти с флешкой к компьютеру прямо перед выступлением.

Нельзя подходить ни с какими флешками! Об этом не может быть и речи! В компьютере тоже сплошь секретные материалы.

Еще одно правило проведения конференций: переводчик должен неделю клянчить хоть какие-нибудь материалы, ему нужно отвечать: "Нам ничего не прислали", потом в день конференции этот переводчик должен обнаружить на столе регистрации участников огромную стопку папок, битком набитых пресловутыми "материалами" и, если он нахально попросит одну папочку "для переводчиков", ему нужно возмущенно сказать: "Что вы, это для участников, им же может не хватить! Разве вам ничего не прислали?"

Это вообще-то не очень подходит под определение "заблуждения насчет профессии", но какая-то связь тут явно есть. Отдельную тему завести, что ли? "Ламентации переводчиков". :grin:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Katrin » Чт ноя 23, 2006 18:18

osoka писал(а):Хе-хе, а меня одна девица попросила (при безбудочном переводе на 10 человек) не шуметь так сильно. :up:


А ко мне в кабину один раз подошла дама из президиума и сказала, что мы им мешаем! :shock:

Оказалось, звук подмешивался в динамики и перевод было слышно не только в наушниках, но и без них :grin: (правда очень очень тихо).

Мы сказали, что можем и помолчать :wink:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Глафира » Чт ноя 23, 2006 20:54

офф 2 Elena Maximova
Ну, при острой необходимости как-нибудь перевести может вообще любой англоговорящий чел (у нас тут на прошлой неделе наплыв иностранцев был, общались с ними в трех из четырех комнат офиса, так в одной переводил наш директор - а куда деваться? Как-нибудь, наверно, перевел), в то же время, секретаря на пару дней может заменить вообще любой офисный работник, работа которого связана с постоянным присутствием на рабочем месте.

Я думала, что это заблуждение (путать переводчика с секретарем) - беда нашей фирмы, т.к. у нас секретарь по образованию переводчик (в отличие от меня, хмык...), но оказалось, что это довольно распространенное заблуждение (не хуже, чем путать профессии переводчика и преподавателя).
<i>Если уж сказал "мяу" - будь любезен показать когти (с) Макс Фрай</i>
Глафира

 
Сообщения: 813
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 10:14
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Elena Maximova » Чт ноя 23, 2006 21:19

При необходимости иногда как-то работают и вообще без перевода. По сравнению с этим любой англо(кое-как)говорящий человек, конечно, лучше. :-)
Мне приходилось и читать переводы таких англоговорящих челов, и, что хуже того, заменять собой секретаря. Так вот, иногда такие переводы, конечно, вполне получались, но, увы, далеко не всегда. Т.е. далеко не всегда ими потом можно было хоть как-то пользоваться (или же на этой почве возникали реальные недоразумения). А заменять секретаршу с англ.яз. оказалась абсолютно неспособна я сама, будучи в это время уже даже и не начинающим переводчиком. Кстати, секретарша эта была и вовсе без образования (она училась, причем, кажется, на первом курсе; с работой справлялась хорошо). Так что, не знаю, возможно, любой офисный работник и может заменить секретаря, но не любой переводчик. Хотя неделю они так, да, кое-как просуществовали.
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Katrin » Пт ноя 24, 2006 10:18

Хм, хорошего переводчика и хорошего секретаря заменить вообще трудно.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Глафира » Пт ноя 24, 2006 11:06

Katrin
+1

Я говорила про временную замену в "аварийных" ситуациях
<i>Если уж сказал "мяу" - будь любезен показать когти (с) Макс Фрай</i>
Глафира

 
Сообщения: 813
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 10:14
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Slava Tkachenko » Пт ноя 24, 2006 12:13

Katrin писал(а):Хм, хорошего переводчика и хорошего секретаря заменить вообще трудно.

Угу. Я просто физически не сумела бы заменить даже на пару часов ни одного из многочисленных секретарей нашей фирмы. Не хватило бы навыков.

Я не умею управляться с их сложнейшей телефонной техникой, я не умею по одному только первому имени отыскивать в телефонной базе на 20 тыщ человек искомого партнером абонента, я не умею одновременно писать письмо, говорить по телефону сразу по трем линиям плюс еще по сотовому, я не умею еще многое и многое из того, что составляет их повседневную работу.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Nutta » Пт ноя 24, 2006 12:31

Глафира писал(а):это довольно распространенное заблуждение (не хуже, чем путать профессии переводчика и преподавателя)


Да-да, когда я приняла решение о своем высшем образовании, моя учительница испанского полгода меня пыталась убедить в том, что мне лучше поступать на филологию, а не на перевод. Аргумент ее был таков: преподаватель языка всегда сможет переводить, а вот переводчик преподавать не может. (Тот факт, что я не стремилась преподавать, проходил мимо ее внимания)
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Сообщение Dmitrij Kornev » Сб ноя 25, 2006 21:34

Нутта сформулировала интересное заблуждение: "преподаватель языка всегда сможет переводить, а вот переводчик преподавать не может" (поскольку меня пока с работы еще не выгнали, то переводчик, оказывается, преподавать может).

