Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Mouse » Ср окт 25, 2006 11:48

Ух ты! Вот это оперативность! Модераторам -- :appl:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев





Сообщение Smarrrt » Ср окт 25, 2006 11:53

Ну вот, а я уж собирался с ним отчасти согласиться... :-(
Dicono che gli arabi scrivono al contrario
Mohammed ha detto che io scrivo al contrario,
dunque ogni cosa giusta rivela il suo contrario
e se non sei d'accordo mi dispiace per te!
Аватара пользователя
Smarrrt

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 13:51
Откуда: Мсква

Сообщение Михалыч » Ср окт 25, 2006 11:54

Smarrrt писал(а):Ну вот, а я уж собирался с ним отчасти согласиться...

Сам переживаю... Так мило беседовали... :lol:
вро де это не применимо к моей фразе потому что вроде это применимо только как сказать воде к не живым предметам чтоли??? (c) lena menschikova
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2940
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Мск

Сообщение Mouse » Ср окт 25, 2006 11:55

Михалыч писал(а):Самое большое заблуждение одного конкретного марсианского инженера в том, что он уже в тысячный раз заводит свою волынку и полагает, что она зазвучит на новый лад.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение baudet » Ср окт 25, 2006 12:53

Irina B писал(а):Да-да, сами в рифму ложатся, причем штабелями, как мужики у Тоськи в фильме "Девчата". :-)


Подпись Ваша тоже из того фильма, насколько я помню? :-)
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение baudet » Ср окт 25, 2006 13:09

Еще раз про шрифты: во времена Виндов 3.11 многие клиенты думали, что достаточно открыть документ в Ворде и звонили мне с вопросом: а почему у нас кракозябры...

С другой стороны один сисадмин уверял меня в прошлом году, что у него нет поддержки русских шрифтов и их надо откуда-то скачивать.

А еще однажды мне позвонили с просьбой перевести всего несколько строчек и поинтересовались, есть ли у меня возможность этот перевод напечатать.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Mouse » Ср окт 25, 2006 13:29

baudet писал(а):Подпись Ваша тоже из того фильма, насколько я помню?

Насколько я помню, подпись из "Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен!" (за пунктуацию не отвечаю :oops: )
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 25, 2006 13:40

Дорогие коллеги, очень прошу вас не уклоняться от темы, иначе потом будет очень сложно вылавливать из нее собственно заблуждения.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Кайндберг » Ср окт 25, 2006 17:56

felice писал(а):Обязанности штатного переводчика включают в себя также обязанности секретаря!!!

Не, ни на того напали!

greberl. писал(а):Ну я тут каждую русскую букву заменяю соответствующей латинской буквой, но ничего не получается.

У айтишников есть подобная байка:"Я pdf в doc переименовал, а он не открывается!"
There's no recess in the school of life.
Аватара пользователя
Кайндберг

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 12:29
Откуда: Москва

Сообщение osoka » Ср окт 25, 2006 20:26

IRQa писал(а):Ну в оригинале-то одно, а если говорить о той форме, которую написала Наталья, то все правильно получается. Но это уже офф.


Да нет, не правильно. Как раз-таки заблуждение.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Alter Ego » Чт окт 26, 2006 00:40

Екатерина, это, типа, "изнутри професиии", но все же

Заседание правления профессиональной переводческой "ассоциации" в одном большом российском городе:

Председатель: Вопрос о приеме нового члена... Три года работы... Экономическое образование... Переводы контрактов... инструкций к электротехническому оборудованию... экономической литературы... газетных статей... Четыре дня устного перевода...
Вопрос из зала: А мы учитываем критерии FIT, которых мы вроде ассоциировнные члены?
???: А какие "у них" критерии?
???: 100 выходов на работу в год дпя устных переводчиков и 300 тыс. слов в год для письменных. Только за один год - кандидаты. Три года подряд - полные члены...
Председатель: Ну, тогда не знаю...
Переводчик художественных текстов с одного из восточноевропейских языков (член правления): Но у кандидата такой широкий диапазон тематик и видов перевода всего за два года! Это показатель!
???: Так ведь для большинства профессиональных ситуаций это как раз и свидетельствует о непрофессионализме...
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Alter Ego » Чт окт 26, 2006 01:20

Екатерина, это прямая цитата из другой ветки, но м.б. "всякое лыко в строку":

ostro писал(а):фри-ланс письменный перевод -- от 3 до 30 (и более) долларов за стр. (1500-1680-1800 знаков). от 6 (но не более 15-20) страниц в день...
фри-ланс устный последовательный -- от 10-15 до 100-200 долларов в час.
фри-ланс синхрон -- от 30 до 100 долларов в час.
офисный переволчик -- от 700 до 5-6000 в месяц.
возможны отклонения ;)
чем опытнее, тем дороже...


Итого (что типично): и устные и письменные жанры могут отличаться на порядок.

Неприятность: как перейти от 1 к 10? И как можно быстрее?

Приятность: немногие профессии допускают такой разброс (исключая крайних и немногочисленных "маргиналов")...

[Неприятность-bis (исключительно внутри професиии, не для внешнего употребления): представители 1 и представители 10 имеют исчезающе уменьшающееся количество - и качество! - поводов для "корпоративной солидарности", которая, если я не ошибаюсь, является одной из основ существования ГП? ... подумал... да нет, все похитрее... но все же...?]
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Alter Ego » Чт окт 26, 2006 06:28

А вот еще подумал:

Г-н infovsem (или как там... неважно) все таки, как это... has a point (переведите, пожалуйста!).

Если отфильтровать его "дискурс"*, или взять хотя бы "первую производную", или подвергнуть "первой перегонке", или какие еще там есть метафоры... то придется признать, что в чем-то очень важном он прав. Любая специальная тема требует специалиста... нет - вопиет (бедная) о СПЕЦИАЛИСТЕ! И в 95-99 случаях из ста такового не получает. Нет... не получает.

А переводы текут бурным потоком. И должны, вроде бы течь. И будут - куда они денутся? А (почти) все неточно, ошибочно, недодумано, непроверено, нехорошо, просто плохо, ужасно...

Ну и что? Как там профессия переводчика себя чувствует в этой неуютной, если не сказать мерзкой, ситуации?

Это, как мне кажется, вообще самый главный вопрос (один из?) "социума" к профессии: "как вы можете брать на себя ТАКУЮ ответственность? Вы же врете через слово (через два, три, одиннадцать...)!".

Отмазка (одна из) - а как, скажем, врачи и адвокаты себя чувствуют в тоакой же - хуже!- ситуации? Ну и т.п.

* Очень легко придираться к очевидной чуши, досадному недостатку элементарных социальных навыков и просто отсутствию "базовой компетенции" (сколько-нибудь достойного уровня владения иностранным языком), но это для данного (вполне себе случайного - по сути) упоминания несущественно. [нехорошо вроде бы живого человека так явно юзать в качестве "персонажа", но просто из вредности - сам напросился!... или это все равно не комильфо?]
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Elena Iarochenko » Чт окт 26, 2006 08:29

Alter Ego писал(а):Председатель: Вопрос о приеме нового члена...
Вопрос из зала: А мы учитываем критерии FIT, которых мы вроде ассоциировнные члены?
???: А какие "у них" критерии?
???: 100 выходов на работу в год дпя устных переводчиков и 300 тыс. слов в год для письменных. Только за один год - кандидаты. Три года подряд - полные члены...
Председатель: Ну, тогда не знаю...

Да, очень смешно. Председателя развели, как ребенка.
Он, наверно, Проз не читает. Там написано про FIT:
Admissions criteria: Does not have admission criteria (or not applicable).
Можно сходить прямиком на сайт http://www.fit-ift.org/
А можно ознакомиться с перечнем членов-ассоциаций из других стран, а потом глянуть в их правила приема. И, напр., тут же выяснится, что итальянская AITI требует 2 года стажа и 1.000 стр. или 150 дней устного перевода (по 500 стр. и 75 дней в год соответственно).
В филиалах СПР вообще-то знают, куда они вступили и что такое FIT? Устав читали? Новости с ежегодных конгрессов? Краем уха слышали, что FIT не унифицирует уставные документы членов и что именно это - одна из ее проблем?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Mouse » Чт окт 26, 2006 12:58

atoba писал(а):Просто ашо раз повторю

А зачем? Вы уже много раз это все повторяли. Ваша позиция понятна. Кто-то с ней согласен частично, кто-то полностью, кто-то не согласен. Зачем повторять снова и снова всю эту "прописуху"? Или Ваша цель -- добиться, чтобы все посетители форума дружно завопили: "Да! Абсолютно правильно! Мы согласны с каждым словом!"?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Elena Maximova » Чт окт 26, 2006 23:48