И еще одно заблуждение: переводчик есть элемент интерьера (что для встречи нужно - комната для переговоров, пару стульев, стол и переводчик). Поэтому о встрече ему можно сказать за минуту до оной или вообще, одеваясь, на ходу бросить: "Пошли, попереводишь". Можно уехать на встречу, вообще забыв переводчика в офисе, а потом присылать за ним водителя, а пока приедет, пытаться вести с клиентом беседу на языке любви. И материалы до встречи давать совсем не обязательно - и так справится.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Сообщение Elena Iarochenko » Сб ноя 25, 2006 21:49

Katrin писал(а):Хм, хорошего переводчика и хорошего секретаря заменить вообще трудно.

Любого хорошего специалиста заменить трудно.
Мне кажется, коллеги, что вы как-то не с того боку подходите к замене.
Эдак можно сказать, что и директор уборщицу не сможет заменить: нет навыков мытья полов. А уж если ему не сказать, где ведро с тряпкой лежит, то он и вовсе будет выглядеть растяпой.
Все-таки в книжках не так измеряют ценность персонала. За критерий выбирается количество времени, за которое можно подготовить равноценного работника. Так вот, если любому офисному работнику показать, где база данных, как переключать телефоны и т.п., то за 2-3 дня он сможет заменить секретаршу. А вот секретарша, боюсь, и за полгода не освоит язык.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Elena Maximova » Сб ноя 25, 2006 22:16

Еще раз: не любой работник сможет заменить (нормально работающую) секретаршу, даже если ему всё показать и попытаться научить. Эта работа, возможно, требует менее длительного обучения, но безусловно - совершенно других и тоже вполне определенных способностей. Есть такая вещь, как профнепригодность. Человек, может быть, просто не сумеет говорить сразу с несколькими людьми или делать сразу несколько разных дел (или в чем еще может быть специфика работы секретаря), и не научится этому никогда. Мне, например, труднее всего было не искать бумаги и даже не отвечать на звонки (а офисная техника мне вообще дается очень легко). Труднее всего было: 1. подчиняться иерархии (ну не было у меня начальства ни до, ни после этого), 2. варить кофе для босса :-) . Это при том, что собственно угощать людей кофе я очень люблю, но... см.п.1.
А если серьезно, то все равно: кого-то можно научить работать переводчиком, кого-то - секретарем, а кого-то, возможно, - и тому, и другому, но - далеко не всех, сколько бы времени на это ни было потрачено. Тем не менее этих людей нередко считают взаимозаменяемыми.
А вот в одной американской конторе, где я некоторое время работала, прямо запрещалось выполнять не свои обязанности: т.е. не только переводчик не мог делать что-то за секретаря (и никто не имел права его об этом просить - вернее, он в подобном случае обязан был отказаться), но и, скажем, письменный переводчик точно так же не имел права работать (и использоваться) в качестве устного. Потом оказалось, что это, увы, типично далеко не для всех американских контор.
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Сб ноя 25, 2006 23:06

Elena Maximova писал(а): не любой работник сможет заменить (нормально работающую) секретаршу, даже если ему всё показать и попытаться научить.

Так и не любой переводчик может заменить коллегу-переводчика же. Вы берете разницу характеров и психол. особенностей. А мы вроде бы говорим о более крупных категориях: профессии как таковой. С этой точки зрения рабочий не может заменить директора завода, а директор магазина запросто может встать на место продавца. Хотя, конкретный директор может действительно на третьем же покупателе сломаться.
Если посмотреть вокруг: в секретарши готовят максимум за 6 месяцев. Попробуйте нейрохирурга так воспитать. Ему еще и всю структуру нужно обеспечить: аппаратуру, бригаду.
Ясное дело, что он стоит совсем другие деньги. Хотя из него тоже может не получиться секретарша.

А вот в одной американской конторе, где я некоторое время работала, прямо запрещалось выполнять не свои обязанности:

И это очень правильно. При любом ЧП они знали, с кого спрашивать. А у нас любят послать переводчика с машиной забрать делегацию из гостиницы. Если же случится авария, очень интересно, кто будет отвечать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2