Если я все же повторяюсь, пусть меня поправят, но есть два заблуждения, которые в явном виде вроде бы названы еще не были. А что они распространенные - в этом я, увы, убедилась на собственном опыте... И то, и другое относится в основном к переводу, как принято выражаться, "на язык" :P .
1. "Переводи как написано". Это частный случай того, о чем уже говорилось в более общем виде. Например, дают для перевода некую фразу, которую куда-то там собираются вставить в текст, который существал до меня. При этом вне контекста ее нельзя понять полностью однозначно. (Да еще нередко оказывается, что человек употребил какое-то выражение не в том смысле, в каком следовало бы.) Я, не зная мыслей и обстоятельств клиента, естественно, спрашиваю, а что вы хотели сказать: это или вот это? Ответ: не важно, просто переведите, как написано. Иногда это, конечно, возможно - но не всегда же.

2. Очень часто встречающееся заблуждение - что перевести "простой" (т.е. по существу бессодержательный, разговорный или, боже упаси, шутливый) текст легче, чем "сложный" (содержащий много специальной информации, фактов или дельных мыслей). Когда мне говорят, что перевод будет сложный - это вполне может оказаться или узкоспециальный текст по моему институтскому образованию из БП, который сложен разве что для менеджера этого БП (он меня и вынул из своей базы, потому что такая специализация), или - если это прямой клиент - что ему самому непросто было этот текст писать. В обоих случаях переводить обычно - одно удовольствие: изложение четкое, по делу, никакой тебе идиоматики и нормальная, корректная стилистика. А вот если клиент говорит, что прислал "простой текст, ничего технического" - это пугает: будет или сплошная вода, или сплошные двусмысленности и чисто русские идиомы (далеко не всегда к месту) и, что хуже всего, (суб)культурные явления: аллюзии к фильмам и пр. (часто - все это сразу). И вообще, за какие грехи технический переводчик должен всему этому учиться :-( ?
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Jewelia » Пт окт 27, 2006 03:07

Елена, вы просто сковырнули мою любимую мозоль!
"Переведи как написано" - это видимо, заблуждение о том, что контекст не важен\не нужен\не имеет значения. И вообще, что такое контекст?
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Юрич » Пт окт 27, 2006 08:22

Думаю, что здесь дело не в контексте. Это такое по-детски непосредственное понимание соотношения язков.
Я, например, помню, что когда впервые узнал о существовании иностранных языков вообще и английского в частности, никаких сомнений в том, что я его выучу не возникло. Надо, подумал я тогда (сколько лет мне было, не помню), просто запомнить, какой букве русского какая буква английского алфавита соответствует.
Вот и эти так же, только у них понимание поднялось на один уровень выше, т.е. с букв - до слов.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Ironic » Пт окт 27, 2006 11:13

Кроме "переводи как написано" еще бывает "переводи что говорят". Во время устного перевода бывают ситуации, когда люди (чаще всего это не совсем официальные переговоры) обсуждают какие-то вещи, которые им хорошо известны, и они начинают говорить отрывочными, малопонятными непосвященному фразами. Если переводчик работает с ними впервые, понять, о чем речь, бывает просто нереально. На просьбу объяснить что к чему отвечают: "Переведи точно, как я сказал, они поймут." Чаще это встречается у наших соотечественников из государственных структур, которые привыкли говорить обиняками и загадками.
Артист обязан переодеваться.
Аватара пользователя
Ironic

 
Сообщения: 288
Зарегистрирован: Чт апр 06, 2006 16:47
Откуда: Москва

Сообщение Irina B » Пт окт 27, 2006 14:59

Юрич писал(а):Надо, подумал я тогда (сколько лет мне было, не помню), просто запомнить, какой букве русского какая буква английского алфавита соответствует.

И со мной такое было, когда у старшего брата появился русско-английский словарь. Но мне кажется, я уже в тогда, полистав его день-другой поняла, что все не совсем так, как я себе представляю.

У меня вот недавно была такая ситуация. Я перевела для одной фирмы кое-какую документацию, корреспонденцию, тех. описание и проч. После сдачи работы шефиня пригласила меня на чашку кофе и решила пропихнуть свой продукт и мне, и говорит: "Я тебе сейчас объясню, что это такое, а то ты наверное все наши документы перевела просто так, не вникая в суть."
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10